Crítica: Doblaje de Sailor Moon Crystal

Tiempo ha pasado desde mi última crítica de doblaje. Hoy quisiera hablar de Sailor Moon Crystal, recientemente estrenada por Azteca 7. Nuevamente y algo que recalco siempre en toda crítica, es que esto se trata solamente de mi opinión. También vale aclarar que cualquier comentario con insultos será eliminado y el usuario baneado inmediatamente (y lamentablemente ya ha sucedido muchas veces en el pasado en este tipo de notas con usuarios que no son capaces de entender que existan otras opiniones y/o no pueden expresar la propia sin faltar el respeto a los demás usuarios). Sin más dilación, comencemos.

Siendo muy sincero el doblaje me ha dejado una sensación bastante agridulce. Hay puntos muy buenos pero otros que definitivamente se deben mejorar. Comencemos con nuestra protagonista.

Usagi

Me explayaré principalmente con este personaje, tratándose de la protagonista  y siendo interpretada por una legendaria actriz como lo es Paty Acevedo. Voy a ser bastante directo y enfático: La voz de Paty ya no sirve para Sailor Moon. Así de simple. A sus 59 años ya no es capaz de interpretar a "Serena" con la misma naturalidad que en los 90. Y no estoy criticando esto, simplemente señalando un hecho totalmente natural. Su voz suena demasiado chillona y forzada, incluso a ratos odiosa. En los únicos momentos en donde suena mejor es cuando la actriz realiza un tono menos agudo y más natural, como cuando Usagi está tranquila o cuando interpreta a la reina Serenity. Salvo estas ocasiones, al agudizar y forzar demasiado su voz hace sonar a Usagi demasiado boba. Especialmente a la hora de transformarse. ¡No suena bien! Creo que la solución aquí era bastante simple: Pedirle a Paty que no agudizara ni forzara tanto su voz  y que interpretara a Usagi de una manera más calmada y natural, o simplemente realizar un casting para buscar otra voz más adecuada (que es lo que yo habría hecho). Por favor no me malentiendan, yo respeto muchísimo la trayectoria de Paty y entiendo que es la voz original, pero es que simplemente su voz ha madurado y ya no puede interpretar a una adolescente de 14 años con la misma naturalidad que en antaño. Sin ir más lejos, ¡la madre de Usagi se escucha más juvenil que la propia Usagi! ¿Por qué no darle la oportunidad a nuevos talentos, como en el caso de Sailor Jupiter? Lo verdaderamente decepcionante es que ya han sido transmitidos 12 episodios y no he notado mejora alguna en su interpretación, por lo que puedo concluir que Usagi mantendrá aquel tono chillón y forzado que la hace sonar boba y odiosa. Creo que en estos casos el factor nostalgia ciega demasiado, negando la posibilidad de poder encontrar una voz mejor que encaje perfectamente. Sin ir más lejos, en Japón se hizo un completo recast de voces con la sola excepción de Usagi, y la verdad es que ella también desentona bastante con el resto del elenco por la misma razón, pero eso ya es harina de otro costal.


Ami

Aquí mi apreciación cambia radicalmente, y es que Rossy Aguirre como Ami se escucha tan gloriosa y fresca como en los 90. En verdad su voz no ha variado ni un ápice, por lo que ha podido adaptarse con toda naturalidad al personaje. No tengo nada que decir. En este caso en particular un recast era totalmente innecesario. Rossy se luce con cada frase y con cada ataque, logrando representar a la perfección la personalidad de esta nueva Sailor Mercury.


Rei

Nuevamente nos encontramos con una situación donde era necesario un recast. La voz de Rei se escucha demasiado grave, y es que en este caso Mónica Manjarrez ni siquiera es capaz de intentar hacer tonos más agudos para escucharse más joven. Su voz desentona totalmente para este personaje y me da la impresión de estar escuchando a Rei en sus 40s en vez de a una adolescente de 14 años. 


Makoto

Solo tengo comentarios positivos para la nueva voz de Sailor Jupiter, y es porque en este caso sí hubo un recast, buscando a una voz fresca que encajara con el personaje. ¡Esto es lo que también se debió haber hecho con el resto! Y estoy seguro que si la señora Araceli de León aún estuviera viva, muy probablemente la habrían escogido, sucediendo lo mismo que con Paty y Mónica: Se habría escuchado demasiado forzada. Sin ir más lejos, ni su propia hija quedó seleccionada en el casting, demostrando que cuando dejas de lado el factor nostalgia y te empeñas en buscar nuevos talentos que encajen con los nuevos personajes puedes lograr resultados verdaderamente increíbles.


