Top 10: Los momentos más chistosos del doblaje en nuestra infancia

Muchos de nosotros cuando eramos pequeños disfrutábamos mucho de nuestras series y animes que nos han marcado, especialmente por su doblaje latino. Sin embargo, cuando los actores quieren poner un toque de gracia para hacer más divertido el disfrute de estos contenidos, tenemos frases muy memorables, así que a través de este Top 10 conocerás los momentos más chistosos en el doblaje latino de las series y animes de nuestra infancia, comencemos.



10.- Yo también fui un accidente.
Esta escena corresponde a un capitulo de Las Chicas Superpoderosas, en esta escena Burbuja invita a Robin a entrar a su casa a conocer al Profesor Utonio, le acotó que las hizo por accidente en su laboratorio, a lo que Robin responde de forma un tanto inocente:



9.- Gunter, ¿Te volviste reggaetonero?
Cuando el Rey Helado se entera que Gunter, su mascota pingüino, se llevó su Ojo Demoníaco sin su permiso causando un caos en todo el Reino de Ooo, dice esta tremenda joya:


Es bueno resaltar que hasta mediados de la Temporada 5 (cuando la serie pasó de doblarse en Sensaciones Sónicas a SDI Media México) toda clase de modismo y/o chistes locales fueron retirados del doblaje al español latino de Hora de Aventura por ordenes de Cartoon Network Latinoamérica. Pero estas y otras frases de las temporadas previas quedarán grabadas en nuestros recuerdos para la posteridad.

8.- Lo salvó la Virgen de Guadalupe.
Esta escena es muy conocida, proviene de Supercampeones, cuando a Oliver Atom casi lo atropella un camión pero el balón logra evitar que eso pasara, ahí es donde el padre de Oliver dice lo siguiente:


7.- Yo iré solo porque soy bárbaro.
Antes de que Po de Kung Fu Panda volviera popular la palabra bárbaro, alguien más lo hizo:


6.- Ah si, pues toma consejo.
Aquí está uno de los consejos de Marin:


5.- Chatarra tu abuela.
Esta es muy conocida, corresponde a Transformers G1 en una escena en la cual Optimus Prime se enfrenta a Megatron:


4.- Mi carne me pide sol y sexo.
Ed, Edd y Eddy se ha caracterizado por sus chistes subidos de tono, solo disponibles en su doblaje en latino, lo cual incluye alguna que otra palabra soez (que curiosamente nunca fueron censuradas ni en Cartoon Network Latinoamérica ni en los canales de señal abierta), sin mencionar su forma particular de narrar los insertos (Ej.: El cactus que viene a continuación tiene nombre y se llama Jim). Aquí se encuentra una de estas joyas:


3.- Te lo juro por Dieguito Maradona.
Aquí va otro consejo (esta vez no los consejos violentos que da Marin) pero de una trucha de acento argentino sobre la perfección:


2.- Pollera Colora.
Una de las cumbias más conocidas de Colombia cantadas por Bart Simpson, escuchen:


1.- Duelo a muerte con cuchillos.
Sin comentarios.


¿Van a pelear con cuchillos? ¿En un duelo a muerte con cuchillos? Oye, no lo se.

Y bien, ese fue el Top 10 de los momentos más chistosos del doblaje latino en nuestra infancia. Gracias por su atención.