Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions: Todo sobre el doblaje al español - Opinión (AC)

La flamante película del vigésimo aniversario de la franquicia, Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions (El Lado Oscuro de las Dimensiones), es una realidad para Latinoamérica. El proceso de doblaje inició recientemente y con ello el contacto a las voces originales de la serie clásica; sin embargo, no todo es de color de rosa.

Ricardo Mendoza (Seto Kaiba), Irwin Daayán (Yugi/Atem) y José Gilberto Vilchis (Bakura) han sido llamados por el estudio encargado para este proyecto: Optimedia Bond México, que pertenece a Alan René Bressant.

Las malas noticias llegan para el doblaje, debido a que -según Bressant- el presupuesto que se tiene en este proyecto es escaso para pagarles a los actores mencionados. Es más, también afirma que este doblaje es un proyecto sin fines de lucro y que solamente va a ser proyectada en unas cuántas salas de cine.

Según lo que pude conversar con Ricardo Mendoza, le dijeron lo siguiente: El doblaje de Yu-Gi-Oh! será para el Konnichiwa Festival de animación japonesa, exhibición única, de un solo día en Cinépolis. Será en unas cuantas salas, no en todas. Esto no es con fines de lucro porque no es una corrida comercial, aseguraron desde el estudio encargado.

Estos señores del estudio están mintiendo, ya que a esta web nos llegó la información de que iba a expandirse a algunos países de Latinoamérica y, por obvias razones, hay un evidente fin de lucro comercial. Además, al grabar esta película se podrá expandir al resto de países en el continente por uno u otro medio, sea por DVD, Blu-ray, Netflix, Claro Video, canales privados de cable, etc. ¿Qué clase de estudio hace ese tipo de trabajos afirmando estas mentiras? Sumémosle que el contacto e invitación que le hizo tanto a Ricardo, Irwin y a Pepe fue informalmente por WhatsApp, sin dignarse a siquiera llamarlos por teléfono o citarlos al estudio. Infortunadamente, esta película va a ser un rotundo fracaso si se concreta el doblaje en este lugar, ya que todos los fans esperamos que este filme conmemorativo tenga a los actores originales que dieron voces a los personajes de antaño.

Y hace muy poco, el mismo Bressant les acaba de decir a los actores que la película ya no se va a doblar sino que se va a proyectar subtitulada en el evento. ¿Es posible creer esto? Otra mentira más de este señor, porque en la cartelera de Cinépolis ya se anuncia con doblaje al español.

Esto último se desencadenó cuando Alan les ofreció un presupuesto de risa y no solo eso, sino que les dijo que les pagaría sin recibo y la cotización no iba a ser por loops sino por corte. A esto agreguemos que a Ricardo le calculó un aproximado de 80 loops por Seto Kaiba, diciendo que es a ojo de buen cubero y manteniendo el precio que no llegaba ni a la mitad de lo que Ricardo podría ganar si mantenía su tabulador por loops. Es más, justamente por las circunstancias que Alan le aseguraba a Mendoza sobre la distribución de la película, es que este último puso un precio lo más bajo posible y que de por sí ya es barato para este tipo de películas.

Para que puedan hacerse una idea, si hubieran sido los ochenta loops por Seto Kaiba, Ricardo iba a ganar diez veces menos de lo que ganó en Los Caballeros del Zodiaco: La Leyenda del Santuario. La diferencia es totalmente abismal y es justamente por el cariño que él le tiene al personaje de Yu-Gi-Oh!, y por las circunstancias que Alan le dijo con mentiras, que podría haber ganado mucho menos con respecto al otro proyecto mencionado.

Bressant mejoró la propuesta y doblando la cantidad inicial, pero seguía siendo menos de lo que Ricardo podría ganar (si fuesen ochenta loops). Y como Alan seguía sin confirmarle la cantidad de loops que tiene Seto Kaiba, algo poco serio de su parte como encargado del proyecto y del estudio, Mendoza optó por cobrarle más de lo que le estaba ofreciendo y asegurando que tiene un precio que respetar para este tipo de proyectos y que su tabulador de por sí ya lo está dejando bajo. Evidentemente, está dándole un valor a su trabajo artístico y que Alan René Bressant no estaba respetando como tal por cómo se dieron las cosas.

