Steven Universe - Futuro: Análisis de su doblaje al español latino

Por el 5.12.20

A solo días de haberse finalizado Steven Universe: Futuro en este lado del charco, aquí les traigo un análisis de su doblaje al español latino. Esta columna abordará la actuación de las voces, traducción (y adaptación) de diálogos, la mezcla, dirección, letra e interpretación de las canciones.


La serie se dobló en los estudios de Etcétera Group, donde la primera tanda fue dirigida por Walter Véliz mientras que la segunda fue dirigida por Abraham Aguilar.

Sin nada mas que agregar, empecemos:

La actuación

Partiendo por este primer punto, tenemos que en este doblaje (a pesar de los fallos vistos en la mezcla final del intro, aunque de esto se hablará más tarde) se mantiene la calidad estándar de la actuación de las voces vista en la serie principal, especialmente a finales de la quinta temporada. Es decir, que en cuanto a las voces de las Gemas de Cristal (Garnet, Amatista, Perla, Greg, las Diamantes, Rose Cuarzo, Jaspe, Lars, Sadie, Connie, Lapiz, Peridot y Bismuto) no hay mucho que comentar puesto que sus actuaciones salieron bien. Por lo tanto, en esta oportunidad, se centrará en las voces de Steven, personajes episódicos y Espinela.

En mi anterior columna sobre el doblaje de la película, mencioné que quería escuchar un poco más de este nuevo Steven doblado por Jorge Bringas para saber como se desempeña con este personaje y puedo decir que la espera valió la pena. Jorge le da a Steven esa naturalidad que tanto le hacía falta al personaje en las últimas temporadas a la hora de expresar emociones de risa, tristeza e incluso enojo (más especifico, cuando se vuelve rosado). Interpretándolas en la película y en Steven Universe: Futuro, estas emociones las expresa con una potencia tal que hasta se te enchina la piel cuando lo escuchas en español latino.

Con respecto a las actuaciones de los personajes episódicos, como por ejemplo las gemas del Pequeño Planeta Madre/Pequeña Escuela Madre, los personajes de Campamento Amor y Pinos, así como las amistades de Perla y Connie, hicieron un excelente trabajo. Quiero destacar en este punto la participación que han tenido muchos de los nuevos talentos que ha estado incorporando el estudio de doblaje a cargo de la serie para este y otros productos doblados allá desde 2017 hasta nuestros días, ya que los directores y operadores técnicos del mismo han intentado en la medida de lo posible aprovechando lo máximo posible estos nuevos talentos empezando desde abajo y logrando una interpretación tal que no suena a doblaje venezolano, algo que se ha visto en las más recientes películas live-action originales dobladas para TNT como Plus One, Fuga de Pretoria o Caerse de Risa.

A esto, hay que sumarle la adición de nuevas caras al frente de la dirección de diálogos y como operadores técnicos al frente de estos proyectos como por ejemplo Oswaldo Gómez (a quien tuvimos la oportunidad de entrevistarlo), Abraham Aguilar, Ángel Mujica, Wilker Cuevas, Amnel Belial Rivero, Moises Parisi, Hector Gonzalez, Humber Cesar Mirabal, Carlos Guaita, entre otros más que han asumido una gran responsabilidad en estos y otros proyectos más doblados en los estudios de Etcétera en Venezuela.

Para finalizar este punto, tenemos a Espinela, la cual mantiene la actriz quien la dobló en la película, Dorisvell "Sheely" Costa. Para esta oportunidad, puedo decir que en estos últimos capítulos si se escucha mejor que en la película, no suena forzada su voz a la hora de estar contenta o triste como ocurría en la película (siendo ese su talón de aquiles a la hora de doblarla), por lo que se escucha más expresiva a diferencia que en la película. 

Traducción y adaptación de diálogos

Uno de los puntos más criticados en la franquicia ha sido la traducción y adaptación de los diálogos al español latino (junto con las canciones, pero de esto se hablará en el siguiente punto). Para la mayoría de episodios emitidos de la primera tanda, contó con una adaptación de diálogos bastante deficiente, esto debido a la inconsistencia respecto a los nombres de las gemas, nombres de ciudades ajenas a Ciudad Playa y, por supuesto, algunos términos usados en la serie original, tal es el caso de "Steven Tag", donde en lugar de mantener el nombre "Tocado por Steven" usado en la serie clásica, fue cambiado abruptamente a "Marca Steven".

No obstante, para la segunda mitad de capítulos emitidos en Latinoamérica, gracias a que Jorge Bringas intervino en la adaptación de diálogos en buena parte de dichos capítulos (según informa Doblaje Wiki), se ha visto una mejoría respecto a la adaptación de diálogos pues además de que suenan más pulidos, tratan de transmitir el mismo mensaje que dice en la versión en inglés (como el "Que caca me siento" de Steven). Otro punto a favor de esta segunda tanda es que los nombres "Campamento Amor y Pinos" y "Terrón de Azúcar" (apodo que Garnet dio a Steven en la serie original) fueron respetados.

