Entrevista ANMTV - Doblaje con: Javier Olguín
Por
Admin
el
9.10.09
Para ustedes la segunda entrevista hecha por el equipo de redacción de ANMTV. Nuestro entrevistado de esta ocasión, es el actor de doblaje mexicano Javier Olguín, conocido por ser la voz de Shikamaru (Naruto), Mizuiro Kojima (Bleach), Mello (Death Note), y no olvidemos que es Charlie Landers de Aaron Stone además de Kit Taylor de Kamen Rider.
ANMTV: ¿Qué edad tienen y cuando comenzaron exactamente con el doblaje?
Javier: Mira, yo estoy por cumplir 10 años de estar en Doblaje, precisamente los voy a cumplir empezando 2010!
ANMTV: ¿Cómo fueron sus inicios en el doblaje?
Javier: Para mí fue muy difícil porque yo llegué al medio del Doblaje cuando las puertas estaban todavía muy cerradas, fue de mucha perseverancia, paciencia, de hacer sala a lado de 5 ó 6 personas que también eran nuevas y se estaban empezando a reportar. Con decirte que para que me dieran mi primer llamado pasaron como 9 meses!! Era ir diario de las 9 am (que era la hora en la que empezaban a trabajar la mayoría de las compañías) hasta las 3 pm; y no me quedaba más porque a las 4 entraba a la escuela.
ANMTV: ¿Que fue lo que los inspiró para tomar la decisión de ser actores de doblaje?
Javier: Bueno, yo era un poco ignorante sobre el Doblaje de Voz antes de entrar en él; veía la tele y realmente no me caía el veinte de que los programas y caricaturas que yo veía no veían en español de cajón, sino que eran doblados!! No sé exactamente el momento en que lo capté y empecé a investigar acerca de los actores, las empresas y todo. Al irme inmiscuyendo más y más en la información que obtenía descubrí que era un mundo maravilloso del cual tenía que ser parte.
Curiosamente fue en la contraportada de una revista de video juegos donde vi anunciada una escuela especializada en Doblaje de Voz y Locución, llamada Artspot, que pertenece a mi ahora amigo Luis Alfonso Mendoza. Estuve ahí un tiempo estudiando con uno d mis mejores maestros de Actuación: Jesús Colín. Pero los cursos que imparte la escuela sólo son los sábados y yo necesitaba más. Ya para este entonces ya estaba muy inmiscuido con el mundo de la Actuación y el Teatro; así que opté por estudiar la Carrera de Arte Dramático en el Instituto Andrés Soler.
Mientras estudiaba en las tardes, me reportaba en las mañanas en Doblaje y así no descuidaba ninguna de mis dos actividades. Ya por parte del Andrés Soler también tuve las materias de Doblaje y Radio impartidas por una magnífica Mujer y Actríz: Liza Willer (qepd). Habiendo egresado también tomé un curso de Perfeccionamiento Actoral y Doblaje de Voz con Alfonso Obregón. Osea he seguido estudiando para seguír aprendiendo y no quedarme estancado :) Ya en estos casi 10 años de carrera he tenido la fortuna de hacer Teatro, Televisión, Cine, Locución Comercial, además de Doblaje. Y aprendiendo en nuevos cursos con grandes maestros.
ANMTV: ¿Cuál de los personajes que han doblado han sido sus favoritos? ¿El más odiado? ¿Cuál personaje les ha costado más doblar?
Javier: Creo que actualmente el personaje que más disfruto doblar es indudablemente Jackson, de Hannah Montana; y es que son varias cosas, no solamente Jason Earles es muy buen actor y todo lo que hace en ese programa es muy divertido; sino que, Jackson fue una de las primeras grandes oportunidades que el Sr. Arturo Mercado me dio, fue mi entrada a los proyectos Disney, aparte de que debido al éxito que tuvo la serie, yo noté como mi trabajo fue más valorado tanto por gente dentro del medio como fuera de él. Mi personaje más odiado? Ja ja ja nunca me había puesto a pensar en el más odiado... mmm... es difícil.
Es que no se me viene a la mente el nombre de uno en específico, quizá lo más que te puedo decir es que odio, pero realmente odio (jajajaja) doblar películas chinas de peleas!! Son terriblemente agotadoras, puras reacciones de karatazos en donde por momentos confundes a tu personaje con el resto del reparto porque, perdón por decirlo, pero la mayoría de los actores se parecen y eso confunde mucho!!! Te juro que uno sale empapado de sudor de las cabinas de todo el esfuerzo que implica doblar esas películas. La última en la que participé, "Érase una vez en China 2" fue una tortura china (valga la redundancia jajaja) y si te platicara las anécdotas de los que hicieron los ambientes... un compañero casi cae desmayado por la hiperventilación, pobre.