Circula por las redes sociales que los actores están secuestrando personajes o que están chantajeando porque "se pusieron de acuerdo para cobrar lo mismo", o que usan a los fans para ganar una millonada. Es algo totalmente inválido. ¿Alguien se pregunta qué piensan los actores? Citaré lo que Ricardo manifiesta:

No puede esto llamarse chantaje ni que nos pusimos de acuerdo para cobrar lo mismo porque no lo es, yo Ricardo pedí el triple con respecto a lo que me ofrecieron por mi trabajo e Irwin pidió cinco veces más, entonces no fue lo mismo y perdón pero cómo se llama que te ofrezcan un precio minúsculo de entrada para un trabajo profesional y luego te ofrezcan el doble, ¿eso como se llama? Jugar con los talentos, y yo no pongo mi precio como amanece el día, a mí que me digan de entrada qué es lo que voy a hacer y pongo un precio, pero si "A ojo de buen cubero" me dicen lo que tengo de loops pues yo "A ojo de buen cubero más o menos les cobro" porque no me están dando una realidad de lo que voy a hacer. Soy todo un profesional de mi trabajo y cobro como tal y si la gente no puede cobrar lo que yo cobro pues perdón pero son niveles diferentes y no es mi culpa. Yo soy actor y cobro como actor, el que es futbolista cobra como futbolista y el que es oficinista cobra como oficinista y jamás se van a comparar las profesiones, yo jamás voy a compararme con lo que cobra Messi, la gran estrella del futbol, ni puedo comparar mi sueldo (sin desmerecer) con el de un oficinista, porque tenemos diferentes profesiones.

Se puede entender que esta iniciativa de doblaje pueda ser de bajo presupuesto, pero no se puede regalar el trabajo artístico de un actor y que tampoco puede ser comparada a la de otras profesiones, como un miembro parte de la organización del evento asegura. No son millonadas ni son caprichos. Partiendo por lo ocurrido con Alan René Bressant, es algo totalmente inaceptable.

Los mencionados, como seguramente el resto del reparto original, quieren participar en este doblaje, pero lamentablemente no será posible si el estudio de Alan René Bressant mantiene su postura de poco presupuesto, que evidentemente proviene de una mala organización de Konnichiwa Festival por querer doblar el material a pocos días del estreno pactado por Cinépolis. Lo que mal inicia, mal termina.

El reparto de actores con las voces originales para los personajes de Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions son:
Yugi / Atem: Irwin Daayán
Seto Kaiba: Ricardo Mendoza
Ryo Bakura: José Gilberto Vilchis
Joey Wheeler: Carlos Íñigo
Téa Gardner: Liliana Barba
Tristan Taylor: Benjamín Rivera
Mokuba Kaiba: Ana Lobo
Solomon Muto: Jorge Roig
Duke Devlin: Luis Daniel Ramírez
Roland: Gerardo Reyero

RECORDEMOS OTROS FRACASOS EN ELENCOS DE DOBLAJE

Uno de los fracasos más sonados del medio ha sido Dragon Ball Z Kai, por no contar con las voces originales de los personajes principales. Aprendida la lección, las recientes películas de Dragon Ball Z, La Batalla de los Dioses y La Resurrección de Freezer, fueron un éxito por la mayoría de las voces originales (a excepción de algunos en la primera película). Debido a esto, los capítulos finales de Dragon Ball Z Kai; es decir, la saga de Majin Boo, fue doblada con las voces originales -también en su amplia mayoría-. Para cerrar el círculo en esta franquicia, Dragon Ball Super ya inició su doblaje con casi todos los actores originales de la serie clásica.

La película del décimo aniversario Yu-Gi-Oh! 3D: Lazos a través del Tiempo (Yu-Gi- Oh! 3D: Bonds Beyond Time) también fue otro lamentable fracaso: solamente fue doblada en Colombia y sin participación de los actores mexicanos para sus personajes respectivos en el largometraje. Debido a esto, la película no tuvo éxito y ni siquiera fue estrenada en cines como sucedió en Estados Unidos o Japón, sino por el canal privado MovieCity Family.

En Dragon Ball Z: El Poder Invencible tampoco llegaron a un acuerdo económico Mario Castañeda como Goku, Laura Torres como Gohan, Carlos Segundo como Piccolo, Sergio Bonilla como Trunks, Ricardo Hill como Kaio-Sama.

En Toy Story 3 tampoco pudieron pagar por concepto de personaje a Carlos Segundo en su personaje Woody y fue reemplazado -por mucho tiempo oculto- por Arturo Mercado Jr.

Los actores de doblaje merecen un respeto, ya que es un trabajo artístico digno, honrado y honorable. Solamente se está pidiendo lo justo para el actor. El doblaje mexicano tiene un prestigio y respeto; finalmente, los fans merecemos un respeto grande porque somos finalmente el público objetivo de estos proyectos. Cuando pasan cosas como estas, se desprestigia a la industria. Quedará confiar en el corazón de las cartas para que El Lado Oscuro de las Dimensiones se doble en un futuro con las voces originales en un buen estudio, con buenas condiciones y óptima organización.

#Yu-Gi-Oh!conVocesOriginales
#ElLadoOscurodelasDimensionesDoblajeLatinoOriginal

Actualización: Irwin Daayán, Ricardo Mendoza y José Gilberto Vilchis anuncian la verdad sobre el doblaje de la película y lo harán a través de sus redes sociales. Atentos para que ellos mismos cuenten todo.