Crítica: Doblaje de Detective Conan: El francotirador dimensional



Sorpresivamente, y sin ningún tipo de publicidad ni anuncio previo, se estrenó en plataformas digitales la película 18 de Detective Conan, titulada "El francotirador dimensional". Al mismo tiempo se estrenó también la película de Detective Conan V/S Lupin, la que igualmente será analizada más adelante en otro artículo.


Lo cierto es que TMS ha decidido tirar la casa por la ventana y celebrar a lo grande el 20 aniversario de Detective Conan. A la futura llegada de la película 19 en cines latinoamericanos, se le suma la película 18 y la de Conan V/S Lupin en plataformas digitales. Algo que no muchos saben aún es que estas películas también fueron dobladas al portugués para su estreno en Brasil, lo cual no es algo menor. Por si fuera poco, se doblaron en aquel mismo país carioca en vez de en Miami, lugar al que envían su material las distribuidoras que desean abaratar costos por conceptos del doblaje al portugués (y también al español), lo que significa que hubo un real interés de invertir en el producto por parte de TMS Entertainment.

Al doblarse la película 18 en México, lamentablemente no contaremos con las voces del elenco chileno, que ya lleva la cifra de 114 episodios doblados, más 1 película. Siendo uno de los traductores y un ferviente fan y defensor de este doblaje, es algo que me apena muchísimo, pero intentaré sacarme de la cabeza el doblaje chileno para poder realizar este análisis y no perder objetividad, aunque creo que será imposible no realizar ciertas comparaciones, tanto en la traducción como en las voces. Eso sí, quiero recalcar que al menos en este caso el director hizo un esfuerzo por hacer las cosas bien, dejando totalmente en el pasado aquel desastre que fueron las películas 1 y 2 dobladas en México y dirigidas por el ya fallecido Jesús Barrero. Ahora no tendremos una voz de pito fingida para Conan ni ningún plagio de fansub con honoríficos japoneses. Otra cosa que debo aclarar es que en este doblaje se "heredaron" gran parte de las voces del anterior doblaje Mexicano para mantener continuidad, por lo que las voces para Shinichi Kudo, Ran Mouri, Kogoro Mouri, el profesor Agasa, Mitsuhiko y el inspector Megure siguen siendo las mismas voces escogidas por Barrero en las películas 1 y 2. Al igual que en análisis anteriores, comenzaré desglosando cada una de las voces, para terminar con una perspectiva general del asunto. Y como siempre recalco en todos mis análisis, recuerden que esta es sólo mi opinión. Pues bien, sin más, comenzamos.



Voces

Conan Edogawa

Tengo sentimientos encontrados con esta nueva voz. Se intentó emular la versión japonesa y el doblaje chileno, al poner una voz grave cuando Conan piensa para sí mismo y una voz normal o más aguda cuando habla con los demás. Lo cierto es que hay veces en que la actriz encaja muy bien y realiza un buen tono para un niño de 6 años y otras veces en que su voz suena muy forzada o femenina. Creo que aún le falta acoplarse al personaje, aunque eso sí, suena mil veces mejor que Víctor Ugarte intentando hacer una antinatural y forzada voz aguda para sonar como un niño de 6 años, por lo que se agradece muchísimo que el director haya considerado a una actriz para este papel. De todas formas, no puedo dejar de imaginarme cómo hubiera sido su voz con Isabel Martiñón, quien también era una de mis opciones, ya que ella y Elsa tienen tonos algo similares, pero Isabel es capaz de alcanzar graves y agudos con una naturalidad más fiel a la del Conan japonés.


Shinichi Kudo

Simplemente impecable. Víctor Ugarte encaja a la perfección en este papel y supo captar la personalidad de Shinichi sin ningún problema. Es una lástima que lo escuchemos tan poco a lo largo de la película porque su voz ciertamente le queda como anillo al dedo, siendo unas de las pocas voces del doblaje Mexicano anterior que calzaban a la perfección.

Ran Mouri

Otra voz heredada de las buenas. Mayra Arellano realiza un trabajo impecable y su interpretación como Ran Mouri es simplemente brillante, ¡nada que decir!


