¿Por qué Gamefreak no traduce sus videojuegos de Pokémon al Español Latino?

 


Como fan de Pokémon, este es un tema del que hace tiempo quería hablar, por lo que decidí darme el tiempo para investigar a fondo el asunto, recopilar información e intentar llegar a una conclusión. Este artículo presentará evidencia empírica junto con conjeturas basadas en los últimos acontecimientos que rodean a los videojuegos de la saga principal. Sin más, comenzamos. 

Para nadie es novedad que a 25 años de la salida del primer videojuego de Pokémon en Japón, la franquicia sigue gozando de una gran popularidad, y especialmente a día de hoy, donde la conectividad del mundo moderno nos permite combatir con personas de todo el mundo sin salir de nuestras casas, junto con torneos, intercambios, eventos, etc. que hace 25 años habrían sido impensables.

Sin embargo, es innegable que, a pesar de las ventas, las últimas entregas de la saga principal (Espada y Escudo) no tuvieron el impacto esperado, recibiendo una avalancha de críticas nunca antes vista. Y es aquí donde quiero detenerme un momento, puesto que fue un acontecimiento bastante polémico, al punto incluso de exigir la salida del productor, Junichi Masuda.

Y es que sin lugar a dudas creo que la franquicia de los videojuegos se ha visto sobrepasada por la tecnología y el conformismo. Especialmente teniendo en cuenta que Espada y Escudo no cumplen siquiera con estándares mínimos para un videojuego de Switch. Para entender esto de una mejor manera (y enfocándolo a nuestro territorio), debemos remontarnos a los primeros juegos.

Pokémon Rojo y Verde resultaron ser un inesperado éxito de ventas en Japón (en gran parte gracias a la "leyenda" de Mew), por lo que se decidió localizar el juego para occidente, junto con la creación de una serie de anime que también serviría para promocionar los videojuegos. 

Sin embargo, por aquel entonces Gamefreak era un estudio muy pequeño sin mucho presupuesto, por lo que Nintendo fue la encargada de localizar estos títulos para occidente (basándose en la versión Blue japonesa, que fue una edición "corregida" de los primeros Red y Green), y bautizándose finalmente como Pokémon Red y Blue en occidente.

El éxito fue tan arrollador, que incluso en Latinoamérica Nintendo se encargó de localizar (parcialmente eso sí) los juegos de Pokémon Azul y Rojo con el famoso eslogan de "Atrápalos ya", lo que sentó un gran precedente, especialmente siendo una época en que (salvo muy pequeñas excepciones) recibíamos videojuegos solamente en inglés.

Esa fue la única ocasión en la historia (abril del 2000) y hasta el día de hoy, en que Pokémon contó con versiones exclusivas para Latinoamérica. Antes de continuar, te recomiendo leer el artículo donde hablo sobre esto en profundidad.

¿Qué fue lo que sucedió? Aparentemente las ventas no fueron las esperadas, ya que a partir del siguiente juego (Pokémon Yellow) Nintendo dejó de fabricar versiones exclusivas para Latinoamérica y desde entonces todos los videojuegos de Pokémon sin excepción comenzaron a llegar únicamente en inglés, temporada tras temporada, hasta la sexta generación, donde Gamefreak (¡por fin!) decidió incluir la opción de multilenguaje (entre ellos el español ibérico).

Y esto es algo que quiero enfatizar. En pocos años, Gamefreak pasó de ser un estudio muy pequeño a convertirse en una compañía MULTIBILLONARIA. Y paradójicamente, esta es la razón por la cuál no traducen sus videojuegos al Español Latino o Neutro (junto con muchos otros idiomas). Esto va de la mano con el pobre presupuesto y el poco tiempo asignado para el desarrollo de sus juegos. ¿Para qué voy a esforzarme en hacer algo épico si ya tengo una cantidad grotesca de dinero y voy a vender muy bien de todas formas?

