¿Cómo habría sido el doblaje latino de videojuegos en los 90?

Para quienes fuimos niños (y adultos con alma de niño) en los años 90, recordarán que el 99% de los videojuegos de todas las consolas disponibles en esa época llegaban totalmente en inglés, haciendo muy difícil el entender su historia. El resto simplemente llegaba con subtítulos y voces en inglés.  Esto nos lleva a preguntarnos: ¿Cómo se habrían escuchado estos juegos en español?

El doblaje latino de videojuegos para consolas no es ninguna novedad en la actualidad, pero era algo totalmente impensado en los años 90 y principios del 2000. Entonces, ¿cómo habrían sonado dichos videojuegos de haber sido lanzados en la actualidad?

Allvirtualdreams era una compañía mexicana que se dedicaba a subir en su canal de Youtube "demos" de videojuegos antiguos y actuales que no contaban con doblaje al español (o que solo estaban doblados en español de España y no de Latinoamérica). Si bien dicho canal fue cerrado hace mucho tiempo, antes de que esto sucediera descargué dichos vídeos para tener un respaldo en caso de que los borraran. El día de hoy me gustaría compartir estas escenas con ustedes, las cuales fueron resubidas a mi canal de Youtube. Sin más, comenzamos:

Silent Hill:


Silent Hill 2:


Silent Hill 3:


Silent Hill Homecoming:


Silent Hill Origins:


Heavy rain:


Como pueden ver, la compañía era una gran fan de Silent Hill y el motivo de crear estos "demos" era para enviarlos a las desarrolladoras con la esperanza de que quisieran realizar un doblaje al español latino, pero demás está decir que las compañías implicadas nunca se interesaron.

¿A ustedes qué les pareció el doblaje? ¿Habrían disfrutado más estas versiones localizadas o se quedan con el idioma original? ¡Espero sus opiniones!