Gintama en Netflix: Review del doblaje

Bueno amigos, para celebrar la nueva temporada confirmada de Gintama, hemos decidido hacer un review del doblaje, el cual fue hecho en la ciudad de Cuernavaca, Morelos en México, el cual analizaremos.

Pues bien, para comenzar primero nombraremos a los actores que le dan vida a los personajes principales los cuales son: Jesús Barrero quien dobla al personaje principal el cual es Gintoki Sakata, al principio muchos dudaron y muchos discutieron si la voz era la apropiada para este personaje, ya que el trabajo del seiyu Tomokazu Sugita, es sin lugar a dudas excelente, ya que puede poner un tono serio y a la vez gracioso cuando la situación lo amerita, pues bien, debo decir que la voz en español quedo muy bien, ya que se nota que Jesús Barrero pudo adaptarse perfectamente al personaje, no sé nota para nada que el tono de voz se escuche forzado, ni nada que envidiarle a la versión japonesa, sin lugar a dudas se nota el buen trabajo de doblaje que realizo.

Ahora bien el que sigue es Shinpachi Shimura doblado por Hugo Rodríguez, su trabajo al principio no me agrado mucho, ya que su tono como que no quedaba acorde al personaje del todo, además muchas veces se escuchaba forzada su voz con respecto al personaje, tuvieron que pasar por lo menos 7 capítulos para que su voz se adaptara al personaje, el cual si bien no fue del todo de mi agrado, al final termino haciendo un buen trabajo y logro entonar una voz para Shinpachi, pero aun así no me convence del todo,  además fue su primera serie anime en la que trabaja, ya que solo había trabajado en películas anime de la empresa Zima.

Seguimos con Kagura doblada por la actriz de doblaje Marisol Castro, a la cual ya hemos escuchado en Digimon 3 y 4, además en el anime de Saikano siendo la voz de Chise, pues bien, que puedo decir, un trabajo por más excelente, pareciera que el personaje le quedo como anillo al dedo, al principio sonaba un poco chillona su voz como tratando de imitar a la veterana seiyu Rie Kugimiya, pero al final supo poner su propio tono de voz a Kagura, la cual le quedo muy bien, ya que queda muy bien el tono de una chica adolescente, por demás desastrosa, egoísta y a la vez un poco tierna, sin duda fue la voz que más me gusto de la serie.

Con respecto a la voz Toshiro Hijikata doblado por Arturo Sian Vidal, vaya debo decir que otra voz no le pudo quedar mejor, muy buena actuación, buen tono de voz, en serio este personaje me mataba de risa con todo lo que decía, se nota el buen trabajo que siempre realiza este actor de doblaje, a veces me recordaba a Sagara (Fullmetal Panic? Fumoffu), debido a que estos personajes en cierta forma se parecen.

Ahora vamos con Sogo Okita doblado por la actriz de doblaje Azucena Martínez, si bien su trabajo en las películas de Evangelion no fue del todo de mi agrado, en este personaje, como decimos aquí, se voló la barda, que buen trabajo hizo con este personaje, le salió perfecto el tono del personaje, más siendo que este personaje es muy sádico, pero sin duda se escucha perfectamente como la voz de un chico adolescente, para nada se escucha el tono de voz forzado, muy buen trabajo.

Kondo Isao doblado por Víctor Kuri, si bien al principio como que no me convencía del todo la voz, al final resulto quedarle perfecta, supo ponerle un buen tono acorde a la apariencia y forma de ser del personaje resultando en un buen trabajo.

Con respecto a Otose doblada por Patricia Mainou, que puedo decirles señores, excelente, no encuentro otra palabra para describir la actuación de esta gran actriz de doblaje, supo darle vida a este personaje, ese tono de vieja bruja, muy buena actuación.

Toca el turno de Otae Shimura hermana mayor de Shimpachi, doblada por la actriz Desirée Sandoval, que puedo decir, al principio no me convencía mucho el tono de voz, se escuchaba algo forzada, pero conforme el anime avanza, pude escucharse como se fue adaptando al personaje, al principio tierna, y después toda una sádica, sin lugar a dudas una buena interpretación por parte de esta gran actriz.

Y finalmente toca el turno de Katsura Kotaro doblado por Daniel Valladares, oriundo de Cuernavaca, debo decir que me impresiono su trabajo, muy buen trabajo, el tono que le dio a Katsura, fue de lo mejor, se notaba más cuando peleaba con Gintoki, o cuando le daba alguna reprimenda por cualquier cosa, su tono de voz fue excelente para el personaje.

Ahora bien pasemos al siguiente asunto que es una crítica en general de todo el doblaje del anime, si bien las voces de los protagonistas y antagonistas estuvo bien, hubo varias fallos, en los principales fallos que logre escuchar, fue el hecho de que en varias ocasiones, se dejaban los honoríficos “San, Kun, Chan”, por ejemplo en un episodio le dice Shimpachi a Gintoki, “Gin-san”, o Catherine se le dirigía a Otose, “Otose-san”, además solo una vez tradujeron el negocio de Yorozuya como Trabajos Raros, en el capítulo 11 de ahí en fuera se dejó tal cual se escucha en japonés. Otro dato es que al final del capítulo 24 Katsura le dice a Gintoki que el padre de Teruhiko es su “Senpai”.

En cuanto a la adaptación el doblaje fue muy neutro, con pocos o casi nada de modismos mexicanos, en cuanto a mí, pues siendo francos esa parte al menos en lo personal no me gusto, ya que estoy acostumbrado a escuchar modismos, como que en cierta manera le dan otro toque a alguna serie, y lo pude comprobar con varios amigos y hasta con mi familia, ya que en la sala puse dos capítulos de la serie y la vieron debido al doblaje neutro pues si entendieron el anime, pero no les llamo mucho la atención, ya que en México ya nos mal acostumbraron a escuchar algún modismo, pero bueno como les dije es mi humilde opinión. Pero bueno como les decía debido a que es una adaptación neutra todo mundo puede entender perfectamente el anime, al principio decían Revista en vez de Revista Jump, pero más adelante lo adaptaron como Revista Jump, o simplemente Jump, y así fue el caso de varias cosas.

En cuanto a voces adicionales, debo decir que varias voces no me gustaron, se escuchaban muy falsas, o nada acorde con los personajes, o se escuchaba que más que actuar lo leían, pero también en varios casos les quedaron muy bien las voces, aunque eso sí hubo un terrible error en el capítulo 23, y es que el personaje Mitsu es una chica, y esta fue interpretada por un hombre, no sé a qué se debió tal error, pero espero que en los demás capítulos se den cuenta de su error, sin mencionar que la voz de personaje y su actuación no estuvieron del todo bien, y salvo igual por algunos errores de pronunciación en algunas cosas, además del hecho de que los nombres se pronunciaban primero con el apellido y después el nombre, salvo en casos que solo dijeran el nombre sin más, el trabajo de doblaje fue muy bueno, buenas voces para los protagonistas y antagonistas, yo diría que del 1 al 10 le daría un 8.7 al trabajo de doblaje, ya que dejando de lado algunas voces adicionales, tuvo una muy buena variedad de voces, evitando que se repitieran, sin lugar a dudas un buen trabajo.

Gracias por leer nuestro review, pronto esperamos hacer de la empresa Yowu, Zima o si tienen alguna sugerencia con gusto la haremos.