ANMTV: ¿Hacen otro tipo de trabajos? Teatro, Tv, Cine, Locución, etc.
Javier: Como ya mencioné hace un momento, sí, he podido trabajar en Teatro en obras que han estado en temporada y también para funciones vendidas. "Lula y Perla más la Justicia" del Gran Emilio Carballido, "Impresiones" de Renato de la Riva, "Amor-didas" del Maestro Antonio González Caballero, etc, etc. En Cine he estado en tres proyectos que considero importantes por la buena crítica con la que han sido recibidos en los festivales de cine nacionales e internacionales. Uno fue el largometraje "Drama/mex" de Gerardo Naranjo; y también con Julio Hernández en "Cielo Dividido" y "Rabioso Cielo, Rabioso Sol".
Haciendo mis pininos en Televisión tuve la oportunidad de trabajar en Televisa en varias telenovelas: "Mariana de la Noche", "La Fea más Bella", "La Verdad Oculta", "La Esposa Vírgen" y ya si mal no recuerdo. Para Argos en la telenovela "Gitanas". Y en cuestión más comercial, hice publicidad en televisión para una campaña del Teletón junto con una compañía aseguradora. En Locución Comerical me he desenvuelto mucho, tanto para Radio, Tele, Internet y Cine; prácticamente el tiempo que llevo como Actor de Doblaje. Donde no me he infiltrado nunca es en la Locución en Cabina, salvo en prácticas que no han sido profesionales. Me gustaría probar.
ANMTV: Muchos tienen una vaga idea del asunto. ¿Cómo es el trabajo de doblar una película o un capitulo de TV? ¿Cada uno dobla su parte por separado o lo realizan todo junto? ¿Se tiene libertad para cambiar una frase o expresión?
Javier: Bueno en cuestión tiempo todo depende de la duración del capítulo (si estamos hablando de una serie o animación) o del largometraje. El Director es el que se pone de acuerdo con Producción en los tiempos de entrega que no van más allá de 2 ó quizá 3 días. Él también decide el tiempo que le va a dar a cada actor para que realice su intervención en la película. Se mide todo por loops que es la medida estándar oficial en Doblaje y de acuerdo al número de loops que tenga cada personaje, el director determinará el tiempo de trabajo del actor.
Obviamente el estelar de la película se llevará más tiempo y así para abajo hasta llegar a las pequeñas participaciones. Cada actor dobla en un canal por separado basándose la mayoría de las veces en el sistema Protools, por eso en ocasiones si no somos muy fijados o no tenemos mucha curiosidad no sabemos que otros actores comparten crédito con nosotros en determinados proyectos. Claro!! en el caso de los ambientes ahí si son varios actores los que trabajan juntos.
Todo se basa principalmente en un libreto o script que maneja tanto el actor, el director y hasta el operador en algunos casos. Sí se pueden hacer modificaciones pero siempre con el consentimiento del director, o al menos así debería ser. En ocasiones el traductor puede estar equivocado y haber entendido algo mal al traducir, o el manejo del lenguaje no es el correcto o se busca una palabra más acorde a los movimientos de la boca del personaje, en fin son cuestiones de criterio que dependen de la empresa, el cliente, el director, etc.
ANMTV: ¿Qué tipo de personajes les gusta doblar o tienen facilidad? Serios, graciosos, parlanchines, niños, adultos etc.
Javier: Pues a mí me gusta doblar de todo (jajajaja sin pensar en doble sentido eh? jajaja) Mi rango de voz puede ir desde niño puberto jaja hasta los 30 años, pasando ese límite ya no me siento muy a gusto porque me empiezo a sentir algo incómodo al tener en mente que mi voz ya no le va al personaje. Fuera d eso mis personajes pueden serios, graciosos, malos, buenos y yo los hago con gusto. Si a eso le añadimos que si el actor al que le doy mi voz es muy bueno o el personaje, en cuestión animaciones, es muy interesante pues qué mejor!!
ANMTV: Ya para el futuro y no solo de series japonesas, ¿hay algún personaje o actor que les gustaría interpretar?
Javier: Hay actores buenos que poco a poco han ido surgiendo, algunos he tenido la oportunidad de doblarlos, a otros no; ahorita acabo de ver que próximamente se estrenará la película del Retrato de Dorian Grey con Ben Barnes, actor que yo doblé en Stardust pero que no me quedé en Las Crónicas de Narnia: El Príncipe Caspian. Quizá él podía ser una opción. Ben Wishaw, Michael Pitt, Zac Efron son otros que me gustaría doblar tanto por su talento como por su trayectoria que va en ascenso.