Filosofía muy contraria a la de Nintendo, y es que para entrar de lleno en el mercado Latino, la compañía decidió desde el año 2007 traducir absolutamente todos sus videojuegos exclusivos (tanto portátiles como de sobremesa) al Español Latino y así se ha mantenido hasta el día de hoy. El primer juego que debutó con esta "nueva modalidad" fue Zelda Phantom Hourglass para Nintendo DS y el resultado es sencillamente impecable. Como siempre, una imagen vale más que mil palabras:


Versión Europea
Versión Americana


Versión Europea
Versión Americana


Por supuesto que estos esfuerzos tuvieron su recompensa en ventas y a día de hoy Nintendo continúa ofreciéndonos traducciones al Español exclusivas para nuestro territorio (al igual como ya lo hacen Sony y Microsoft junto con varias otras compañías third-parties como Warner Bros Games, Bandai, Activision y un largo etcétera). De verdad el sentimiento que produce leer un videojuego con textos en Español neutro es muy agradable y le da una ambientación totalmente distinta a la historia. Y ojo, que no se trata solo de texto. Nintendo también ha realizado doblajes en Español Latino de varios de sus videojuegos, siendo uno de los más recientes Hyrule Warriors: Age of Calamity , el cual tuvo un doblaje mexicano realmente soberbio:



¡Excelente! ¡Que Nintendo traduzca en Latino todos sus videojuegos exclusivos desde el 2007 es increíble! Entonces imagino que sucede lo mismo con Pokémon, ¿verdad? 😄................. ¿Verdad? 😰


Una de las variadas "curiosidades" de la traducción de España

Y aquí entramos al terreno de las conjeturas, aunque siendo sincero, la razón es bastante clara. Gamefreak posee una cantidad de dinero tan brutal que, a pesar de ser un videojuego exclusivo para consolas de Nintendo, esta última compañía ya no se encarga directamente de la traducción como ocurría al principio, cuando Gamefreak recién estaba comenzando, sino que ahora es la propia Gamefreak la que gestiona directamente la traducción de sus videojuegos. Aunque detrás de ellos hay otra compañía aún más grande que toma las decisiones: me estoy refiriendo a The Pokémon Company.

¿Pero qué es The Pokémon Company? Citando su artículo oficial en Wikipedia, TPC es una compañía japonesa creada para controlar el merchandising y las licencias de los productos de la franquicia Pokémon. Está compuesta, a partes iguales, por Nintendo, Game Freak y Creatures. De acuerdo a su cronograma, sus actividades comenzaron en 1998 con la apertura del Centro Pokémon de Tokio. Anteriormente fue conocida como "Pokémon, Ltd", establecida en el año 2000. Desde entonces, se convirtió en "The Pokémon Company". La sucursal de Estados Unidos (Pokémon USA., Inc) abrió sus puertas en el año 2001 para gestionar las licencias de sus productos en el exterior.

En términos sencillos, Gamefreak no puede hacer ni un movimiento sin su aprobación y esta compañía es la que toma las decisiones finales en todo lo que tenga que ver con Pokémon, desde el merchandising hasta los videojuegos.

Debido a esto, lamentablemente el futuro de la saga no augura nada bueno. Con la ayuda de Nintendo, Gamefreak pasó de ser una compañía que explotaba al máximo el hardware de la época (metiendo 2 regiones en un mismo juego e incluso ofreciendo conexión inalámbrica con Pokémon Cristal en Gameboy Color a través de un adaptador para el teléfono celular) a una compañía que prefiere desarrollar un videojuego con prisas y con lo justo, donde además Nintendo ya no se involucra de ninguna manera. Pokémon se convirtió en una máquina segura de hacer dinero, por lo que ya no se pone el mismo empeño en los videojuegos que en sus inicios, puesto que se venderán muy bien de todas formas.

Lamentablemente es algo que quedó demostrado con Espada y Escudo, ya que a pesar de la enorme cantidad de críticas que recibieron (totalmente justificadas, por cierto), los juegos han vendido más de 20 millones de copias.

Y esto justamente va de la mano con la cantidad de idiomas disponibles. Aún recuerdo cuando leí con ilusión la noticia de que Pokémon Espada y Escudo podrían ser los primeros videojuegos de la franquicia con textos en Español Latino, solo para darme de bruces contra el pavimento en su salida: Español ibérico. Y es que a estas alturas es realmente ridículo que los juegos de Pokémon a nivel mundial solo se traduzcan en 8 idiomas. ¡Estamos hablando de una de las franquicias de videojuegos más grandes de toda la historia!

