Crítica: Doblaje mexicano de Magic Kaito 1412.

Desde que se estrenó esta nueva serie por el canal chileno ETC había querido realizar una crítica de su doblaje, pero no encontraba el tiempo. Hoy por fin, en un relajado y apacible lluvioso domingo en Chile he hallado por fin la ocasión para dar mis impresiones. Como siempre he de aclarar, recalco que esta crítica corresponde solamente a una opinión personal. Sin más, allá vamos.

La serie fue doblada en en el estudio SDI Media de México bajo la dirección de Arturo Cataño, quien ya había dirigido anteriormente la película 18 y la de Lupin V/S Conan, dobladas en aquel mismo país. Lamentablemente la distribuidora decidió pasarse por el arco del triunfo el doblaje actual de Detective Conan (serie del mismo autor, Gosho Aoyama, donde también aparece Kaito Kid y que sucede en el mismo universo), pero ese es un punto que detallaré más adelante.

Siendo sincero, el primer episodio se me hizo bastante extraño, estando ya acostumbrado a las voces actuales de Kaito Kuroba y de Aoko Nakamori, encontrándolo algo insípido. Al igual que Conan, quien hace un tono de niño muy tierno cuando habla con los demás pero un tono muy grave y serio cuando piensa para sí mismo, Kaito Kid también posee esa dualidad, usando un tono de voz muy bromista y despreocupado para Kaito Kuroba y un tono más elegante y misterioso para Kaito Kid. Aquí lamentablemente se pierde esta dualidad, ya que el actor utiliza el mismo tono gracioso para ambas facetas. Pienso que como Kaito Kuroba está bastante bien y encaja con la actitud del personaje, pero como Kaito Kid definitivamente no le queda, especialmente en aquellas situaciones de misterio. Sin embargo, debo aclarar que con el correr de los episodios el actor ha sabido adaptarse y se escucha bastante mejor y más metido en el papel que en un principio.

En cuanto a Aoko Nakamori casi no tengo quejas: una excelente elección en la que la actriz supo captar a la perfección la personalidad de Aoko. El gritón inspector Ginzo Nakamori también se me hace una buena elección, por lo que no hay mucho que decir.

Cabe destacar que al ocurrir la serie en el mismo universo de Detective Conan, muchos personajes de esa serie también hacen su aparición como "invitados". En este caso, se respeta el cast mexicano de Víctor Ugarte como Shinichi Kudo y de Elsa Covián como Conan Edogawa. Debo decir que Elsa en esta ocasión suena mucho mejor que en la película 18 y la de Lupin V/S Conan, pero por el contrario, Víctor Ugarte aquí suena muy mayor y fingido, y ya no se escucha como un adolescente de 17 años.

Con respecto a la traducción, en general es bastante buena, aunque en el episodio 1 escuché una extraña frase de doble sentido que dice: "Kaito me lo puso" y una frase cambiada que dice "Dime algo, ¿de qué color son hoy, Aoko?", cuando en el original dice explícitamente "Voy a adivinar de qué color son tus bragas". Más allá de eso no encontré ningún tipo de error en lo más de 10 episodios que se han estrenado hasta el momento, y un punto muy positivo es que se mantuvo el término de "Kaito Kid" adoptado por el doblaje chileno, en vez del término "Thief Kid", que es como aparece en el guión internacional en inglés (al menos en el de TMS). También se adaptó de forma diferente el término Pokerface, que en Detective Conan se adaptó como "Poner cara de Póker", mientras que acá se adaptó como "Usar tu Pokerface". De todas formas, ambos términos están correctos y no afectan en nada.

Un punto negativo a destacar es que lamentablemente no se doblaron los avances, aunque desconozco si fue negligencia del estudio de doblaje o si simplemente no venían en el master. Esto es muy lamentable, ya que se repite lo que sucedió en el pasado con el primer doblaje angelino de Detective Conan: No doblar nada más allá del ending. Otro punto negativo es la pronunciación de algunos términos en inglés: el famoso "Ladies and gentlemen" de Kaito Kid es pronunciado como "Ladies and gentleman", haciendo que la frase no tenga sentido (Damas y caballero), lo mismo con "Crystal Mother", donde esta última palabra se pronuncia con el fonema "ɔ" en vez de con el fonema correcto, que es "ə". Otro punto negativo, y en este caso culpa del estudio de doblaje, es que la mezcla de los primeros capítulos está muy mal hecha, escuchándose las voces muy bajas y las canciones y efectos de sonido demasiado altas. Tampoco hay consistencia en el nombre del bar "Blue Parrot" del que es dueño Konosuke Jii, ya que en el episodio 3, Kaito lo llama "El perico azul", pero más tarde (en el mismo episodio) es renombrado como "El loro azul". Por otro lado, los openings y endings se dejaron completamente en japonés en esta ocasión.