ANMTV: ¿Hablando concretamente de Death Note, que les parecieron sus personaje?
Javier: Death Note y en específico Mello vino a ser para mí todo un concepto de algo que no había hecho, es decir, al hacer la prueba de voz para Mello nunca me imaginé la trama que encerraba toda este serie. Muy compleja en todos los sentidos, los personajes con una psicología para nada lineal.
Mello a simple vista es un personaje extravagante, totalmente fuera de lo común y aparte con una gran inteligencia ligada a un manejo de emociones explosivas. Me encantó haber trabajado en esta serie y aún más haber doblado a Mello. Es como estar dentro de un complejo triller psicológico pero animado; ahora que ya conozco Death Note entiendo porque ya es considerada una serie de culto del anime. Y me hace sentír muy orgulloso el haber sido parte de ello.
ANMTV: ¿Cómo fue la selección de Near y Mello? ¿Cuántas pruebas hizo Viz Media a otros actores?
Javier: Tengo entendido según datos que me dijo Hugo Núñez, Viz Media pidió un total de 60 pruebas de voz para los personajes principales de Death Note, supongo que dentro de este gran número están incluidas las pruebas de Mello Y Near, pero específicamente no te sabría decir cuántos actores hicieron prueba para mi personaje. Pero de que fue un trabajo extenuante seguro lo fue, se por buenas fuentes que Viz Media es un cliente muy exigente y cuida mucho su calidad, lo cual yo opino que está bien.
ANMTV: Sabemos que Death Note estuvo en proceso de doblaje casi un año entero, ¿Son comunes estos plazos a la hora de efectuar el doblaje de cualquier serie?
Javier: Lo que suele ocurrir muy frecuentemente es que el cliente, en este caso Viz Media, no envíe todo el paquete con los 37 capítulos; sino que poco a poco van llegando, y así de lapso en lapso se van doblando, se regraban, se checan en control de calidad, se envían y todavía el cliente puede exigir cambios de cosas que considere se tengan que repetir, en el argot del Doblaje, a estas repeticiones o cambios les llamamos "retakes". Aunque ciertamente si sólo se trata de 37 capítulos, apesar de los intervalos de envíos y esas cosas, yo considero que si fue mucho tiempo.
ANMTV: ¿Qué sintieron cuando les avisaron que se quedaban en Death Note?
Javier: A todo Actor de Doblaje sin importar el proyecto le agrada mucho saber que compitió por un personaje al hacer una prueba de voz y se lo quedó. En este caso yo me alegré igual, pero como dije antes, no tenía conocimiento de la serie; fue a través de Rolando de Castro (Ryuk y el director de la serie) y de Miguel Ángel Ruíz (Matt) que supe lo trascendental que era Death Note. Ya sabiendo esto me puse más felíz obvio!!! jajajaja :)
ANMTV: ¿Sucedieron cosas paranormales mientras estaban grabando?
Javier: Jajajaja sí supe algo de eso que comentó Hugo y al parecer a Angie la operadora también le ocurrieron cosas raras, en lo personal a mí no me pasó nada y... espero que no me pase :S jajajaja.
ANMTV: ¿Quién es la única y verdadera justicia? Y ¿Qué harían con una Death Note?
Javier: Yo creo que Dios, pero no el Dios que nos pinta la religión católica, un viejito allá en el cielo sentado con su barbota, no. Sino ese Dios universal que vive dentro y fuera de nosotros en forma de energía. Ahora, en cuanto a la serie, temo que yo sí me inclino a favor de L; osea, en un principio yo apoyaba a Light cuando tenía bien sustentadas sus bases y no era un psicótico enfermo con sed de poder divino, pero en cuanto dejó de ser Light para convertirse netamente en Kira ya no fue de mi agrado.
Si tuviera una Death Note creo que la usaría como la usaba Light en un principio pero no en forma desmedida, sólo en ocasiones extremas que sintiera que ayudaran mucho, pero mucho a la humanidad; así no causaría pánico ni provocaría que el mejor detective del mundo me persiguiera jajaja. Y bueno, yo ya cuento con la grandísima ventaja que se como funciona totalmente la libreta y no como Light que poco a poco lo fue descubriendo.
ANMTV: Una duda que muchos tienen con respecto al doblaje es la participación del cliente (la productora, el canal que pide el trabajo) es decir, en si hay censura, si se tiene que cambiar tal tono de voz etc. ¿Es molesto para el actor a la hora de trabajar o por lo general no es algo relevante?