Minako

Para Minako tengo las mismas opiniones que con Ami. La voz de María Fernanda Morales no ha envejecido ni un solo día, escuchándose tan fresca y natural como en los 90. En este caso la selección fue totalmente acertada y no me imagino otra voz para ella.


Luna

Con todos mis respetos a la señora Rocío Garcel, nunca entendí la razón de que Luna sonara como una señora mayor, siendo que en su versión original se escuchaba muy juvenil. En este caso se recupera la esencia original de Luna y tenemos una voz fresca y joven que encaja totalmente con el personaje. Nada más que decir.

Reina Beryl

Me saco el sombrero para la señora Magda Giner. Una interpretación majestuosa y sublime, que hace recordar a ratos a su voz original de los 90. ¡Nada que decir, simplemente perfecto!



Posee una voz demasiado madura para el personaje. Con Gerardo Reyero se escucha como un hombre en sus 40 y no como un estudiante universitario. De nuevo, un recast habría sido la solución, y hasta le habría dado la oportunidad a Genaro Vasquez, cuya voz se escucha mucho más juvenil, pero simplemente no sucedió. Lástima.

Pasemos a la traducción y adaptación. En un principio se habían respetado los nombres y términos de la versión de los 90 pero a última hora TOEI decidió utilizar los términos originales. Esto provocó que a Ami se le escapara un "Serena" en el final de un episodio, aunque este error quedó como un agradable guiño de la versión de los 90. Lo que me molesta es que debido a esto, hay algunos errores en las pronunciaciones, como "Usagui" en vez de "Usagi". Tampoco se le dio a la traductora, Brenda Nava, la oportunidad de adaptar términos como "Mamo-chan" o "Usako", escuchándose estos en su versión original, quedando algo extraños pero aceptables. Otro problema es la poca consistencia en la pronunciación de ciertos nombres, como el de Zoisite, lo que yo achacaría al cambio de nombres que TOEI ordenó a último minuto, tuviendo estos que regrabarse de forma apresurada. Aún así, debo decir que este cambio de último minuto me agradó muchísimo. Definitivamente ya era hora de dejar la nostalgia de lado y unificar los términos a nivel internacional. Esta serie no tiene nada que ver con la versión de los 90 y habría sido ridículo mantener los nombres latinos a estas alturas. Además los nombres japoneses de los personajes aparecen escritos en varias ocasiones cuando Luna busca información en la computadora. ¿No habría sido ridículo que en el PC apareciera "Mamoru Chiba" y Luna le siguiera diciendo Darien? Como traductor y adaptador de varios episodios de Detective Conan, donde sucedió este mismo problema con nombres cambiados en el primer doblaje y luego tuve el placer de corregirlos y dejar los originales para el doblaje actual, no puedo más que aplaudir esta intervención de Naoko Takeuchi.

En resumen, creo que es un doblaje bastante bueno pero irregular y que a Cristina Hernández le falta más experiencia como directora de doblaje. Tenemos voces que encajan perfectamente y otras que desentonan demasiado. ¿Cuál es el problema que veo aquí? Si no llamaban a todas las voces originales, los fans armarían una revuelta de proporciones bíblicas, por lo que puedo suponer que Cristina se vio "forzada" a recuperar tantas voces como fuera posible, aún si estas no encajaban del todo. Yo de plano habría realizado un recast completo para cada personaje, aunque danto oportunidad a las voces originales de participar en ese cast. Las únicas voces originales que encajan sin problemas a mi parecer son las de Mercury y Venus, pero el resto de las voces sí o sí necesitaba un recast. L mismo con las voces de los generales, que se escuchan muy bien al ser un recast. Lástima. El gran problema aquí es que tenemos a algunas Sailor Guardians que se escuchan como adolescentes y a otras que se escuchan como señoras mayores, haciendo muy extraña la interacción entre ellas, ¡simplemente se siente que algo no está bien!

Quién sabe. Tal vez en el resto de los episodios Paty y el resto del elenco nos sorprenda con su interpretación, aunque siempre estará ese bichito molestándome en mi cabeza sobre cómo se habría escuchado esta Sailor Moon con una voz más fresca, tal como sucedió con Sailor Jupiter.

Y eso es todo lo que tengo que decir. ¿A ustedes qué les pareció el doblaje?