Crítica: Doblaje Latino de God of War para Playstation 4

Después de haber terminado esta exclusiva para Playstation 4, les presento mis impresiones sobre el doblaje. El videojuego se dobló en México en el estudio Pink Noise bajo la dirección de Eduardo Garza. Este es el primer juego de la franquicia doblado en dicho país, ya que el último (God of War Ascension) había sido doblado en Argentina, con no muy buenos resultados.

En general el doblaje me gustó bastante, aunque hay algunos detalles que me gustaría recalcar. Para empezar, Kratos es interpretado por Idzi Dutkiewicz (voz de Hit en Dragon Ball Super y voz de Picoro en Dragon Ball Z Kai). El actor realiza un muy buen trabajo, pero me da la impresión de que a veces fuerza demasiado su tono de voz para sonar más ronco de lo normal. En este caso Víctor Hugo Aguilar me habría parecido una mejor opción para el personaje, pero es solo mi opinión.

Pasemos al hijo de Kratos, Atreus, interpretado por Susana Moreno (quien es sobrina de Eduardo Garza). Aquí voy a ser más radical: su voz suena demasiado chillona y afeminada, no va con el personaje. Yo habría puesto a otra actriz o a un niño verdadero a doblar a este personaje (al menos nos libramos del caso de España, donde Atreus tiene voz de adolescente), pero no deja de preocuparme el nepotismo de Garza. Prácticamente en todos los doblajes que él dirige incluye a la fuerza a su sobrina Susana Moreno y es algo ya demasiado evidente, especialmente en este caso, ya que ella no suele doblar a niños. No estoy diciendo que sea una mala actriz, pero definitivamente su voz no es la más adecuada para este personaje.

Afortunadamente son los únicos "peros" que le encontré a este doblaje, ya que todo el resto del elenco está muy bien escogido, tenemos a Brok interpretado por Beto Castillo con una voz grave y arguardientosa, y a Freya con una voz elegante y al mismo tiempo firme, además de un loco Mímir interpretado magistralmente por Sergio Gutiérrez Coto. Además, las actuaciones están muy bien dirigidas, plasmando perfectamente las distintas emociones de los personajes.

La traducción en general está muy bien hecha, solo con algunos pequeños errores justificables (los videojuegos se traducen y doblan en base al audio, sin una imagen o video de referencia), lo que hace muy difícil adaptar ciertas situaciones, por lo que es un requisito tener experiencia previa para lograr un buen resultado. La mezcla está impecablemente realizada, olvidándonos para siempre del "Kratos afónico" del doblaje Argentino.

¿El doblaje es bueno? Bastante. ¿Pudo haber quedado mejor? Definitivamente sí, pero a pesar de ello estamos ante un trabajo muy superior al realizado en su anterior videojuego en Argentina. ¿Y tú ya lo jugaste? ¿Qué te pareció el doblaje? Por el momento yo estoy esperando ansiosamente otra gran exclusiva de Playstation 4: Detroit Become Human, también doblado en México.

Es muy satisfactorio el hecho de que por fin Sony escuchó a su público y trasladó finalmente todo el doblaje de sus grandes exclusivas a México, aunque con una pequeña excepción, que en realidad es bastante alentadora, y aprovecho de revelarles en este momento. Debido a las buenas críticas que recibió el doblaje Argentino de The Last of Us, Sony tiene planeado que su segunda parte sea doblada en Argentina con el mismo elenco de la primera.

Eso es todo lo que tengo que decir por el momento. ¡Hasta el próximo análisis!