Idioma original VS doblaje latino en el anime

Por el 28.1.15
Cuando se trata de doblaje en películas o series personalizadas provenientes del país que sea, me agrada verlas en su idioma original debido a que no se siente tan artificial a la hora de estar apreciando el filme y disfrutando de las actuaciones.

Es una imagen viva transmitiéndonos algo en la pantalla y siendo francos se pierde un poco la fantasía del momento cuando se dobla al español. Por el contrario, cuando se trata de películas o series en animación, no tengo tanto problema con el doblaje siempre y cuando cumpla con ciertos requisitos.

Así, en está ocasión me voy a dedicar a brindar mi punto de vista respecto al doblaje latinoamericano, uno de los mejores en el mundo por cierto, en nuestras amadas series de anime. Para dar inicio, recuerdo que antes no se daba tanto este problema, es decir, cuando era pequeña solo veía anime, no sabía de donde venía aun y lo disfrutaba enormemente.

Me acostumbré a las voces de todos esos personajes y hay algo de factor nostalgia en esto, sin embargo eran voces muy buenas porque los actores de doblaje te estaban transmitiendo los diversos sentimientos y emociones que caracterizan el doblaje latino, por eso es de los mejores, porque hay pasión en su trabajo. Desde luego que más tarde supe de dónde venían mis series predilectas y el resto es historia.

Conocí el anime con subtítulos y aunque ya había visto películas en japonés, ver anime en su idioma original fue como una revelación pues sinceramente las voces se escuchaban estupendas. El idioma es imponente y como puede darte miedo una voz también puede hacerte reír y entonces me percaté que no tenía problema con ver anime en su idioma original. Sin embargo no quiere decir que sea mi favorito.

Todo depende del anime y el tipo de doblaje, sobre todo porque opino que el doblaje de hoy en día definitivamente ya no es tan bueno como antes, con excepciones como lo es el de Death Note y cabe destacar que fue bastante decente, incluso el de Naruto no fue tan malo.

Uno de los principales problemas del doblaje, es que cambian ciertas cosas para adaptar el contexto del anime a nuestro idioma y que no se pierda la idea central, con eso justifican los cambios; esto lo puedo aceptar porque el japonés es un idioma conceptual sin mencionar que tienen sus chistes locales o referencias específicas que no siempre surten efecto en todos los espectadores por ser quizá particularidades culturales.

Pasa lo mismo con los chistes locales de los estadounidenses, tal vez lo que para ellos es gracioso en las películas quizá para nosotros sea ridículo o simplemente no sea gracioso; esto solo se debe al factor cultura y otros aspectos, no necesariamente es culpa de quienes se encargan de doblar el anime, eso sí, cuando se trata de películas norteamericanas que llegan a las salas de cine latinas, es bastante frustrante que cambien completamente el nombre del filme y coloquen uno que no tenga nada que ver con el nombre real, pero en fin enfoquemos esto al anime.

A la hora de entrar a los foros de opinión, y encontrarme ciertos comentarios es desconcertante. Algunos ni siquiera le dan una oportunidad al doblaje diciendo que es malo sin ni siquiera haberlo escuchado. Es en serio, algunos doblajes han sido tan buenos que inclusive han superado a los actores japoneses originales y yo sé que están pensando en Goku, lo sé porque es un claro ejemplo de lo que acabo de decir, sencillamente se puede decir que la voz del mexicano Mario Castañeda suena mejor que la original y aunque estén hartos de que se los recuerden, el doblaje total de Dragon Ball Z es épico.

Pero existen más ejemplos y es que como lo mencionaba antes, hay pasión en los actores de doblaje latinoamericanos. Entonces ¿Por qué ya no es tan popular? ¿Por qué lo odian tanto los fans del anime hoy en día?

En ocasiones me topo con gente bastante extremista que se pone histérica defendiendo el anime con subtítulos y estallan diciendo que uno tiene la obligación de aprender japonés y comer onigiris para que a uno se le tenga permitido ver anime, ambas opciones me gustan pero no es un condición tenerlas para poder disfrutar del anime y ciertas personas se ponen agresivas si les dices lo contrario.

No hace falta ponerse violentos para defender nuestros ideales y adicional, me molesta bastante que alguien critique un anime con doblaje latino sin siquiera haberlo visto, no tengo idea de cómo pueden decir que algo es basura sin conocer de lo que están hablando. Por ejemplo, odian el doblaje de s-CRY-ed (2001) pero solo han visto la serie con subtítulos, ¿Cómo puedes odiar tanto algo que no conoces?

No puedo escoger un bando en esta guerra de trincheras porque yo digo que depende de la serie, del doblaje y aspectos de las voces de los actores originales, el desempeño de estas personas cuenta bastante para tomar una determinación, lo siento pero es como pienso. Y no puedo estar de acuerdo con aquellos que apoyan una postura solo por imitar a los demás, tomen sus propias decisiones sin sugestionarse, que los demás no influyan en sus pensamientos, no seamos borregos.

Ahora, cuando dicen que en el doblaje latino se escuchan siempre las mismas voces me causa un poco de gracia dado que en  japonés constantemente me frustra no poder distinguir las voces de los personajes pues tienen cierta inflexión y se parecen entre sí, entonces en eso podemos decir que de ambas partes tenemos el mismo dilema, el cual en lo personal no me molesta mientras actúen bien, es decir, yo veo la serie y el sabor que le impregnan los actores es en medida algo esencial pero no lo primordial,  pues al final de cuentas si la serie no es buena por mucho que las voces sean estupendas no lo voy a ver solo por lindo que suenen las interpretaciones.

Otro punto importante en esta interminable guerra que data desde no sé cuándo, es que los admiradores de los subtítulos alegan que el doblaje tiene errores y cambian muchas cosas tales como los nombres y un ejemplo es Kagome de la serie Inuyasha; se sabe que su nombre fue cambiado para que el personaje no sufriera de bullying. Lo que es un hecho irrevocable es que los subtítulos también cuentan con numerosos errores al ser traducidos en parte porque muchas veces es traducido por fans por lo que no son perfectos y cuentan con demasiadas faltas de ortografía, gramática y debo decirlo, de lógica.

Claro está que no pueden trasladar literalmente todo ni en japonés, ni en inglés ni en ruso, porque bueno, no sé gran cosa de sintaxis ni soy una estudiosa de la semiótica, pero la importancia de una correcta representación de palabras y signos es fundamental para su entendimiento, así es como funciona la comunicación.

 Entonces, siendo objetivos, ninguno es malo, ninguno es el mejor y enajenarse tratando de defender una sola postura es una pérdida de tiempo dado que bastante gente no está dispuesta a escuchar razones y será como hablarle a una roca. Por mi parte me mantengo en un lugarcito donde busco ser ecuánime esperando que haya más doblaje apropiado que genere empleos a actores desempleados para reactivar ese sector económico en América Latina, eso sería genial y con esto digo que lo apoyo totalmente, porque sé que es genial al igual que en su idioma original; eso sí, nunca olvidar que el objetivo es seguir viendo buenas series de anime sin juzgar demasiado todo lo que nos llega.