Argentina: Nueva reglamentación erradicara doblajes extranjeros y subtitulo en señales abiertas

Por el 18.7.13
Hace unas horas, el Boletín Oficial del Gobierno de la República Argentina, ha emitido el comunicado que una nueva reglamentación con respecto a la ley de doblaje erradicara en señales abiertas los subtitulos y doblajes extranjeros.

Dicha norma retrotrae a una vieja reglamentación estipulada en 1988 y se encuadra a las actuales autoridades que impulsan un fortalecimiento de los medios audiovisuales con respecto al territorio argentino.

En concreto la nueva reglamentación indica que la programación por señal abierta (lease canales públicos) así como los avisos publicitarios y avances, deberán estar expresadas en el idioma oficial de la República Argentina, dobladas en el país, o en el idioma de los pueblos originarios (Guarani, Quichua,Aimara, Mapudungun, Mataco-Mataguayo, Guaycuru).

Se entiende como idioma oficial al castellano neutro de uso corriente en dicho territorio pero garantizando su comprensión para todo el publico de la América Hispanohablante. De esto se desprende que se busca insertarse de lleno al mercado del doblaje latino en lo que a competencia se refiere con respecto a los doblajes que se realizan en los demás países de la región fomentando el doblaje argentino en el tiempo. Como ustedes sabrán, se conocen títulos que ya han sido doblados en territorio argentino a lo largo de los años. Trayendo títulos conocidos actuales en lo que a  nuestra esfera  nos confiere, mencionamos la película de El Viaje de  Chihiro, la serie Lain y el juego The Last of Us de Sony para PS3, solo por citar estos tres títulos de una larga lista de trabajos realizados en Argentina.

Si bien el punto de fomentar el doblaje argentino en la región es positivo, surgen cuestiones puntuales.¿ Que ocurriría, por ejemplo, con series como Los Simpsons que se vienen emitiendo desde hace años en el canal Telefe con el estreno de nuevas temporadas? El bloque ZTV, del mismo canal, ¿Podría licenciar series de anime ya dobladas, o requeriría de un nuevo doblaje para cumplir con la nueva reglamentación y cuyas sanciones pertinentes se creara a los 60 días de publicado el boletín oficial?.

Otro dato a mencionar es el de los subtitulo ya que actualmente, ningún canal de señal abierta emite series o películas extranjeras con subtitulos, a excepción del mismo canal 7 (Canal del Estado), en la que el segmento nocturno de  Filmoteca emite películas clásicas y de culto de la década del 30 y 40 con subtitulos. Dejando de lado eso, ningún canal abierto emite películas o series con subtitulos, quedando dicha opción en los canales de cables de origen extranjero. En ese sentido, nada cambia, todo permanece igual que siempre.

Solo el tiempo ira puliendo estas dudas, ya que como lo menciona el Articulo 8: "Instrúyense a la AUTORIDAD FEDERAL DE SERVICIOS DE COMUNICACION AUDIOVISUAL (AFSCA) y al INSTITUTO NACIONAL DE CINE Y ARTES AUDIOVISUALES (INCAA), para que, en el marco de sus competencias, dicten las normas aclaratorias y complementarias necesarias para la ejecución e implementación del presente decreto."