Javier: Generalmente eso se deja a criterio del director pero en el caso de Viz Media si hubo un involucramiento mayor de lo acostumbrado. Como ya mencioné, es un cliente muy exigente. En mi caso no me sentí presionado ni por el director, la empresa ni el cliente pero sé que sí causó uno que otro dolor de cabeza por ahí a algunos compañeros.
ANMTV: ¿Alguna anécdota divertida en estos años de trabajo?
Javier: ^_^ Hace poco estaba en una cabina de Doblaje, ahí estábamos el director, el operador y yo, e iba entrando Tony Rodríguez a saludar. Yo muy felíz grababa no? En eso me distraje no recuerdo por qué y el director grita "LARGOOO" (yo me saqué mucho de onda y pensé: "Y ahora por qué me corre, qué hice mal?) Después vino una de esas pausas incómodas y pues sin más ni más yo obedeciendo (según yo) me quito los audífonos, los coloco en el atril y como niño regañado voy para afuera.
En eso veo a través del cristal como Tony suelta la carcajadota, y seguida de ella todos se empiezan a reír fuertísimo, tan fuerte que yo ya escuchaba al otro lado de la sala. Me quedo con cara de what?? y me regreso y me pongo los audífonos otra vez. Todavía hasta con lágrimas en los ojos me dice el operador (que por cierto se llama Kike): "Qué? A dónde vas?, no has terminado" YO: pero... no me dijeron... KIKE: Te dijo "LARGO" porque quedaste largo en tu diálogo no "LARGO DE LÁRGATE". Ya cuando capto pues yo también me reí, pues que me quedaba :( Tony fue la que más se rió y corrió a la sala de a lado a platicarlo :S Bueno, no importa, la quiero mucho y es mi amiga. Tan tan!
ANMTV: ¿Cómo es la relación con otros actores de doblaje? Sobre todo los más veteranos; (Rolando de Castro, Mario Castañeda, Francisco Colmenero, Alfonso Obregón etc) ¿les aconsejan, charlan etc?
Javier: La relación con los que mencionas y muchos otros es amistosa, claro que platicamos y se sigue aprendiendo, no por algo son veteranos y muy buenos en lo que hacen. Sobre de todo los actores con más trayectoria en el medio como Don Francisco Colmenero, Arturo Mercado, Dianita Santos, Salvador Najar, El Sr. Maynardo (qepd), etc, etc, todos ellos son unos maestrazos y hay mucho que aprenderles. Hay alquien que ya tiene muchos años en el negocio y al cuál quiero casi como a un papá y del cuál también he aprendido mucho, no sólo trabajando sino también en consejos de vida: Martín Soto.
ANMTV: ¿Cuál es el director con el que más trabajan? ¿Alguno con el que se sientan a gusto en el trabajo?
Javier: Pues uno se va rolando de estudio en estudio a diario en este negocio pero así como para definir más la respuesta podría decir que trabajo mucho con Lalo Garza, me llevo bien con él y es divertido grabar en sus proyectos. Con Arturo Mercado me siento muy muy a gusto trabajando, es una persona muy noble, muy profesional y a la cuál respeto mucho. Aunque es un gran señor el pide que uno siempre le hable de "tú" y no de "usrted" para romper el hielo. Me cae súper bien :)
ANMTV: ¿Cómo seleccionan las voces para cada personaje? ¿El director les da libertad para elegir tal papel?
Javier: Si el cliente pide pruebas de voz, por lo general el director manda tres pruebas por personaje (a veces más, a veces menos). Los actores obviamente son del mismo rango de voz y ya el cliente decide. Si no se piden pruebas, el director simplemente ve el personaje y se lo adjudica a determinado actor que él considere le vaya la voz y lo pueda llenar actoralmente.
El actor no decide qué personaje quiere hacer, aunque se puede negar a doblarlo claro. Hay actores que ya poseen casi casi por criterio empresa-cliente la voz de un mismo Actor de Doblaje. Un ejemplo de ello podría ser Mario Castañeda con Bruce Willis o Jim Carrey, o Salvador Delgado con Nicolas Cage, aunque no es regla general eh? Puede haber variantes.
ANMTV: ¿Cómo es la relación con los ingenieros de sonido? ¿Hay algún actor que también haga las mezclas?