¿Y cuáles son estos idiomas? Echemos un vistazo:

-Inglés
-Alemán
-Español ibérico
-Francés
-Italiano
-Coreano
-Chino simplificado
-Chino tradicional

Y aquí es donde nos encontramos con algo alarmante. ¿Dónde está el portugués? ¿O el ruso? ¡Y un sinfín de otros idiomas muy importantes!

Así es... en Brasil y Portugal hasta el día de hoy no han contado con una versión de Pokémon de la saga principal con textos en su idioma, lo cual es totalmente desconcertante. Por supuesto, ellos lo han pedido en innumerables ocasiones pero la compañía hasta el día de hoy ha hecho oídos sordos.

Pero a ver, ¿normalmente en cuántos idiomas se traduce un videojuego común y corriente y menos famoso que Pokémon? Echemos un vistazo a Detroit Become Human, un "simple" videojuego para Playstation que no se trata de una franquicia multimillonaria ni tiene una popularidad mínimamente comparable a la de los famosos monstruos de bolsillo.


-Inglés
-Japonés
-Polaco
-Ruso
-Italiano
-Árabe
-Francés
-Alemán
-Portugués europeo
-Portugués de Brasil
-Español Europeo
-Español Latino

Y ojo, que estoy hablando de videojuegos con doblaje (algo que sale mucho más caro y que la saga principal de Pokémon jamás ha tenido), porque si tuviéramos que hablar de solo texto, el número de idiomas se incrementa aún más.

¿Y todo esto gracias a quien? En el caso de Sony, ellos pagan por el doblaje de todos sus videojuegos exclusivos (mismo caso con Microsoft y Xbox). Y mismo caso con Nintendo y sus exclusivos. ¿Se dan cuenta de la única excepción?

Y ojo, que la inclusión de idiomas adicionales en Pokémon es algo relativamente reciente, ya que hasta hace un par de años, los juegos solo se traducían a los 5 principales idiomas europeos: inglés, francés, español, italiano y alemán.

El problema en nuestro territorio no es solo que la traducción que nos llega desde España está llena de modismos, sino que en muchos casos los nombres de los personajes, y términos clave de la serie son totalmente distintos a los utilizados en el doblaje Latino de Pokémon, provocando una tremenda incongruencia y creando al mismo tiempo una gran confusión entre los jugadores. ¡Lo peor es que incluso en los trailers para Latinoamérica utilizan la traducción con los nombres y modismos de España!


Si no van a hacer una traducción exclusiva para Latinoamérica, ¿tanto les cuesta por lo menos unificar los términos en Español para que concuerden tanto en el doblaje Latino como en el de España? Ni siquiera son capaces de realizar ese mínimo esfuerzo, demostrando su nulo interés por nuestro territorio.

Lo peor es que no parece que esto vaya a cambiar. Lamentablemente ya está confirmado que los próximos remakes de Diamante y Perla seguirán contando con la traducción de España en Latinoamérica, y con la política de Gamefreak y TPC de invertir lo mínimo posible, no parece que vayan a incluir una traducción en Español neutro en un futuro cercano. Especialmente cuando ni siquiera han sido capaces de invertir en doblaje para sus videojuegos.

("Doblaje" hecho por fans)



(Traducción hecha por fans)


La única esperanza posible (y no solo para más traducciones en otros idiomas, sino que para una mejora de la franquicia en general) es que Nintendo se vuelva a involucrar en el asunto como hizo en los primeros videojuegos. Y en realidad esto es lo más triste: ni la propia compañía creadora trata a sus videojuegos con el cariño que se merece, dando pobres excusas para no ofrecer lo que juegos menos populares ya ofrecen desde hace muchos años.

¿Viviremos lo suficiente para ver con nuestros propios ojos una traducción de Pokémon en Español Latino, con doblaje incluido? Es un potencial increíblemente desperdiciado, especialmente dada la enorme popularidad de la que Pokémon ha gozado siempre en Latinoamérica.

Solo el futuro lo dirá. Mientras tanto, deberemos seguir aguantando los modismos, nombres y términos cambiados, los placajes, motes, abocajarros y me piro vampiro.

Muchas gracias por leerme.