Análisis: Doblaje de InuYasha: Sentimientos que perduran a través del tiempo

¡Hola a todos! Estoy de regreso con otro de mis análisis de doblaje. Esta vez trataremos un punto algo polémico, y se trata de las películas de InuYasha con doblaje venezolano. Haré una serie de 4 columnas, una para cada película. El día de hoy, comenzaremos con InuYasha: Sentimientos que perduran a través del tiempo (Affections Touching Across Time).


Vale aclarar, que esta no será una comparación basada al 100% en el parecido o no con las voces del animé original, ya que en algunos casos desconozco dichas voces, debido a que no soy un fan acérrimo de la franquicia creada por Rumiko Takahashi. Sin más preámbulos, comencemos.

Inuyasha (Doblado por Ángel Lugo): Ángel logra darle en algunos momentos un tono de voz similar a Enzo Fortuny, sin embargo en muchos momentos llegué a percibir a un Inuyasha que actuaba como si no le importara Aome. Pienso que una mejor elección para este personaje hubiese sido Reinaldo Rojas o Ángel Mujica. Sorry not sorry.

Aome Higurashi (Doblado por Leisha Medina): He de admitir que la voz de Aome quedó mejor de lo que esperaba, pese a que en algunas escenas a Leisha se le escapa un poco la voz de Dora la Exploradora, y también, aunque menos notorio, un poco de Steven Universe. Sin embargo, me gustó la interpretación, Leisha se lució.

Sesshomaru (Doblado por Jesús Hernández): Aunque en esta película Sesshomaru tiene pocos diálogos, me gustó lo poco que se pudo escuchar. Jesús tiene la habilidad para adaptar su voz a distintos personajes, y en algunos casos, es muy difícil reconocer su voz. El contraste de su interpretación de Sesshomaru con personajes como Clarence o el Hermano de Jorel es bastante grande. En general, la segunda mejor interpretación de esta película.

Sango (Doblado por Maiella Smith): Con Sango ocurre algo bastante curioso. En la primera mitad de la película percibí una interpretación bastante meh, mientras que al final se recuperó mucho, casi pareciera que hubiese sido doblada por otra persona. Sólo faltó mejorar la interpretación a la primera mitad, pues la segunda quedó muy muy buena.

Monje Miroku (Doblado por Jhonny Torres): Una elección acertada para Miroku, no tiene nada que envidiarle a Gabriel Gama. Una lástima que sea sustituido en las películas 2 y 3.

Shippo (Doblado por Yasmil López): El personaje más insufrible de la película. Shippo quedó como si fuese una niña. Es el equivalente a Gohan en Dragon Ball Z Kai, que curiosamente, al igual que Shippo, fue doblado por Laura Torres. Hubiera preferido a Melanie Henríquez, pues le queda bastante bien doblar a niños pequeños.

Myoga (Doblado por Jesús Rondón): Pese a que en algunas escenas Jesús pronuncie algunas palabras y términos de manera diferente (ver más abajo), Myoga quedó bastante divertido, sobretodo en las partes donde habla más rápido.

Anciana Kaede (Doblado por Elena Díaz Toledo): Una interpretación bastante buena, Elena logra darle a Kaede ese toque de anciana sabionda que la caracteriza.

Kikyo (Doblado por Desconocido): Kikyo también quedó bastante bien, salvo en algunas escenas donde le falta algo más de fuerza, pero las pocas veces que habla, quedó muy bien. Una lástima que no sepamos (aún) quién dobló a Kikyo.

Lin (Doblado por Marycel González): Escuchar a Marycel doblando a una niña pequeña es algo muy diferente a lo que nos tiene acostumbrados. El contraste entre Lin y su interpretación de la Mujer Maravilla es bastante grande, y he de decir que Lin quedó bastante bien.

Jaken (Doblado por Sergio Pinto): Considero que Jaken quedó bien. Ni malo, ni excelente, sólo bien.

Menomaru (Doblado por Víctor Díaz): ¡La mejor interpretación de todas! Víctor logra darle a Menomaru ese toque malvado y algo afeminado a la vez, tal como otro personaje que interpretó (Jack Spicer en Duelo Xiaolin). Mis aplausos para Víctor.

Ruri (Doblado por Ivette García): Quedó regular, no es la interpretación ganadora del Oscar, pero cumple con el papel.

Hari (Doblado por Stefany Villaroel): Hari quedó bastante bien, se nota la dedicación que le imprimió Stefany a su personaje.

Punto aparte de las interpretaciones, son la gran cantidad de errores de traducción, pronunciación, adaptación e inconsistencia de términos DENTRO DE LA MISMA PELÍCULA. En la primera mitad, se le dice Agujero Negro a la técnica de Miroku, mientras que después, inexplicablemente, se cambia a Vórtice. Esto sumado a mala sincronización del lypsinc en algunas escenas.

Hay algunas inconsistencias en la pronunciación: mientras que Inuyasha y Sesshomaru pronuncian Hyoga como "Jio-ga", Myoga lo pronuncia como "I-o-u-ga" al comienzo, y al final lo termina pronunciando como "Yoga". No digo que alguno sea correcto o incorrecto, pero prefiero tener una única pronunciación (así esta sea incorrecta) a 3 pronunciaciones distintas.

Para ponerle la cereza al pastel, hay muchas escenas mudas, en las que deberían ir gestos (gritos, respiros, suspiros, etc) que se quedaron únicamente con la música de fondo. Faltaron algunos diálogos, se ve que los personajes mueven la boca, pero no producen ningún sonido. Esto se nota principalmente en la pelea entre Ruri y Miroku, y en algunas voces adicionales. Esto es lo que pasa cuando no se tiene la delicadeza de contratar un director de doblaje, como sí hacen otros estudios en Caracas (Etcétera, Albatros o Dolby).

En síntesis, y para evitar extenderme más:

Lo bueno: La mayoría de las voces, destacando a Menomaru, Sesshomaru y Aome.
Lo regular: La voz de Inuyasha.
Lo malo: La voz de Shippo.
Lo horrible: Las escenas mudas, las inconsistencias de términos y pronunciaciones, además de los errores de adaptación.

Si tuviera que calificar el doblaje de esta película, siendo 1 la nota más baja y 10 la más alta, le daría, un 4. Pese a que la mayoría de las interpretaciones fueron buenas (exceptuando a Shippo y un poco a Inuyasha), los detalles en la traducción, adaptación y pronunciación tuvieron mucho más peso para mí.

Por mi parte, eso es todo. Y tú, ¿qué opinas acerca de este doblaje?