Javier: Yo he oído el caso de actores que hacen control de calidad y creo que hasta de mezcla pero no es algo común. También he visto a inges hacer Doblaje. Es más común que algunos actores sean traductores. En cuanto a la relación con los Ingenieros de Sonido, pues prácticamente es la misma que con otros Actores de Doblaje, son compañeros también y nos llevamos bien, o al menos yo eso trato. Es que todo esto es un trabajo en equipo y hay que tratar de estar lo más en armonía posible. Si he visto roces o fricciones de repente, pero nada que no ocurra en otro centro de trabajo.
ANMTV: ¿Qué canciones han cantado? ¿Es de algún anime?
Javier: Yo no me considero cantante, soy actor que canta y sí me ha tocado cantar muuucho. Canté en Unfaboluos cuando doblaba a Zach, Jackson a cada rato canta en Hannah Montana;y en una serie muy buena que no pegó en Estados Unidos y que por lo tanto se suspendió también en América Latina canté, se llamaba Aliens in America. Mi personaje Justin cantó parte del musical Rent. En Anime fíjate que no me ha tocado cantar.
ANMTV: ¿En que se encuentran trabajando actualmente? (serie, película, documental)
Javier: Bueno, por regla general las consabidas Telenovelas Brasileñas: Llamas de Vida y Belleza Pura actualmente. También En la Telenovela árabe Aladino; en la 3er temporada de Naruto haciendo al incomparable "siempre animado" Shikamaru, en Bakugan 2da temporada doblando al malvado e hipócrita Lync, terminando temporada de Hannah Montana, Los Reyes de la Colina y esperando nuevos episodios de Casi Famosos, Aaron Stone, Kamen Rider, Terminator, entre otros.
ANMTV: ¿Qué opinan sobre los Star Talents?
Javier: Pues espero que no siga decayendo, que los clientes se inclinen por calidad y no por cantidad, que vaya para arriba y no para abajo, bueno, pues todo lo positivo y la mejor buena vibra. Muchos lo hacemos con cariño y mucho amor, no le deseo mal a nadie pero quién no se rija por estas dos cuestiones debería hacerse a un lado. Lo importante después de todo es tocar las fibras sensibles de nuestros oyentes. :)
ANMTV: ¿Qué piensan sobre la crisis del doblaje en México?
Javier: Qué pienso? No debería existir, la calidad del Doblaje Mexicano sigue siendo buena y la mejor, pese a quien le pese. Hasta el más mal Actor de Doblaje o Doblajero mexicano como se le conoce en el medio en su forma despectiva, sabiéndolo guiar puede llegar a sorprender. México es un país agraciado de talento y lo demostramos a diario y no es justo que por una baja de precio todo eso se vaya a la mi... perdón fui un poco efusivo, respira dentro, respira fuera... ya! jajaja.
Y no digo que en otros países de habla hispana, específicamente americanos, no exista talento en sus actores, simplemente nosotros no luchamos con un acento tan marcado que limita nuestra actuación. Nuestros empresarios no tienen que poner carteles a sus clientes diciendo "se hace Doblaje con Acento Mexicano" para engancharlos, no! porque eso ya va implícito en nuestra forma de hablar. Si la competencia no se midiera en dólares otra cosa sería. Hemos tenido emigrantes Actores de Doblaje Sudamericanos que nos han sorprendido con su talento y ya al estar acá en México y convivir a diario con nuestra gente se han mimetizado tanto entre nosotros que su forma de actuar ante el atril no brinca ni distorsiona el trabajo. Respeto mucho su desempeño.
ANMTV: ¿Qué esperan del doblaje mexicano para el futuro?
Javier: Lo mejor, en todos los sentidos.
ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen actor de doblaje?
Javier: Número 1: Que sea Actor. El Doblaje es una especialidad de la Actuación, nunca me cansaré de decirlo. La base es el Teatro (el conjunto de todas las Bellas Artes). No ignoro, por supuesto, a los hijos del Doblaje (y no es insulto eh? jajaja) sino que existen compañeros que nacieron, crecieron y se desenvolvieron prácticamente entre micrófonos, libretos, atriles, etc., desde niños y así fueron aprendiendo y aprendieron muy bien.
Pero el resto no debemos confiarnos y creer que el talento es como por generación espontánea, que con sólo alzar los brazos va a llegar a nosotros. El lema dice así: Un Actor nace y se prepara. Si uno nace siendo Actor Nato pues bien por él, que suerte no? pero seamos realistas, cada cuando surge un Mozzart entre los mortales? jajaja.
ANMTV: ¿Cómo se ven dentro de 10 años?
Javier: Dentro de 10 años??? Wow!! Buena pregunta. Pues antes que nada habiendo logrado lo que tengo en mis planes y en mi mente actualmente. Más desenvuelto en el medio artístico, en todas sus ramas; y específicamente en Doblaje, me gustaría mucho dirigir. En lo personal ser muy muy felíz. Más que ahorita :)
ANMTV: ¿Son fans de algún anime o les gusta alguno en particular?