Kogoro Mouri

Esta es una de las voces heredadas que no me gustó, la cual es interpretada por Víctor Covarrubias, quien es sobrino de Jesús Barrero. El actor se esfuerza y realiza un buen trabajo pero creo que simplemente su voz no va acorde al personaje. Se necesita una voz más ronca y rasposa para llenar a Kogoro Mouri.

Inspector Megure

Otra de las voces heredadas y una de las que encajan sin problema. Roberto Mendiola ciertamente realiza un buen trabajo con el inspector Megure. No hay más que decir.

Profesor Agasa

También una voz heredada del doblaje anterior. Realiza un buen trabajo, aunque es poca su participación en esta película. No hay mucho más que decir.

Ayumi

En este caso cuenta con una nueva voz, la cual es interpretada por Melissa Gutiérrez. Es la primera vez que a Ayumi la interpreta una niña de verdad y su voz le queda bastante bien, aunque siendo sincero me gustaba más su voz anterior, interpretada por Claudia Motta, pero no es una diferencia muy grande, así que sigue siendo una muy buena elección.

Mitsuhiko

Otra de las voces heredadas, y me sorprende la capacidad de Miguel Angel Ruiz para realizar voces creíbles de niño, aún para su edad. Todo impecable.


Genta

Debido al fallecimiento de Jesús Barrero contamos con una nueva voz, la cual es muchísimo mejor y más acorde al personaje. ¡Todo bien!
Haibara

Es la primera vez que escuchamos a Haibara en el doblaje Mexicano, por lo que esperaba una voz acorde a todo lo que significa este personaje, pero debo decir que me sentí enormemente decepcionado. La elección no fue correcta. Haibara tiene una personalidad oscura, fría y sarcástica, y la voz de la actriz en cuestión no pega con el personaje, además de ser demasiado plana. Yo habría buscado un "voice match" que encajara con la versión japonesa.


Sonoko

Otra de las voces heredadas. ¡Y de las buenas! La voz es perfecta para Sonoko y capta a la perfección su personalidad light y despreocupada.



Takagi 

Otra buena elección. Posee una voz juvenil y un poco chistosa. No hay mucho que decir, estoy totalmente conforme con el desempeño.



Sato

Su voz le queda muy bien a Sato y la actriz le da una personalidad segura y enérgica. Todo perfecto.


Shiratori


Nuevamente debido al fallecimiento de Jesús Barrero, no podremos escuchar la misma voz de las películas 1 y 2. Sin embargo, su reemplazo le queda perfecto.


Camel

Extraordinariamente perfecta. Interpretada por el conocido Gerardo Reyero, le imprime una voz profunda e intimidante, tal cual como en su homólogo japonés. Una excelente elección.


James Black

Pésima por donde se le mire. Esperaba escuchar una voz elegante de un señor muy mayor pero sólo escucho a un hombre en sus 30. Una voz demasiado juvenil y plana para un personaje tan importante.


Jodie Starling

Me parece una buena elección. La actriz supo captar muy bien la personalidad de Jodie, aunque a veces se me hace demasiado seria. Pero dada la trama y las situaciones de esta película, supongo que está bien para la ocasión.


Chiba

Su participación es mínima. Pero lo poco que escuché me gustó bastante, nada que decir.


Sera Masumi

Una de las protagonistas de la película y su actriz corresponde a un nuevo talento. Su voz encaja perfecto y se nota que le puso todo el empeño posible, por lo que quedo muy conforme y contento.


Shuichi Akai

Aquí quiero dar una crítica muy dura con respecto a esta elección. Es un personaje IMPORTANTÍSIMO dentro de la futura trama de la serie y su voz no le viene para nada. Es muy plana y sin carisma. Akai necesita una voz gruesa, seria, de alguien seguro de sí mismo y con un timbre de voz único y característico, pero este no fue el caso. Su voz es demasiado "estándar" y no logra llenar al personaje.


Subaru Okiya

Su participación en esta película es mínima, así que no es posible realizar un análisis satisfactorio de este personaje, pero eso sí, lo poco que escuché sonó bien.

Pasando a las voces secundarias, realmente todas ellas se escuchan muy bien, sin excepción. Por un momento hasta me hace pensar que se puso más empeño en escoger las voces secundarias que las principales, aunque también podría considerarse el factor de que se heredaron muchas voces del doblaje de las películas 1 y 2.



