Crítica: Los doblajes Latinos de Sony

Por el 15.5.13

Después de mucho tiempo alejado del medio, estoy de vuelta con una crítica que como videojugador, hace tiempo quería realizar: Los doblajes de Sony al Español Latinoamericano. Seguramente para ningún jugador será novedad que las últimas exclusivas de Sony vengan dobladas a nuestro idioma. Algo que ya lleva haciendo Microsoft con sus juegos desde hace mucho tiempo.

Vamos entonces a los orígenes: Durante el 2011 Sony anunció que su próxima exclusiva, Killzone 3, vendría doblada en Español Latino, lo que generó grandes expectativas entre los fans de los videojuegos. Ya no tendríamos que leer subtítulos o soportar el acento de España. Pero al salir finalmente el juego a la venta comenzaron las quejas. La razón: doblaje Argentino.

Créanme que no tengo nada en contra de los Argentinos. He escuchado algunos doblajes bastante decentes, pero en lo que respecta a videojuegos, el trabajo es, por decirlo menos, pésimo. Voces planas, sin carisma, genéricas, pocos actores para muchos personajes, y lo que es aún peor, ponen a doblar a personas que NO son actores de doblaje y que NO pueden esconder su acento.

Cito el caso de Katherine Marlowe en Uncharted 3 (la dama de negro en el video), quien pasó de tener una voz fría y calculadora en Inglés a tener voz de Argentina amargada:

Si bien Microsoft también tuvo muchas críticas por su primer doblaje Latino (Halo 2) efectuado en Miami, ellos SÍ escucharon a sus consumidores y trasladaron el doblaje de sus videojuegos a México. El resultado: hoy el doblaje de esos juegos goza de una calidad insuperable.

Mientras tanto Sony hace caso omiso de las críticas, no importándole la calidad del producto final. Se preguntarán por qué doblan sus juegos en Argentina, fácil, ¡porque cobran más barato que ningún otro país de Latinoamérica! Este es un hecho que daña terriblemente nuestra industria, ya que deprecian el valor del doblaje. Es una competencia desleal en todas sus letras. Repito, sigo insistiendo que en Argentina también hacen buenos doblajes pero estos simplemente no se pueden comparar con México por dos simples razones: calidad interpretativa y plantilla de actores.

La mala noticia es que debido a los bajos precios muchas compañías empiezan a migrar sus doblajes a este territorio, sin importarles calidad ni continuidad de voces (triste es el caso de algunas películas de Pokémon y de la última película en CGI de Resident Evil: Damnation).

Pero ojo, que no somos los únicos afectados por esto. Lo cierto es que otro penoso caso es el de Brasil, país conocido por su enorme potencial en videojuegos, donde próximamente se fabricará la Playstation 3 en vez de importarse. Irónicamente los juegos que se venden en Brasil.... ¡no son doblados en Brasil! Sony no encontró ningún estudio que cobrara barato en ese país y debido a esto decidió doblar sus juegos al Portugués... ¡en Miami! Y los resultados saltan a la vista:

Lo increíble de todo esto es que hay gente que dice que "debemos dar las gracias" de que los juegos ahora se doblen en Latino y que "no debemos quejarnos". ¡Por favor! Si se tratara de una pequeña compañía que recién está surgiendo lo puedo creer, pero no de la todopoderosa Sony Computer Entertainment. Como saben que los juegos venderán igual, les da lo mismo donde y con qué calidad se doble, mientras más barato cobren, mejor.

Lamentablemente esta forma de pensar es típica de los Japoneses (cof* cof* Dragon Ball Kai cof* cof*), por lo que es muy difícil que den su brazo a torcer. Siguen viéndonos como el último eslabón de la cadena. Afortunadamente a Microsoft le interesa la opinión de sus consumidores, y comprenden y explotan el enorme potencial que tiene Latinoamérica en materia de videojuegos. Sin ir más lejos, estudios más pequeños que Sony han optado por doblaje Mexicano para sus juegos, como Warner, Ubisoft, Activision, Blizzard, y un largo etcétera.

