Detective Conan: Traducción de la película 23 en Latinoamérica

Por el 26.11.21

   

Bienvenidos a este análisis sobre la traducción de la película 23 de Detective Conan, El puño del Zafiro Azul.


Sinceramente, a estas alturas creí que nunca tendría la oportunidad de ver una película de Detective Conan en cines chilenos, pero inesperadamente Cinemark lo hizo posible.


Las funciones fueron únicamente subtituladas y bastante limitadas, al punto de que me tocó viajar a una ciudad vecina (Concepción) para no perderme este gran estreno, ya que la película no llegó a los cines de mi ciudad.


Solucionado este inconveniente, por fin pude ver la película. Fue muy satisfactorio disfrutar de las aventuras de este gran detective en la pantalla grande, aunque tengo sentimientos encontrados con respecto a la traducción de los subtítulos. En general me dejó con buen sabor de boca, salvo algunos detalles que enumeraré a continuación.


Para comenzar, la película fue traducida desde el guión internacional en inglés proporcionado por TMS Entertainment y no desde la versión japonesa. Esto fue evidente al referirse a Kaito Kid como "Kid, el ladrón fantasma" (traducción de "Kid the phantom thief", término utilizado en los guiones internacionales en inglés de TMS).


Si bien en estricto rigor esta es una traducción correcta, se pierde la continuidad con los términos del doblaje chileno, donde se decidió dejar su nombre original (Kaito Kid). Por otro lado, al ser una traducción basada desde el guión en inglés, esto causa que se "hereden" algunos conceptos mal traducidos o adaptados (especialmente si la persona que traduce no conoce la serie, como fue en este caso).


De esta forma, el apellido Mouri pasa a ser Mori. Si bien este no es un problema grave, ya que es una romanización de los caracteres japoneses 毛利 小五郎 (Mōri Kogorō), sí existió un error que dejó totalmente en evidencia que quien tradujo la película jamás en su vida vio la serie o escuchó hablar sobre ella.

Y es que en los guiones en inglés que me tocó traducir cuando se estaba doblando la serie en Chile, recuerdo que aparecía el concepto de "Pops Kogoro". Esta palabra puede ser bastante engañosa y difícil de traducir si no has visto la serie, ya que tiene muchos significados distintos. En este contexto, su significado vendría siendo el de "viejo" dicho de una manera más coloquial, que tanto en el doblaje angelino como en el doblaje chileno se adaptó como "tío".

Sin embargo, debido al desconocimiento del traductor o traductora del verdadero significado de esta palabra, finalmente decidió dejarla tal cual sin traducir, por lo que en vez del famoso "tío Kogoro", Conan se refiere a él como "Pops Kogoro".


También me da la impresión de que la traducción se realizó con prisas, quedando algunos conectores como "in" sin traducir (en vez de "en"). A pesar de esto, afortunadamente no noté mayores errores, entendiéndose la trama de principio a fin sin ningún problema. Incluso se tomaron la molestia de traducir los carteles donde aparecen los nombres, profesiones y edades de los personajes.


Lamentablemente no se incluyeron créditos de traducción ni de distribución al final de la película, por lo que quedará en la incógnita quien fue la persona encargada de traducirla y quién fue la verdadera distribuidora detrás de este estreno.

En resumen, ¿fue una traducción profesional? Sí, sin ninguna duda. ¿Tuvo algunos errores? Sí, los tuvo, especialmente en la escritura de algunos nombres y apellidos, aunque afortunadamente no fueron graves. ¡Aún así me habría encantado traducirla yo mismo!


¿Y a ustedes qué les pareció la película? ¿Les quedó alguna duda que no fuera resuelta? ¡Los invito a dejar sus comentarios!

Por mi parte, no me quedará más que atesorar esta entrada al cine. ¡Espero que no sea la última y que la próxima película también tenga la opción de doblaje chileno!



                                                                               Nos vemos en la próxima 😉