Exclusivo: Presentamos el cast de doblaje de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo y el Análisis del DVD

Gracias a AEDEA Studio presentamos en exclusiva el cast de doblaje completo que participó en la tercera película de Detective Conan, titulada El Mago de Fin de Siglo junto con el análisis del DVD de la misma. Todos los datos a continuación.

DETECTIVE CONAN: EL MAGO DE FIN DE SIGLO
Título original: Meitantei Konan Seikimatsu no Majutsushi
名探偵コナン 世紀末の魔術師

CRÉDITOS DE DOBLAJE



REPARTO / ELENCO

Conan Edogawa: Consuelo Pizarro
Kogoro Mouri: Sergio Schmied
Ran Mouri: Jessica Toledo
Inspector Megure: Rubén González
Profesor Agasa: Mario Santander
Shinichi Kudo: Rodrigo Saavedra
Kaito Kid: Oscar Olivares
Ayumi: Ximena Marchant
Genta: Alberto Salas
Mitsuhiko: Carolina Araya
Haibara: Carmen Amadori
Sonoko Suzuki: Josefina Becerra
Shiro Suzuki: Mario Olguín
Nakamori: Andrés Skoknic
Shintaro Shaki: Sandro Larenas
Oficial Shiratori: Orlando Alfaro
Oficial Takagi: Sergio Aliaga
Heiji Hattori: Luciano Fox
Kazuha Toyama: Gigliola Mariangel
Sergei Ovchinnikov: Marco Antonio Espina
Seiran Hoshi: Ariela Yuri
Ryu Sagawa: Cristian Lizama
Shoichi Inui: Rubén González
Natsumi Kosaka: Cecilia Valenzuela
Sr. Sawabe: Sandro Larenas
Nishino: Daniel Streeter

Voces Adicionales:


Letreros: Sandro Larenas
Mamá de Ayumi: Ximena Marchant
Oficial Yoshiokai: Daniel Streeter
Oficial Yokoyama: Claudio Valenzuela
Oficial Kobayashi: Franco Cortes
Oficial Nishimura: Alberto Salas
Oficial Kojima: Rubén González
Niño 1: Ximena Marchant
Señor 1: Rubén González
Conductor A: Cristóbal Sepúlveda
Conductor B: Daniel Streeter
Conductor de camión: Sergio Aliaga
Oficial forense: Raúl Meléndez
Ambientes: Bastián Cortes,
Ambientes: Franco Cortés
Ambientes: Claudio Valenzuela
Ambientes: Raúl Meléndez


Dirección de doblaje: Rodrigo Saavedra
Traducción: Cristóbal Sepúlveda Toledo
Adaptación: Rodrigo Saavedra, Mauricio Villarroel
Mezcla de audio: Héctor Moncada
Producción general: Mauricio Villarroel Sáez


Doblaje al castellano neutro
producido por AEDEA studio
para TMS Entertainment.
MMXIII

Spanish Version ©2014 TMS Entertainment Co., Ltd., Japan



Análisis del DVD

Antes de empezar, cabe recordarles que ya se realizó un extenso análisis del doblaje de la película, el cual puede ser visto en el siguiente link.


La portada del DVD corresponde a la misma de la edición Japonesa, por supuesto adaptada a nuestro territorio. En la parte superior veremos el nombre de la serie, (el cual al parecer es un logo inventado por la propia distribuidora, ya que no corresponde al de la edición internacional) y debajo el título en inglés “The Last Wizard of the Century”, quedando más abajo entre paréntesis la traducción al español: “El Último Mago del Siglo”.


En la parte posterior veremos algunas  capturas de la película y una extensa descripción de la misma. Más abajo veremos las características del disco, aunque hay varios errores en dichas especificaciones. Primero, el video (afortunadamente) es Widescreen y no Fullscreen, y el audio Japonés es Estéreo 2.0 y no 5.1 Dolby Digital. Todo lo demás está correcto.

Al introducir el disco en nuestro PC o reproductor de DVD veremos una advertencia sobre piratería, luego el logo de Ediciones Promocionales (en la edición Chilena) y después el de DSX Films. Tras una advertencia indicando que la película es para mayores de 13 años pasaremos al menú principal. La edición es simple en toda regla.