Javier: Yo crecí viendo varios animes famosos pero si llegué a clavarme con alguno en específico, ese o esos fueron Los Caballeros del Zodíaco, Ranma 1/2 y Dragon Ball Z. Ya más recientes me gustó mucho Uthena (o El Anillo Mágico como le pusieron en español), Evangelion y por supuesto Death Note!!!
ANMTV: ¿Qué mensaje le darían a los fans que leen esta entrevista y quieren entrar a doblaje?
Javier: Jajaja de nuevo me adelanté contestando en la pregunta 27, jijiji. Miren, estudien donde sea, sólo demuestren lo aprendido en el atril para que no se estanquen al entrar al medio. Observen a los buenos, a los grandes del negocio y apréndanles todo lo positivo, sean como esponjitas de aquello que les llegue de información sobre Doblaje; así se crearán conciencia y no llegarán con una venda en los ojos.
Un gran saludo a aquellos que se molesten en leer esta entrevista y muchas gracias por su tiempo, en especial a ti Manuel Mauro Siller (del equipo ANMTV). Un abrazote!!
Muy pronto: Entrevista ANMTV 3: Nuestro invitado será.... aún es secreto.
ANMTV: ¿Qué edad tienen y cuando comenzaron exactamente con el doblaje?
Javier: Mira, yo estoy por cumplir 10 años de estar en Doblaje, precisamente los voy a cumplir empezando 2010!
ANMTV: ¿Cómo fueron sus inicios en el doblaje?
Javier: Para mí fue muy difícil porque yo llegué al medio del Doblaje cuando las puertas estaban todavía muy cerradas, fue de mucha perseverancia, paciencia, de hacer sala a lado de 5 ó 6 personas que también eran nuevas y se estaban empezando a reportar. Con decirte que para que me dieran mi primer llamado pasaron como 9 meses!! Era ir diario de las 9 am (que era la hora en la que empezaban a trabajar la mayoría de las compañías) hasta las 3 pm; y no me quedaba más porque a las 4 entraba a la escuela.
ANMTV: ¿Que fue lo que los inspiró para tomar la decisión de ser actores de doblaje?
Javier: Bueno, yo era un poco ignorante sobre el Doblaje de Voz antes de entrar en él; veía la tele y realmente no me caía el veinte de que los programas y caricaturas que yo veía no veían en español de cajón, sino que eran doblados!! No sé exactamente el momento en que lo capté y empecé a investigar acerca de los actores, las empresas y todo. Al irme inmiscuyendo más y más en la información que obtenía descubrí que era un mundo maravilloso del cual tenía que ser parte.
Curiosamente fue en la contraportada de una revista de video juegos donde vi anunciada una escuela especializada en Doblaje de Voz y Locución, llamada Artspot, que pertenece a mi ahora amigo Luis Alfonso Mendoza. Estuve ahí un tiempo estudiando con uno d mis mejores maestros de Actuación: Jesús Colín. Pero los cursos que imparte la escuela sólo son los sábados y yo necesitaba más. Ya para este entonces ya estaba muy inmiscuido con el mundo de la Actuación y el Teatro; así que opté por estudiar la Carrera de Arte Dramático en el Instituto Andrés Soler.
Mientras estudiaba en las tardes, me reportaba en las mañanas en Doblaje y así no descuidaba ninguna de mis dos actividades. Ya por parte del Andrés Soler también tuve las materias de Doblaje y Radio impartidas por una magnífica Mujer y Actríz: Liza Willer (qepd). Habiendo egresado también tomé un curso de Perfeccionamiento Actoral y Doblaje de Voz con Alfonso Obregón. Osea he seguido estudiando para seguír aprendiendo y no quedarme estancado :) Ya en estos casi 10 años de carrera he tenido la fortuna de hacer Teatro, Televisión, Cine, Locución Comercial, además de Doblaje. Y aprendiendo en nuevos cursos con grandes maestros.
ANMTV: ¿Cuál de los personajes que han doblado han sido sus favoritos? ¿El más odiado? ¿Cuál personaje les ha costado más doblar?
Javier: Creo que actualmente el personaje que más disfruto doblar es indudablemente Jackson, de Hannah Montana; y es que son varias cosas, no solamente Jason Earles es muy buen actor y todo lo que hace en ese programa es muy divertido; sino que, Jackson fue una de las primeras grandes oportunidades que el Sr. Arturo Mercado me dio, fue mi entrada a los proyectos Disney, aparte de que debido al éxito que tuvo la serie, yo noté como mi trabajo fue más valorado tanto por gente dentro del medio como fuera de él. Mi personaje más odiado? Ja ja ja nunca me había puesto a pensar en el más odiado... mmm... es difícil.