Traducción y adaptación

Pasemos ahora a los datos técnicos. La película fue doblada directamente de la versión japonesa, sin ningún otro intermediario de por medio. Aunque eso sí, la traducción fue hecha desde el script internacional en inglés proporcionado por TMS Entertainment y no desde el japonés, por lo que me encontré con algunas pequeñas incongruencias y errores causados por el desconocimiento de la serie, como el hecho de que Conan llame "Señor Kogoro" al padre de Ran en vez de "Tío Kogoro" y que al profesor Agasa se le llame por "Doctor Agasa", además con la pronunciación incorrecta, diciéndole "Ágasa" en vez de "Asa", pero son detalles menores. Una curiosidad es que se utiliza la palabra "carajo" en vez de "maldición" o "demonios", que es lo más usual en doblaje cuando alguien quiere maldecir. Algo que quiero revelar es que cuando me enteré a través de mis contactos que la película se doblaría en México, le envié inmediatamente un mensaje al director para sugerirle que mantuviera los términos de los inventos de Conan que ya se habían establecido en el doblaje Chileno, más algunos otros pequeños consejos, como el de usar a una actriz para la voz de Conan en vez de a Víctor Ugarte. Afortunadamente el director tomó en cuenta mis sugerencias, por lo que la traducción de varios elementos importantes como "Organización negra" o "Turbo patineta" que ya se habían acuñado en el doblaje Chileno de la serie se mantienen intactos para esta película, y la voz de Conan es interpretada por una mujer y no por un hombre. También debido a esto, se respetó la frase típica de Conan usada en las películas: "¡La verdad siempre es sólo una!". Acá el director tenía dos opciones: Olvidarse completamente del doblaje Mexicano de las películas 1 y 2 y crear un elenco totalmente nuevo, o mantener al elenco base de estas películas más pequeños cambios,  y fue esto último lo que decidió, según creo yo, para no tener que cambiar las voces por cuarta vez. Y este último tema es algo que quiero hablar con más profundidad, por lo que ahora me voy a dirigir directamente a TMS Entertainment.


¿Por qué cambiar las voces a estas alturas?

Como uno de los fans más acérrimos de la serie, este es un tema que me choca bastante. He sido testigo del esfuerzo que el director de AEDEA Studio ha puesto en sacar adelante el doblaje de esta serie, de cómo se las ha ingeniado para encontrar las mejores voces y cumplir con los plazos y de cómo incluso ha llegado a buscar y doblar material que no se encontraba en los masters solamente para complacer a los fans. Me refiero específicamente a epílogos y/o escenas descartadas del master internacional que sí estaban presentes en la versión original japonesa, así como también a openings y endings exclusivos. Mauricio Villaroel no es sólo el director de AEDEA, sino que un gran fan de Detective Conan y de la animación japonesa, por lo que se ha preocupado hasta el más mínimo detalle en sacar un producto acorde a lo que la serie se merece. Yo mismo he puesto el mejor de mis empeños en cada capítulo de la serie que tuve la oportunidad de traducir y creo que la gran mayoría de los fans, tanto chilenos como extranjeros, están contentos con el trabajo de doblaje que se ha venido haciendo hasta ahora en Chile. La pregunta entonces es: ¿Por qué cambiar las voces a estas alturas, con más de 100 episodios doblados (y muchos que faltan por doblarse aún), más 1 película? Sólo se pueden hacer conjeturas, pero estoy seguro de que la que tengo en mente es la correcta.

Todos sabemos que en México se encuentra el mercado más grande de doblaje de toda Latinoamérica. Sin ir más lejos, las películas importantes que van para cine se doblan obligatoriamente allí, con la sola excepción de versiones locales. Mi hipótesis es que por esta razón, TMS Entertainment pensó que la película tendría más "impacto" si se doblaba en México en vez de en Chile. ¡Craso error, amigos míos! Ya no estamos en los 90; hoy es posible ver cualquier tipo de serie vía online, y aunque Detective Conan sólo se transmita en Chile, hay muchísimas personas de otros países (incluyendo México) que ven la serie a través de internet, por lo que ya están acostumbrados al doblaje actual. Sin ir más lejos, el DVD con doblaje chileno de la película 3 no sólo se vendió en Chile, sino que también en Argentina.

