ポケットモンスターのビデオゲームのラテンアメリカ向け地域化欠如に関する緊急の苦情

Por el 6.1.22

La campaña de ANMTV para lograr la localización de los videojuegos de Pokémon en Español Latino se ha expandido a tal punto que ya ha llegado a muchos medios de prensa latinoamericanos, de Estados Unidos, España e incluso de Italia y Francia. Sin embargo, a pesar de que nos contactamos directamente, y a pesar de todo el revuelo internacional, sorprendentemente aún no hemos obtenido ninguna respuesta por parte de The Pokémon Company. 

Por lo tanto, esta es nuestra estrategia final: llegar hasta la prensa japonesa. Para ello, junto con añadir subtítulos en japonés al video de la campaña y redactar un comunicado de prensa en japonés traducido por un hablante nativo del idioma, decidimos confeccionar nuestro propio video de la campaña narrado completamente por una actriz de voz japonesa.

Hacemos un llamado a todos nuestros lectores a compartir el video en todos los medios de prensa japoneses que puedan cubrir esta noticia (tanto oficiales como independientes).

Esta es nuestra jugada final. Sin más, presentamos el video y nuestro comunicado de prensa a continuación:


(El video incluye subtítulos en español, inglés y portugués)


ポケットモンスターのビデオゲームのラテンアメリカ向け地域化欠如に関する緊急の苦情



数週間前からポケットモンスターのビデオゲームがスペインのスペイン語翻訳の為(「Pito」「Pija」「Jalar」「Coger」などラテンアメリカでは軽蔑的で無礼と考えられる言葉が含まれた)、ラテンアメリカのポケットモンスタープレイヤーの間で大きなキャンペーンがバイラルになりました。

スペインでMe has ganado solo por haberme cogido por sorpresaとは原版の「そこんところに 驚いて うっかり 負けてしまったぜ……の意味と一致しますが、ラテンアメリカでは「俺にだしぬけにエッチしただけで勝ったからな!」という意味になります。 

スペインで「me vengo」とは「興奮する」という意味だが、ラテンアメリカでは「射精する」という意味になります。

 

スペインで「Tula」は一般的な名前で、ゲルトルーディスの略になりますがラテンアメリカでは ペニス」の意味になります。

スペインで「nos importa un pito」とは「(何かに関して)あまり気にする事では無い」という意味だが、 ラテンアメリカでは「クソやろう、俺たちと関係ねぇぞ!」という意味になります。

スペインで「niña pija」とは「気障な女の子」という意味になりますが、ラテンアメリカでは「ディックガール」という意味になります。

スペインで 「ganas de jalar」は 「食べたい」という意味ですが、ラテンアメリカでは「麻薬を鼻から吸いたい」という意味になってしまいます。


多くの悪い言葉の中で...

このニュースは ANMTV Latin America から公開済みであり、ポケットモンスターのゲームは子供用のゲームなので特に心配な状況であり、テンアメリカ中でポケットモンスターのビデオゲームは驚異的な売上となっております。 


明らかに、ポケットモンスターのビデオゲームの翻訳でとても深刻な問題が発生しています。この状況はラテンアメリカで人気なポケットモンスターシリーズの吹き替えでサトシとタケシの声優、ゲイブリエル・ラモスとゲイブリエル・ラマとの何か月も追究と会話のコラボレーションを実施された後、
ANMTV Latin America が作成したビデオで詳細に説明されています。


(ビデオは日本語、英語、ポルトガル語の翻訳が含まれています)

https://www.youtube.com/watch?v=Zx6pTEMSb5k


(この問題の詳細な説明を理解して頂く為には時間をかけて、ビデオを最後までご覧ください。)

ビデオとキャンペーンは話題になっており、国際的に有名な下記のメディアで取り上げられています。

Pokémon Center:
https://www.facebook.com/CPokemon/posts/10160223832713013

IGN:
https://latam.ign.com/pokemon-tv/81246/news/pokemon-voces-de-ash-y-brock-lanzan-peticion-para-traducir-los-juegos-a-espanol-latino

Atomix:
https://atomix.vg/actores-de-pokemon-piden-que-los-juegos-sean-localizados-al-espanol-latino

Hobbyconsolas:
https://www.hobbyconsolas.com/noticias/comunidad-latina-pokemon-pide-nintendo-traduzca-juegos-idioma-976771

Nintenderos:
https://www.nintenderos.com/2021/12/lanzan-una-peticion-en-colaboracion-con-las-voces-de-ash-y-brock-para-que-se-traduzcan-los-juegos-de-pokemon-al-espanol-latinoamericano/

英語圏のメディア(GameXplainやAnime News Networkなど多数)。
https://www.youtube.com/watch?v=d-f1oF3uTFA


https://www.animenewsnetwork.com/interest/2021-12-14/ash-brock-latin-american-voice-actors-petition-for-region-appropriate-spanish-translations-of-/.180575

Comicbook:
https://comicbook.com/gaming/news/pokemon-localization-latin-america-issues/


従来のラテンアメリカのテレビ放送チャンネル


Bio Bio Chile:
https://www.biobiochile.cl/noticias/ciencia-y-tecnologia/videojuegos/2021/12/06/fans-de-pokemon-crean-campana-para-cambiar-traduccion-de-videojuegos-solo-existe-espanol-de-espana.shtml

Chilevisión:
https://www.chilevision.cl/amp/chv-gaming/noticias/aburridos-del-espanol-de-espana-fans-de-pokemon-piden-traducir-los

Canal 13: 
https://www.13.cl/esports/articulos/con-brook-y-ash-fans-piden-que-los-juegos-de-pokemon-sean-traducidos-al-espanol

Milenio:
https://www.milenio.com/espectaculos/pokemon-comunidad-latinoamericana-exige-adaptacion-espanol-latino

その他にも


キャンペーンが話題になって以来ノブ・オガサワラポケットモンスターゲームの英語への翻訳者自身も子供向けのゲームに軽蔑的な言葉がラテンアメリカで含まれているのには呆れて、「確実に広大な市場」の地域でラテンアメリカのスペイン語が地域化される事をサポートすると述べました


https://twitter.com/DougDinsdale/status/1469034269271998466

https://www.anmtvla.com/2021/12/el-traductor-original-de-pokemon-nob.html




任天堂、又は株式会社ポケモンからの明確な応答が無く、ラテンアメリカ中のファンはこの問題を明確にし、地域化を求める為に続けてキャンペーンを共有しています。その他にバーチャルの請願書が change.org/PokemonLATAM で作成され、既に一万八千人以上の署名が含まれています。


1999
年以来ポケットモンスターはラテンアメリカで強い存在となっています。最近、「Pokémon LEGENDS アルセウス」が中南米で発売されたばかりですが、スペインからの翻訳しかなく...また、この問題をさらに悪化させることになるでしょうね。


詳しい情報に関しては
ANMTVにご気軽にお問い合わせください。


心をこめて、


Anime, Manga y TV Latinoamérica

http://www.anmtvla.com