Es que no se me viene a la mente el nombre de uno en específico, quizá lo más que te puedo decir es que odio, pero realmente odio (jajajaja) doblar películas chinas de peleas!! Son terriblemente agotadoras, puras reacciones de karatazos en donde por momentos confundes a tu personaje con el resto del reparto porque, perdón por decirlo, pero la mayoría de los actores se parecen y eso confunde mucho!!! Te juro que uno sale empapado de sudor de las cabinas de todo el esfuerzo que implica doblar esas películas. La última en la que participé, "Érase una vez en China 2" fue una tortura china (valga la redundancia jajaja) y si te platicara las anécdotas de los que hicieron los ambientes... un compañero casi cae desmayado por la hiperventilación, pobre.
ANMTV: ¿Hacen otro tipo de trabajos? Teatro, Tv, Cine, Locución, etc.
Javier: Como ya mencioné hace un momento, sí, he podido trabajar en Teatro en obras que han estado en temporada y también para funciones vendidas. "Lula y Perla más la Justicia" del Gran Emilio Carballido, "Impresiones" de Renato de la Riva, "Amor-didas" del Maestro Antonio González Caballero, etc, etc. En Cine he estado en tres proyectos que considero importantes por la buena crítica con la que han sido recibidos en los festivales de cine nacionales e internacionales. Uno fue el largometraje "Drama/mex" de Gerardo Naranjo; y también con Julio Hernández en "Cielo Dividido" y "Rabioso Cielo, Rabioso Sol".
Haciendo mis pininos en Televisión tuve la oportunidad de trabajar en Televisa en varias telenovelas: "Mariana de la Noche", "La Fea más Bella", "La Verdad Oculta", "La Esposa Vírgen" y ya si mal no recuerdo. Para Argos en la telenovela "Gitanas". Y en cuestión más comercial, hice publicidad en televisión para una campaña del Teletón junto con una compañía aseguradora. En Locución Comerical me he desenvuelto mucho, tanto para Radio, Tele, Internet y Cine; prácticamente el tiempo que llevo como Actor de Doblaje. Donde no me he infiltrado nunca es en la Locución en Cabina, salvo en prácticas que no han sido profesionales. Me gustaría probar.
ANMTV: Muchos tienen una vaga idea del asunto. ¿Cómo es el trabajo de doblar una película o un capitulo de TV? ¿Cada uno dobla su parte por separado o lo realizan todo junto? ¿Se tiene libertad para cambiar una frase o expresión?
Javier: Bueno en cuestión tiempo todo depende de la duración del capítulo (si estamos hablando de una serie o animación) o del largometraje. El Director es el que se pone de acuerdo con Producción en los tiempos de entrega que no van más allá de 2 ó quizá 3 días. Él también decide el tiempo que le va a dar a cada actor para que realice su intervención en la película. Se mide todo por loops que es la medida estándar oficial en Doblaje y de acuerdo al número de loops que tenga cada personaje, el director determinará el tiempo de trabajo del actor.
Obviamente el estelar de la película se llevará más tiempo y así para abajo hasta llegar a las pequeñas participaciones. Cada actor dobla en un canal por separado basándose la mayoría de las veces en el sistema Protools, por eso en ocasiones si no somos muy fijados o no tenemos mucha curiosidad no sabemos que otros actores comparten crédito con nosotros en determinados proyectos. Claro!! en el caso de los ambientes ahí si son varios actores los que trabajan juntos.
Todo se basa principalmente en un libreto o script que maneja tanto el actor, el director y hasta el operador en algunos casos. Sí se pueden hacer modificaciones pero siempre con el consentimiento del director, o al menos así debería ser. En ocasiones el traductor puede estar equivocado y haber entendido algo mal al traducir, o el manejo del lenguaje no es el correcto o se busca una palabra más acorde a los movimientos de la boca del personaje, en fin son cuestiones de criterio que dependen de la empresa, el cliente, el director, etc.
ANMTV: ¿Qué tipo de personajes les gusta doblar o tienen facilidad? Serios, graciosos, parlanchines, niños, adultos etc.
