Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions: Doblaje oficial utilizó la traducción de un Fansub



Hace escasos minutos, el grupo Yami No Fansub anunció en su cuenta de Facebook que su traducción fue utilizada (bajo su autorización) para el doblaje oficial de la película de Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions.

En los comentarios de la misma publicación también aclaran que no recibieron ningún tipo de remuneración, lo que indica que el estudio de doblaje y/o el cliente, además de no querer pagar por las voces originales, decidieron prescindir de un traductor profesional.
Esta no es la primera vez que el estudio Optimedia Bond utiliza traducciones realizadas por fans. El año 2010 utilizaron la letra de un conocido cantante de covers (Dualkey) para el doblaje oficial del opening y ending de Digimon Data Squad, situación que generó gran polémica en su momento, ya que ni el propio cantante estaba en conocimiento de esto.

Tampoco es la primera vez que se utiliza la traducción de un fansub para un doblaje oficial hecho en México. Durante aquel mismo año se doblaron las películas 1 y 2 de Detective Conan calcando los diálogos de un fansub de internet, utilizando incluso los honoríficos japoneses, lo que generó gran rechazo y controversia en su momento.

Con esto también se aclara que la película fue doblada desde la versión en inglés y no desde la versión japonesa.

Actualización: Después de la publicación de este artículo, el comunicado original fue eliminado de la página de Yami No Fansub.