The Garden Of Words: Análisis y datos de doblaje

Por el 6.7.19
El pasado 1 de Julio HIDIVE agregó a su catálogo la película The Garden Of Words, también conocida como El Jardín de las Palabras. La misma contó con doblaje al español y está disponible para Estados Unidos, Canadá y México.

The Garden Of Words cuenta con la dirección de Makoto Shinkai, se basa en una historia creada por el propio director y fue animada por CoMix Wave Films. La película recibió una posterior adaptación a manga, el cual se encuentra licenciado por Editorial Ivréa en Argentina y Editorial Kamite en México.

Cuando
Takao decide faltar un día a clase a favor de dibujar en un jardín lluvioso, no tiene idea de lo mucho que cambiará su vida cuando se topa con Yukino. Aunque ella es mayor, pero quizás no mucho más sabia que el, Yukino parece estar a la deriva en el mundo. A pesar de su diferencia de edades, ellos establecen una relación poco usual que recurre en el mismo jardín cada día lluvioso. Desafortunadamente la temporada de lluvias está llegando a su fin, y aún hay muchas cosas que no se han dicho y deshecho entre los dos.


A continuación los datos de doblaje:

Versión en Español: Sentai Filmworks.

Estudio de Doblaje: VOA VOICE
STUDIOS.

Director: José Aparicio.

Traductor de Diálogos: Marina Catalán y Stanley Thomas.

Ingeniero de Audio: Andrés Morales.

Audio Mix: Brent Marshall.

Elenco

Takao Akizuki: Luis Carreño.
Yukari Yukino: Andrea Villaverde.

Aizawa: Maria José Estévez.
Sato: Arami Malaise.
Shoko: Orlando Noguera.

Voces Adicionales

José Aparicio.
Nathalie Varona.
Sebastián Reggio.

Se evidencia que en este caso se trata de un doblaje hecho en Miami, a diferencia de los anteriores doblajes de Sentai que fueron colaborativos entre un estudio Argentino y otro Chileno. Muchos de los actores presentes son prácticamente desconocidos y otros son de nacionalidad venezolana.

A partir de aquí iniciaré con el análisis del doblaje, tomando como base la traducción-adaptación y dirección-vocalización:

Traducción-Adaptación: Se siente forzada en ocasiones, es como si tomaran unos subtitulos regulares y el actor tuviera que repetirlos tal cual. Se evidencia que no es completamente literal, pero muchos de los cambios producidos se sienten aún más forzados que la línea literal, resultando en varias ocasiones en diálogos más extensos. A parte de esto los diálogos no se cambiaron de contexto (cosa que suele pasar) y por la particularidad de ser hecho en Estados Unidos no se incluyen modismos (uno de los males recientes del doblaje, especialmente del mexicano).

Dirección-Vocalización:
Aquí la peor parte del cuento, las voces adicionales simplemente no calzan con los personajes. Incluso en muchas ocasiones las voces de los personajes principales pasan por la misma situación, la pronunciación se siente antinatural y acelerada, dejando la duda de si realmente escuchamos al mismo actor. En la escena final las voces se notan bajas de tono y sin fuerza, llegando incluso a ser absorbidas por el soundtrack.

Puntos a favor:
La adaptación no incluyó modismos y no cambió el contexto de las escenas, a parte la voz que mejor se sintió fue la de Luis Carreño, tal vez por su propio profesionalismo.

Puntos en contra:
La dirección, fuera de los propios problemas de los actores la responsabilidad recae en el director de diálogos y en este caso falló al resolverlos.
 

Conclusión: Un doblaje con una calidad bastante cuestionable, se podría pensar que Sentai dio la orden de hacerlo la semana pasada. De por si VOA VOICE STUDIOS no se especializa en doblajes al español y los estudios de Miami no tienen muy buena reputación en ese sentido.

Verdaderamente esperaba algo mejor, debido a mi gusto personal por la película y a que Sentai se está abriendo paso al mercado latino, lo menos que puede ofrecer es un producto de calidad aceptable. Además me quedó una buena impresión de los trabajos realizados anteriormente en Argentina y Chile, ver esto es como observar un retroceso.

Sin embargo esta es simplemente mi opinión, lo que yo deduje. Seguramente otras personas pensarán distinto y sus opiniones son igualmente respetables.

Ahora, sobre la disponibilidad de territorios, sucede que la licencia para Latinoamérica la tiene tanto Sentai FilmWorks como The Japan Foundation, por lo tanto parece que hay un problema con la distribución al resto de países.

Esperemos que Sentai anuncie nuevos títulos doblados, y que logre hacerlos con una calidad aceptable. De antemano sabemos que hay algunas series que se doblaron, solo queda esperar el anuncio de su estreno.