Fake news en nuestra campaña de Pokémon: ¿Hasta dónde pueden llegar para conseguir visitas?


Dada la repercusión de la noticia publicada por Nintenderos, titulada "The Pokémon Company lanza vacante de traductor al español latino" me veo en la necesidad de escribir un artículo a este respecto.


Y es que a pesar de mi detallada explicación sobre el asunto, muchas páginas tergiversaron la noticia, hasta el punto de publicar información completamente falsa que lo único que hace es desvirtuar nuestra campaña y dar falsas esperanzas a los fans.

Títulos tan descarados como este:





O como este:


O como este:


Y un largo etcétera... (pueden buscar ustedes mismos en Google).

¿Se dan cuenta de lo fácil que es tergiversar una noticia y deformarla totalmente solo para obtener visitas? (el famoso "Clickbait"). Lo peor es que la cantidad de este tipo de artículos falsos es ENORME, y gracias a estas nefastas publicaciones ahora mismo hay muchísimos fans de Pokémon creyendo que ya logramos nuestra campaña y que tendremos los futuros juegos de Pokémon en Español Latinoamericano.


Lamentablemente no es así. Aún no nos han escuchado. A pesar de todo el revuelo mediático a nivel internacional, y a pesar de las decenas de correos electrónicos enviados y de las diversas llamadas que sostuvimos con las compañías involucradas (en inglés y en español), debo informarles que aún no hemos obtenido ningún tipo de respuesta por parte de Nintendo, Game Freak o The Pokémon Company.


Por otro lado, es necesario recalcar nuevamente que este tipo de vacantes de trabajo SIEMPRE HAN EXISTIDO, y NO SON para los videojuegos principales. Esa vacante en particular NO fue publicada gracias a nuestra campaña. Y además NO era para un traductor, sino para un editor de localización (es decir, alguien que adapta un texto previamente traducido).

De hecho, ahora les revelaré en exclusiva la razón por la que TPCi buscaba "Latin American Spanish" en vez de "Mexican Spanish", que era lo usual.


El día de ayer las redes sociales de Pokémon anunciaron un concurso a nivel mundial, el cual también contempla muchos países de Latinoamérica.


Al incluir el concurso varios países de habla hispana, se adaptó una descripción en español personalizada para cada uno de ellos.

Por ejemplo:

España


México


Chile


Argentina


Etc...

Y ese era todo el misterio y la razón por la que habían cambiado de "Mexican Spanish" a "Latin American Spanish" en sus ofertas de trabajo.

Así que como mensaje final y reflexión para nuestro lectores, les pido: por favor infórmense muy bien sobre las noticias que ven en internet. Contrasten información y siempre busquen la fuente original, y verifiquen que proviene de un medio confiable. Es muy fácil tergiversar una noticia pero muy difícil deshacer todo el daño causado por ello.

Aprovecho también de agradecer a todos quienes nos han apoyado incondicionalmente con nuestra campaña. ¡Cuando lo logremos, será gracias a ustedes!

¡Nos vemos pronto!