Sony ya ha arruinado grandes superproducciones como Uncharted 3 y God of War Ascension, en este último cometiendo un error inaceptable: ¡La voz del protagonista se escucha mucho más baja que la del resto de personajes! ¿Que acaso no tienen control de calidad? Ah no, se me olvidaba que eso sale muy caro:

Por supuesto que a la fecha Sony no ha dado ninguna explicación ni sacado algún tipo de parche para solucionar este problema. Todos los millones de copias vendidas tienen ese error en la mezcla. Bastaría con lanzar un simple parche que ajustara el volumen de voces del protagonista al mismo nivel que el resto (y es algo que pueden hacer sin dificultad) pero sencillamente no harán porque no les interesa. El juego vende igual y punto.

Lo malo de Argentina es que doblan a la carrera, muchas veces con personas que no son actores, sino locutores, y no se dan el trabajo de averiguar sobre lo que están doblando.

Cito el ejemplo de las películas en CGI de Resident Evil, donde en Degeneration Sony comenzó con el pie derecho: un doblaje Mexicano de excelente calidad y con Liliana Barba para Claire Redfield a petición de los fans.

¿Pero que pasó con la siguiente película? Doblaje Argentino en Palmera Records, y los resultados son más que evidentes: Adiós a la continuidad de voz para Leon y adiós a voces con carisma. Sin ir más lejos la voz de Hunnigan está para llorar. La "actriz" pareciera que se está quedando dormida. No entra en su papel, no se "cree el cuento" como se dice vulgarmente.

Como no toman el peso de lo que se va a doblar, traducen muchos términos a su gusto. ¿Qué es eso de A.B.O? Al escucharlo pensé: no conozco ese término, soy un mal fan. Después caí en la cuenta: tradujeron el famoso término B.O.W (Bio Organic Weapon) a A.B.O (Arma Bio Orgánica), haciendo incomprensible el concepto para muchos fans de Resident Evil. Incluso en España, país conocido por traducir muchos términos a su idioma, se dejó intacta la sigla original, comprendiendo que es un término que los fans ya conocen de sobra.

Otro grave error fue el de hispanizar los nombres: ¿Qué es eso de "Ada"? ¡Así tal cual! La pronunciación es "Eida", pero no lo respetaron. Leon se salvó de milagro (le dicen Lion en vez de Leon). ¿Entonces por qué con Ada no se respetó la correcta pronunciación?

Podrán parecer pequeños detalles pero que a los fans nos molesta muchísimo. Yo adquirí Degeneration en Bluray original por su excelente doblaje pero olvídense de que voy a comprar Damnation con ese doblaje Argentino. La descargué pirata y ya. Si las empresas van a ahorrar así no dan ganas de apoyar a la industria.

Sólo puedo decir que espero que Sony rectifique su camino aunque por ahora lo veo bastante improbable. Adivinen: los últimos juegos que lanzarán vienen doblados... en Argentina. Estoy hablando de los esperados The Last of Us y de Beyond: Two souls. Fans, tiemblen.

Es curioso que la misma Sony diga que "Latinoamérica será la próxima potencia en videojuegos" y que no inviertan en doblajes de calidad en nuestro territorio. Algo falla aquí.

Por ahora no tengo nada más que decir. Solo esperar que algún día podamos escuchar algo como esto en algún videojuego de esta saga:

Para terminar, cito las palabras de una crítica hacia Sony en www.nerdcast.net, donde citan qué pasará el día que salga God of War 4. Pues lamento decir que ese día ha llegado:

Lorenzo Grajales, o algún CEO de Sony Latinoamerica, sí estás leyendo ésto, danos los doblajes que nosotros nos merecemos, no… esta  mierda. Dime que pasará el día en que salga God of War 4, y a Kratos no le den la voz de HOMBRE que se merece. Renzo, tal vez Atomix se fue a la gaber, pero tu puedes hacer algo por salvar ésto. Ponte los huevos, y enfréntate a los CEOs de Sony y exigeles buenos doblajes, y entonces cuando lo logres diras: He logrado algo importante para mis semejantes nerds.

Que quede en tu conciencia.