De la misma manera, las dos películas dobladas ahora (la 18 y la de Conan V/S Lupin) no fueron puestas a la venta de forma digital sólo en México, sino que en la gran mayoría de países latinoamericanos, incluyendo Argentina y Chile, por lo que las quejas y peticiones para un doblaje Chileno no han tardado en aparecer.

Por supuesto que no estoy culpando a México de esto. Mi queja va única y exclusivamente a las gestiones y decisiones tomadas por TMS Entertainment; si el doblaje de tu serie ya tiene un país fijo, y si aún se siguen doblando episodios de esa serie en ese país, y si de hecho la última película de esa serie la doblaste en ese mismo país... ¡pues lo más lógico es que las películas siguientes se doblen también allí! Me parece una enorme falta de respeto y desprecio total a los fans que han seguido la serie desde su reestreno en 2014. Cuando creíamos que por fin el doblaje de Detective Conan se había establecido, la propia TMS vuelve a hacer de las suyas regalándolos una nueva ensalada de doblajes.

Ellos deben entender que el hecho de que se doble en México NO garantiza calidad ni éxito asegurados y que en TODOS los países de Latinoamérica puede haber buenos o malos doblajes, sin importar su procedencia. Lo que verdaderamente importa es el control de calidad que le das al producto (y también el dinero que inviertas, no voy a decir que no es esencial). En este caso, se habían dado un par de coincidencias importantes: La serie había llegado a un buen estudio, que se preocupaba por la calidad de sus doblajes, y por si fuera poco, a un estudio en el que el mismo director tenía gran conocimiento sobre la serie que iba a doblar. Lamentablemente ahora todo esto quedó descartado. Si el doblaje desde el episodio 124 en adelante se hubiera hecho desde el principio en México entonces otro gallo cantaría. Quiero dejar en claro que mi queja no es que el doblaje ahora se haga en México, sino que es porque el doblaje vuelve a cambiar de estudio y de país por CUARTA vez, ¡una locura total!

A pesar de todo, como dije anteriormente, agradezco al director que haya tomado en cuenta mis sugerencias. Si el doblaje hubiera quedado en manos de otra persona más conservadora, probablemente no se habrían podido unificar los términos y hubiera sido un desastre. Si se llegan a doblar más películas en México en el futuro, espero que todos los detalles que he expuesto aquí puedan ser solucionados. Aunque, siendo sincero, prefiero que se doble en Chile, ya que la serie y las películas a mi juicio definitivamente pertenecen aquí.

Pero esta situación podría cambiar gracias a los fans. Como la gran mayoría ya debe de saber, AEDEA Studio fue contactada por Diamond Films para realizar una versión para cine con doblaje Chileno de la película 19 de Detective Conan. Por el momento no se tiene nueva información, pero está confirmado su estreno en cines de Perú, Argentina y Chile a través de Cinemark.

Por otro lado, fue muy extraño escuchar hablando en español a personajes que aún no han aparecido en la serie. Especialmente a Shuichi Akai, quien tiene un tono de voz muy característico en japonés, y que simplemente mi cerebro no fue capaz de aceptar al escucharlo en español, ya que el tono escogido para el doblaje en verdad era demasiado distinto. Sin dar spoilers, en la escena final de la película esta diferencia en los tonos cobra gran importancia, y la primera vez que vi esa escena en japonés se me pusieron los pelos de punta... pero en español pierde totalmente el sentido. ya que no se logra crear ninguna asociación o pertenencia a las voces que se escuchan allí.

Y con esto llegamos al final de mi análisis. En general el doblaje de la película me deja con un buen sabor de boca, aunque no puedo dejar de imaginar cómo habría quedado con las voces Chilenas, especialmente con la voz de Consuelo Pizarro para Conan Edogawa.

¿A ustedes qué les pareció el doblaje? Los invito a dejar sus comentarios. Para quienes aún no hayan podido ver la película, los dejo con la introducción.



Hago un llamado a apoyar tanto la película 18 como la de Detective Conan VS Lupin, ya que si no tienen buenas ventas, TMS tendrá una excusa para no seguir trayendo más material de Conan en el futuro.

La película 18 se encuentra a la venta de forma digital en iTunes, Claro Video y Google Play.

La película de Conan VS Lupin también está disponible en iTunes, Claro Video y Google Play.