Top 10: Los momentos más chistosos del doblaje en nuestra infancia (2da. Parte)

Por el 14.3.19
Luego de cuatro días de inactividad por parte de su servidor debido a razones que se salieron de las manos, y también tras la petición de muchos lectores pues el anterior top 10 se quedó corto ante tantas frases graciosas que hacían falta en el mismo, aquí se encuentra un segundo Top 10 con los momentos más chistosos del doblaje en nuestra infancia. Espero les guste.



10.- El que esté verde no significa que esté maduro.
Correspondiente a la saga de Majin Buu, está una de las tantas improvisaciones hechas en el doblaje latino de Dragon Ball Z de la mano de Carlos Segundo como Piccolo. Siendo bueno resaltar que Gloria Rocha permitía este tipo de libertades a sus actores cuando la escena era la adecuada.


9.- Agh! Ñaca Ñaca!
Esta escena es de cuando Billy quería hacer un picnic pero Puro Hueso, Mandy y los padres de Billy le recuerdan lo que pasó la ultima vez. Resaltando que en Inglés el monstruo decía "raggle fraggle".


8.- Digimon Tamers.
Durante unos cuantos se pueden apreciar unas cuantos mexicanismos y referencias culturales hechas por parte de los actores de cuernavaca durante el doblaje de Digimon Tamers dándole un toque sumamente cómico, las cuales se encuentran compiladas a continuación.


7.- Todos quieren mi ganso.
Si bien, es cierto que esta canción es original, sin embargo, no quita el hecho de que en la adaptación de la letra en nuestro idioma se note más el doble sentido. Es bueno resaltar que esta canción junto con el resto de la escena, fue viralizada durante el 2017-2018 por lo gracioso de dicha escena que va desde memes, remixes hasta versiones cumbia, sin mencionar, ese doble sentido que le añadió el doblaje venezolano. Como dicen mis paisanos "Ay chinazo".


6.- Vacilón.
Durante las primeras temporadas de The Big Bang Theory, la palabra "Bazzinga" que Sheldon utiliza cuando gasta una broma fue mal adaptada en nuestro idioma como "Vacilón". Por fortuna para las temporadas más recientes se utiliza la palabra en su idioma original.


5.- ¡Ay no solo se robo mis células también mis diálogos!
Correspondiente a la saga del Torneo de Cell (Sponsored by HETAP), está otra de las tantas improvisaciones hechas en Dragon Ball Z, esta vez de parte de René García como Vegeta luego de escuchar a Cell decir el mismo insulto que siempre dice Vegeta.


4.-  ¡PROBANDO! ¿¡Me Copias!? ¿¡ Me COPIAAAAS!?
Tal vez sea cierto que Alfonso Soto da la talla como la voz actual de Patricio pero nada como los gritos que se echaba la primera voz de Patricio en Bob Esponja, tanto así que su "¡Probando!" suena mejor en latino que en inglés. A pesar de que actualmente se encuentra retirado, este y otros personajes que dobló (como Lokar y Birdman en "Fantasma del Espacio de Costa a Costa" o como la segunda voz de Terry en "Batman del Futuro") siempre son recordados fuera de su país.


3.- Aguja Dinámica.
Si creías que Lobezno era un mal nombre para Wolverine, pues imagínate este:


2.- James (Pokémon).
El toque cómico que Pepe Toño Macías le puso a James sin duda es muy disfrutable para nosotros. Lastima que en temporadas recientes TPCI se lo halla prohibido (pese que en algunos capítulos se conserva el "jamememes"), sin embargo, siempre se recordarán sus frases.


1.- Koni-chan
El doblaje de este anime deja como niños de pecho al doblaje de Hora de Aventura, Pokémon (en sus primeras temporadas) y a KND juntos. Este anime tiene una gran cantidad de referencias culturales, mexicanismos entre otros tipos de chistes locales, y esto se debe en parte a la dificultad por parte del equipo de traducción de Audiomaster 3000 para adaptar al público latino muchos de los chistes idiosincrásicos y que solo entendía el público japonés siendo reemplazados en su totalidad por todo lo anteriormente explicado, algo que si bien, le quitaba sentido a los diálogos, pero eso no impedía que cosechara éxito en nuestro continente.


Y bien, ese fue el segundo Top 10 sobre los momentos más chistosos del doblaje así que gracias por su atención.