DanMachi: La Flecha de Orión: Película tendrá doblaje al español (AC)

Anteriormente informábamos sobre el estreno en cines mexicanos de la película DanMachi: La Flecha de Orión, gracias a Madness Entertainment, y que serían funciones subtítuladas. Pues el día de hoy hemos podido confirmar el doblaje de la película producido por Sentai FilmWorks.

Hace unos días la página de Facebook del estudio de doblaje chileno MOVC publicó dos fotografias donde se pudo evidenciar que estaban doblando un título de anime pero sin dar mayor información al respecto, aunque en las fotos se puede apreciar a Hestia un personaje de la serie DanMachi. Si detallamos mejor la imagen se puede ver que el tiempo de reproducción es superior a una hora, lo que confirma que se trata de la película. Sin embargo no contabamos con nigún tipo de información que lo sustentara, por lo tanto no se podía afirmar.

La confirmación finalmente llegó gracias a Anime News Network, que en su apartado de información agregó los siguientes datos:

Spanish Companies

ADR Studio: Movc (Latin American dub)
Distributor: Madness Entertainment (Latin America)
Licensed by: Sentai Filmworks (Latin America)

De esta manera se confirma el doblaje chileno de la película, aunque sin revelar más detalles.

Siendo producido por Sentai FilmWorks podemos esperar que el BluRay americano incluya el doblaje al español, como fue el caso de No Game No Life: Zero, o que en su defecto esté disponible en la plataforma HiDIVE.

Sentai FilmWorks parece estar dispuesta a estrenar más de sus títulos a Latinoamérica, lo cual demuestra que están teniendo éxito con su distribución, la invitación es a apoyar estas iniciativas adquiriendo los productos legalmente para que las empresas sigan apostando por nuestra región.

Actualización: Recientemente nos han llegado nuevos datos con los cuales hemos podido confirmar que el doblaje anunciado no corresponde a la película, sino a la serie del mismo nombre. La publicación de MOVC incluía una captura en la que se podía apreciar un código de tiempo que a simple vista marcaba más de una hora de duración, pero que gracias a personas más allegadas al mundo del doblaje confirmamos que se trataría de un simple código de formato, por lo tanto el 01:03:23:19 que marcaba la publicación (misma que eliminaron probablemente para que no pudieramos verificar) sería en realidad solo 3 minutos con 23 segundos. Al verificar en los episodios de la serie se puede ver exactamente el mismo cuadro a los 3 minutos con 23 segundos del episodio 2.

Sin embargo no podemos decartar que la película también sea doblada, seguimos investigando al respecto y pedimos disculpas por la confusión ocasionada.