La mezcla

Este es un tema que ha cobrado bastante fuerza luego de emitirse los primeros capítulos de la serie en español latino el año pasado, la mezcla. Y es que Cartoon Network Latinoamérica se encargó de este trabajo y no el estudio de doblaje tanto para la película como los lanzamientos de las canciones en Spotify y la serie epílogo.

Esto ha traído como resultado lo ocurrido con el intro en donde la voz de Steven suena más alto que los coros, un loop de su pista de audio fue omitido y las voces no sonaban a la par. En la película fue que algunos loops de las canciones sonaban descoordinados y la canción de las Diamantes al final sonaba más bajo que al inicio, sin mencionar lo que ocurrió con el lanzamiento a Spotify, donde la canción "Que felices seremos" se encuentra mal sincronizada y la canción "¿Acaso es amor?" no tenía coro.

Otro aspecto a destacar, es que los títulos de algunos episodios de la segunda tanda permanecieron sin insertos lo cual fue un error de Cartoon Network, según informa Doblaje Wiki.

Se esperaba que para cuando remitieran la serie desde cero (antes de la segunda tanda), esta falla sería corregida, tal como lo hizo TNT con Stardog & Turbocat luego de que en su primera emisión tuviera un fallo de lipsync ocasionado por la cadena, pero que en la segunda emisión si fue corregido. Sin embargo, para Steven Universe: La Película y Steven Universe: Futuro, eso no fue así.

Se mantuvieron estos fallos en la mezcla final y, posiblemente, se mantengan para futuras emisiones (si es que el canal lo llega a hacer).

El doblaje de las canciones

Otro de los puntos que ha recibido bastantes opiniones divididas por los fanáticos ha sido el doblaje de las canciones en toda la franquicia siendo que tanto en la serie principal como en la película (salvo muy contadas excepciones) han resultado deficientes en términos de adaptación musical, pero esto se compensaba con la interpretación de las canciones por parte de las actrices y/o voces cantantes de los personajes.

Pues bien, a diferencia de estas dos encarnaciones de la franquicia, en Futuro se pudo observar un mejor cuidado respecto al doblaje de las canciones, en el cual, si se presentaron errores externos (como el caso del intro) han sido responsabilidad ya de Cartoon Network Latinoamérica y no del estudio de doblaje (tal y como lo había acotado antes). Aquí si hubo una gran mejoría con respecto a la adaptación de la lírica musical, ya que la mayoría de las canciones de esta serie epilogo corrió a cargo de Jorge Bringas, además de la participación de Marielba Suárez (directora del staff musical del estudio) y Oswaldo Gómez en la lírica musical del ending "Siendo Humanos" y "Rama a Rama", respectivamente.

Otra cosa que si gustó bastante de Futuro, es que a diferencia de la traducción y adaptación de diálogos en la primera tanda, se esforzaron en mantener la adaptación musical de las canciones de la serie principal como "Sadie Killer y los Sospechosos", "Querido Papá" y "Rap de Gatogalleta", lo cual es un buen guiño a la anterior serie.

Sin embargo, hay algo que llama poderosamente la atención, y es que en la película y en la serie epílogo, recurrieron a una sola cantante (Marilyn Viloria) para el doblaje de los coros en las canciones. No hay duda de que el trabajo de Marilyn en la serie es maravilloso, y de hecho, es un punto a favor del estudio el que quieran contratar cantantes profesionales para interpretar las canciones de las Diamantes (algo que hacía falta en la canción "Triste de que sirve estar"), lo cual ya se había hecho con las películas animadas de Barbie dobladas en Venezuela donde se contó con la participación de voces talentosas como Hana Kobayashi, Cesar Muñoz, Ottoniel Poveda, entre otros.

No obstante, se ha estado volviendo muy común que en los estudios de doblaje venezolanos recurran a uno y/o dos cantantes para doblar los openings, intros y/o coros de las canciones dobladas en Venezuela para "un rapido resultado", a pesar de que en el medio hay una gran cantidad de actores y actrices que son cantantes que pueden servir para solistas y coros, pero que nunca aprovechan por anda usted a saber porque. No solamente es Steven Universe quien ha pasado por esto, también ocurre con Los Jóvenes Titanes en Acción y si nos vamos más atrás, en Bob Esponja buena parte de las canciones y coros eran doblados en sus primeras cuatro temporadas por un solo actor (Luis Miguel Pérez), y la lista se queda corta.

Para concluir con este análisis, si se le pudiera poner un calificativo para el doblaje de Steven Universe Futuro sería un 9/10, han mejorado bastante desde la película, pese a los fallos presentados en la mezcla causados por Cartoon, pero se debió mejorar un poco más la traducción-adaptación de la primera tanda emitidos en Latinoamérica.

Y ahora queda a opinión de ustedes ¿Qué les pareció el doblaje de Steven Universe: Futuro? Comenten aquí, los estaremos leyendo.

No olviden seguirnos en nuestra cuenta oficial @ANMTVLA en Twitter y seguirme en mi cuenta personal como @JoJosDavid1.

Larga vida y prosperidad.