Un punto que me gustó de la traducción es la adaptación de los sobrenombres que se dicen Kaito y Aoko cuando están peleados. En la versión original, Kaito la insulta diciéndole "Ahoko", mezcla de "aho" (idiota) y "Aoko", mientras que ella le dice "Bakaito", mezcla de "baka" (idiota) y "Kaito". En la versión doblada, los sobrenombres fueron traducidos a "Aokosa" y "Kaitonto", lo que encontré bastante ingenioso.

Y con esto llegamos al final del análisis: un doblaje que al principio se me hizo algo extraño pero que con el correr de los episodios me ha dejado con un buen sabor de boca, ya que se nota que los actores pusieron todo de su parte para realizar un buen trabajo.

Hay un lamentable tema que también me gustaría tratar, el cual es la falta de seriedad de las distribuidoras para mantener a un elenco ya establecido. Creo que Detective Conan es la serie de anime que más doblajes y cambios de elenco ha tenido a lo largo de la historia, dado que ha tenido muchas distribuidoras, y donde al parecer a TMS no le interesa poner orden y mantener un elenco fijo. Hasta ahora el orden sería el siguiente:

Serie de Detective Conan (Episodios 1 - 123): Doblaje angelino
Películas 1 y 2 de Detective Conan: Doblaje mexicano
Película 3 de Detective Conan: Doblaje chileno
Serie de Detective Conan (Episodio 124 en adelante): Doblaje chileno
Película 18 de Detective Conan: Doblaje mexicano
Película Lupin V/S Conan: Doblaje mexicano
Magic Kaito 1412: Doblaje mexicano

Es de conocimiento general que la distribuidora de Magic Kaito (Yomiuri TV) no quiso doblaje chileno para la serie, a pesar de que el propio director de AEDEA les informó de que los personajes de Magic Kaito ya contaban con un elenco establecido dentro de Detective Conan, e incluso grabó un demo del episodio 1 exclusivamente para ellos. Lamentablemente Yomiuri ni siquiera fue capaz de dar una respuesta, evidenciando que no estaban interesados en realizar un doblaje fuera de México, aún si eso implicaba no mantener el elenco actual.

Ese es otro punto del que me gustaría hablar. Lamentablemente muchas distribuidoras tienen la absurda idea de que si una serie o película no se dobla en México, entonces no va a ser un doblaje de calidad, despreciando los doblajes realizados en otros países. Si algo he aprendido, es que en todos los países pueden haber buenos y malos doblajes, y que es algo que depende exclusivamente del estudio y equipo de trabajo que vas a utilizar (y también del presupuesto, no voy a decir que no es algo primordial). Lamentablemente ya todos sabemos lo que pasó con la última película de Yu-Gi-Oh!.

Esto me parece una enorme falta de respeto al televidente y también a los actores de doblaje de otros países, y espero que esto de verdad cambie a futuro.

Tomo el mismo caso de Magic Kaito. Imaginemos que los avances no se doblaron porque no venían incluidos en el master. Pues lo mismo pasó con la nueva temporada de Detective Conan, donde el epílogo del especial 129 no venía incluido en el master, pero el director, al ser un gran amante de su trabajo, se dio a la tarea de buscar y extraer ese material desde el DVD original japonés y luego recrear la banda sonora y efectos de sonido, para posteriormente doblarlo y anexarlo al master. Lo que quiero decir, es que si Magic Kaito se hubiera doblado en Chile, además de contar con el elenco original actual de la serie, también habría contado con todos los avances perfectamente doblados al español.

Ojo que mi crítica no es porque el doblaje se haya realizado en México. Si la nueva temporada de Conan se hubiera doblado desde el principio en ese país, entonces otro gallo cantaría, pero lamentablemente no fue así, y a la distribuidora no le interesó lo más mínimo mantener el elenco actual de una serie del mismo autor, y para colmo envió al estudio un material incompleto, que no contaba con los avances.

Es de agradecer que por lo menos el director haya decidido mantener el elenco mexicano de las anteriores películas, o de lo contrario habríamos tenido otro mamarracho con cambios de elenco.

¿Y a ustedes qué les pareció el doblaje? Recuerden que pueden verlo en la nueva página de ETC Online 2.0.