Reportaje: ¿Cuál fue el primer videojuego de Pokémon localizado para Latinoamérica?


El día de hoy he querido alejarme de la tónica habitual de noticias y traerles un nuevo reportaje lleno de curiosidades que espero traiga a la luz los mejores recuerdos de quienes fuimos niños en los 90 y principios del 2000.

El lunes 26 de Abril de 1999 a las 17:30 horas se transmitía Pokémon por primera vez en Chile, siendo el primer país de Latinoamérica que estrenaba la serie en exclusiva por Chilevisión (junto con el canal ETC TV), desatando un verdadero furor que se expandió por todo el continente.



La serie posteriormente llegaría a México dos meses después, específicamente el lunes 14 de junio de 1999 por Canal 5, repitiéndose el furor acontecido en Chile y el resto de Latinoamérica. A Cartoon Network llegaría un poco más tarde, el lunes 6 de septiembre de 1999.

Aunque en esta ocasión me gustaría centrarme específicamente en los primeros videojuegos para la consola Gameboy de Nintendo. Pokémon Red y Pokémon Blue llegaron "extraoficialmente" a México y Latinoamérica en Octubre de 1998, siendo unidades importadas desde Estados Unidos, por lo que ambos juegos se encontraban completamente en inglés. Sumado a que la serie de anime no era conocida aún por estos lares (contrario a Estados Unidos donde ya se transmitía desde mediados de 1998) aquel "primer estreno" pasó totalmente desapercibido.

Pero esta situación dio un giro radical tras el estreno de la serie de TV en Latinoamérica. El impacto fue brutal: Tazos, cartas, figuras, álbumes, y todo el merchandising de Pokémon que te puedas imaginar se vendió con un éxito rotundo, lo que hizo llegar hasta los cielos la popularidad de la serie. Por aquellos tiempos ningún videojuego (repito, NINGÚN videojuego) llegaba traducido al español a nuestras tierras. Cuanto mucho se transmitían comerciales por televisión de algunas franquicias populares como Mario Bros o Donkey Kong Country, pero eso era todo. Claro que esta situación cambió al llegar Pokémon. Su popularidad llegó a ser tan alta, que Nintendo se planteó seriamente en lanzar versiones localizadas al español de Pokémon Red y Blue, que habían sido lanzados en Estados Unidos un año atrás. ¡Y lo hicieron! Por lo que en abril del año 2000, Pokémon Azul y Pokémon Rojo fueron lanzados (ahora sí) oficialmente en nuestro territorio totalmente en español.


En aquel entonces yo tenía 10 años (¡igual que Ash!😃) y recuerdo que hubo una agresiva campaña de marketing por parte de Nintendo. Junto con los numerosos comerciales de TV, recuerdo que el afiche publicado arriba podía encontrarse en todas las tiendas de videojuegos y centros comerciales.



El comercial utilizado para su promoción por televisión correspondía exactamente al mismo utilizado en Estados Unidos, pero esta vez doblado al español. Sin embargo, no olvidemos que se trataba de Nintendo, por lo que no todo fue perfecto.




Si bien las carátulas y descripciones del videojuego, junto con el manual del entrenador, habían sido 100% traducidos en México, el videojuego en sí correspondía exactamente a la misma traducción realizada en España en 1999 (siendo muy evidente por el hecho de llamar "motes" a los apodos o nicknames).

A pesar de esto, lo cierto es que aquella primera traducción fue bastante neutral, por lo que más allá de poder usar "motes" para tus Pokémon, no supuso un mayor problema para lograr entender el 100% de la historia. Además, no es que Nintendo importara directamente las versiones de España. Los manuales y cartuchos eran 100% producidos en Japón y luego empaquetados en México para ser distribuidos en toda Latinoamérica.

(Comparación de un cartucho Español y uno Latinoamericano)

¿Logras ver la diferencia? ¿No? Entonces déjame explicarte: Todos los juegos de Pokémon editados en España poseían un código llamado "DMG-APES-ESP", que indicaba que ese cartucho era exclusivo para España (y por lo tanto, no compatible con juegos en otros idiomas). Pues bien, a pesar de que a Latinoamérica llegó el juego con la misma traducción, lo hizo con un código diferente, el que correspondía a "DMG-APES-LTN", lo cual indicaba que se trataba de una versión exclusiva para Latinoamérica (siendo esta la primera y única vez en la que un videojuego de Gameboy contaba con un código latinoamericano). 

Esto nos lleva a preguntarnos: ¿Son dichos cartuchos compatibles entre sí a pesar de ser de diferentes regiones? La respuesta es un rotundo, y la explicación es muy sencilla: La ROM contenida dentro del cartucho es exactamente la misma en ambas versiones, por lo que podías combatir e intercambiar Pokémon sin problemas, a pesar de ser de regiones distintas. Curioso, ¿no?


Lamentablemente esta fue la primera y única vez que contamos con los juegos de Pokémon en Español para nuestra región, con localizaciones exclusivas de las cajas y manuales, puesto que el resto de juegos siguientes (desde Pokémon Yellow) volvieron a llegar completamente en inglés, importados desde Estados Unidos. ¿Será que Pokémon Azul y Rojo no cumplieron las expectativas de ventas de Nintendo en Latinoamérica? Es la única razón que se me ocurre.

Trece largos años tuvieron que pasar para disfrutar de los nuevos juegos en Español, pero no gracias a una nueva iniciativa de Nintendo, sino que a Gamefreak, quien para abaratar costos decidió incluir (¡Por fin!) la opción de multilenguaje en cada uno de sus juegos, en vez de producir unidades con un único idioma para cada territorio.

Es decepcionante que no pudiera contarse en su momento con una traducción 100% realizada en México, pero a pesar de ello, esta "localización a medias" representó algo nunca antes visto en Latinoamérica. 

(Comparación de la edición Española y Latinoamericana)


¿Cuál sería el próximo videojuego portátil de Nintendo en localizarse exclusivamente en nuestro idioma? Se trata de The Legend of Zelda: Phantom Hourglass, lanzado a la venta en 2007, el cual se trató de una localización completa del videojuego realizada en Español latino, y no solo de las cajas y manuales. Pero esa ya es otra historia.

Afortunadamente el mercado latino ha crecido muchísimo desde aquel entonces, y hoy la gran mayoría de compañías incluye doblaje y textos en Español latino en sus videojuegos más emblemáticos, aunque irónicamente aún no contamos con una edición de Pokémon localizada para nuestro territorio, debiendo soportar los nombres españoles (que son distintos de los usados en Latinoamérica) y una traducción que con el correr de los años perdió su neutralidad, utilizando actualmente mucha jerga española que no es usada en nuestro territorio.

Y llegamos al final de este pequeño reportaje. ¿Tuviste en su momento la oportunidad de contar con estas ediciones en "Latino"? ¿Cómo se vivió el fenómeno de los videojuegos de Pokémon en tu país a finales de 1999 e inicios del 2000? ¡Déjame tu comentario!

¡Nos vemos en la próxima, amigos! 😎