Veremos un menú estático con el nombre de la película mientras escuchamos el tema principal de esta. Tendremos la opción de reproducir la cinta, acceder a los subtítulos o a la selección de escenas. Cabe señalar que la correcta traducción del nombre Japonés de la película es “El Mago de Fin de Siglo” y no “El Último Mago del Siglo”, como se la conoce internacionalmente. En el DVD la distribuidora realizó una extraña mezcla de estos dos nombres quedando como resultado la frase “El Último Mago de Fin de Siglo”. Cabe señalar que las fuentes utilizadas en el menú no corresponden a las del logo oficial.

Pasemos a otro aspecto. La calidad de video es simplemente ESPECTACULAR. Exactamente la misma calidad del DVD Japonés. No hay ningún tipo de corte ni censura (como ocurría en el pasado con las versiones internacionales de estas películas, en las cuales se congelaban los cuadros donde aparecían kanjis Japoneses). Ahora por fin veremos exactamente el mismo video y con la misma calidad que se disfruta en Japón. A continuación presento algunas capturas:

 

Sigamos. Los subtítulos son pésimos por donde se los mire. En primer lugar no corresponde a un trabajo profesional, ya que fue sacado de Internet, por lo cual posee una muy dudosa traducción. Por supuesto, esto significa que se mantienen los honoríficos Japoneses y que están llenos de errores, como lo del “Profesor Agatha”.


Peor aún, los subtítulos están en una sola pista. ¿Qué significa esto? La mayoría de los fansubs utiliza 2 pistas: Una inferior para los subtítulos principales y otra superior para los extras (por ejemplo cuando un personaje está hablando mientras suena una canción: en la parte inferior se ve la traducción del diálogo y en la parte superior la traducción de la canción). En este caso el encargado de la autoría del DVD no supo ubicar correctamente estas 2 pistas, por lo que cuando aparece un subtítulo que debería ir en la parte superior, este aparece en la parte inferior, reemplazando al subtítulo principal que se encontraba en ese momento, lo que hace que nos perdamos parte de la trama de ese momento en concreto. Lamentablemente no hay forma de reparar esto. Tampoco contamos con un menú de selección de audio, debiendo cambiar manualmente el idioma en nuestro programa o control remoto (dependiendo desde donde veamos la película).


El audio es otro cantar: Contamos con Japonés Dolby Digital en Estéreo 2.0 y Español Latino en Dolby Digital Estéreo 2.0. La calidad de ambos es excelente. Por defecto viene activado el audio Japonés con subtítulos. Para cambiar de idioma debes hacerlo manualmente.

La parte de subtítulos y selección de escenas también corresponden a un menú estático sin ningún tipo de animación ni sonido. Lo único medianamente destacable es un pequeño efecto de transición entre cada menú del DVD. No hay nada más que señalar en este punto.
Para los que adquirieron esta edición en Argentina, deben saber que incluye como extra un póster de la película. Es una gran lástima que para Chile se haya eliminado este ítem.
Y con esto llegamos al final del análisis. Una edición en DVD que fue hecha sin muchas ganas, pero que la salva su excelente doblaje. Es una compra obligatoria para los fans de la serie y del anime en general, sobre todo por la excelente calidad de audio y video que contiene. Por mi parte ya he aportado con mi granito de arena adquiriendo la mayor cantidad de unidades posibles y recomendándolas a todos mis amigos


La parte final de la cinta ha levantado grandes expectativas, ya que Conan anuncia que la película número 4 estará disponible próximamente. Lo cierto es que por tradición en Japón al final de cada película se anuncia la siguiente. No es que vaya a salir a la venta la película 4 (de momento), sino que se anuncia que su licencia está disponible desde TMS para cualquier distribuidora que desee adquirirla, así que depende de nosotros hacer esto posible agotando el número de unidades de este DVD.

¿Y tú ya lo has adquirido? ¡Recuerda que ya se encuentra a la venta en kioscos de todo Chile y Argentina!

Sólo me queda decir… ¡Hasta el próximo análisis!