Latinoamericanos no aprueban a One Piece versión 4Kids
Por
Unknown
el
7.1.14
El título de este artículo puede parecer obvio, pero representa el pensamiento de los fans latinoamericanos. Al menos es lo que indica una reciente encuesta promovida por ANMTV, en la cual los lectores votaron por hasta qué punto deberían llegar las adaptaciones en animes cuando llegan a Latinoamérica.
Considerando los datos obtenidos, la adaptación de un anime más inadmisible por la gran mayoría es la versión de 4Kids de One Piece. Pocos aceptaron sus cambios, también llamados censura, como cambiar músicas de fondo y hasta cambiar objetos – cómo olvidar a Sanji y su vicio a las paletas/chupetas.
Del otro lado de la balanza, la opción más votada fue el "doblaje" de los openings y endings de las series. Buenos ejemplos de canciones que tuvieron excelentes versiones en español no faltan, siendo los openings de Digimon, Los Caballeros del Zodiaco y Sailor Moon grandes ejemplos.
Hay quiénes prefieren que todo esté lo más cercano posible del original, siendo aceptable sólo la traducción, sea por medio de doblaje o subtítulos. Para este público Death Note e Inazuma Eleven son ideales.
La encuesta además apunta a que sólo 6.69% de los telespectadores aprueban las versiones en español de Sailor Moon, Digimon, Pokémon y otros animes en los que sus personajes tuvieron nuevos nombres.
A continuación dejamos el resultado completo:
Votaron 10,137 personas
Considerando los datos obtenidos, la adaptación de un anime más inadmisible por la gran mayoría es la versión de 4Kids de One Piece. Pocos aceptaron sus cambios, también llamados censura, como cambiar músicas de fondo y hasta cambiar objetos – cómo olvidar a Sanji y su vicio a las paletas/chupetas.
Del otro lado de la balanza, la opción más votada fue el "doblaje" de los openings y endings de las series. Buenos ejemplos de canciones que tuvieron excelentes versiones en español no faltan, siendo los openings de Digimon, Los Caballeros del Zodiaco y Sailor Moon grandes ejemplos.
Hay quiénes prefieren que todo esté lo más cercano posible del original, siendo aceptable sólo la traducción, sea por medio de doblaje o subtítulos. Para este público Death Note e Inazuma Eleven son ideales.
La encuesta además apunta a que sólo 6.69% de los telespectadores aprueban las versiones en español de Sailor Moon, Digimon, Pokémon y otros animes en los que sus personajes tuvieron nuevos nombres.
A continuación dejamos el resultado completo:
- Doblar openings y endings - 2,076 votos
- Traducir textos - 1,640 votos
- Usar términos y jergas locales en el doblaje - 1,367 votos
- Ninguna es aceptable - 1,170 votos
- Renombrar la serie - 766 votos
- Cambiar nombres de personajes - 678 votos
- No seguir el orden original de episodios - 623 votos
- Cambiar escenas y openings - 554 votos
- Cambiar nombres de lugares - 445 votos
- Cambiar alimentos y objetos en la edición - 436 votos
- Nuevas BGMs (música de fondo) - 382 votos
Votaron 10,137 personas