Javier: Pues a mí me gusta doblar de todo (jajajaja sin pensar en doble sentido eh? jajaja) Mi rango de voz puede ir desde niño puberto jaja hasta los 30 años, pasando ese límite ya no me siento muy a gusto porque me empiezo a sentir algo incómodo al tener en mente que mi voz ya no le va al personaje. Fuera d eso mis personajes pueden serios, graciosos, malos, buenos y yo los hago con gusto. Si a eso le añadimos que si el actor al que le doy mi voz es muy bueno o el personaje, en cuestión animaciones, es muy interesante pues qué mejor!!
ANMTV: Ya para el futuro y no solo de series japonesas, ¿hay algún personaje o actor que les gustaría interpretar?
Javier: Hay actores buenos que poco a poco han ido surgiendo, algunos he tenido la oportunidad de doblarlos, a otros no; ahorita acabo de ver que próximamente se estrenará la película del Retrato de Dorian Grey con Ben Barnes, actor que yo doblé en Stardust pero que no me quedé en Las Crónicas de Narnia: El Príncipe Caspian. Quizá él podía ser una opción. Ben Wishaw, Michael Pitt, Zac Efron son otros que me gustaría doblar tanto por su talento como por su trayectoria que va en ascenso.
ANMTV: ¿Hablando concretamente de Death Note, que les parecieron sus personaje?
Javier: Death Note y en específico Mello vino a ser para mí todo un concepto de algo que no había hecho, es decir, al hacer la prueba de voz para Mello nunca me imaginé la trama que encerraba toda este serie. Muy compleja en todos los sentidos, los personajes con una psicología para nada lineal.
Mello a simple vista es un personaje extravagante, totalmente fuera de lo común y aparte con una gran inteligencia ligada a un manejo de emociones explosivas. Me encantó haber trabajado en esta serie y aún más haber doblado a Mello. Es como estar dentro de un complejo triller psicológico pero animado; ahora que ya conozco Death Note entiendo porque ya es considerada una serie de culto del anime. Y me hace sentír muy orgulloso el haber sido parte de ello.
ANMTV: ¿Cómo fue la selección de Near y Mello? ¿Cuántas pruebas hizo Viz Media a otros actores?
Javier: Tengo entendido según datos que me dijo Hugo Núñez, Viz Media pidió un total de 60 pruebas de voz para los personajes principales de Death Note, supongo que dentro de este gran número están incluidas las pruebas de Mello Y Near, pero específicamente no te sabría decir cuántos actores hicieron prueba para mi personaje. Pero de que fue un trabajo extenuante seguro lo fue, se por buenas fuentes que Viz Media es un cliente muy exigente y cuida mucho su calidad, lo cual yo opino que está bien.
ANMTV: Sabemos que Death Note estuvo en proceso de doblaje casi un año entero, ¿Son comunes estos plazos a la hora de efectuar el doblaje de cualquier serie?
Javier: Lo que suele ocurrir muy frecuentemente es que el cliente, en este caso Viz Media, no envíe todo el paquete con los 37 capítulos; sino que poco a poco van llegando, y así de lapso en lapso se van doblando, se regraban, se checan en control de calidad, se envían y todavía el cliente puede exigir cambios de cosas que considere se tengan que repetir, en el argot del Doblaje, a estas repeticiones o cambios les llamamos "retakes". Aunque ciertamente si sólo se trata de 37 capítulos, apesar de los intervalos de envíos y esas cosas, yo considero que si fue mucho tiempo.
ANMTV: ¿Qué sintieron cuando les avisaron que se quedaban en Death Note?
Javier: A todo Actor de Doblaje sin importar el proyecto le agrada mucho saber que compitió por un personaje al hacer una prueba de voz y se lo quedó. En este caso yo me alegré igual, pero como dije antes, no tenía conocimiento de la serie; fue a través de Rolando de Castro (Ryuk y el director de la serie) y de Miguel Ángel Ruíz (Matt) que supe lo trascendental que era Death Note. Ya sabiendo esto me puse más felíz obvio!!! jajajaja :)
ANMTV: ¿Sucedieron cosas paranormales mientras estaban grabando?
Javier: Jajajaja sí supe algo de eso que comentó Hugo y al parecer a Angie la operadora también le ocurrieron cosas raras, en lo personal a mí no me pasó nada y... espero que no me pase :S jajajaja.
ANMTV: ¿Quién es la única y verdadera justicia? Y ¿Qué harían con una Death Note?
Javier: Yo creo que Dios, pero no el Dios que nos pinta la religión católica, un viejito allá en el cielo sentado con su barbota, no. Sino ese Dios universal que vive dentro y fuera de nosotros en forma de energía. Ahora, en cuanto a la serie, temo que yo sí me inclino a favor de L; osea, en un principio yo apoyaba a Light cuando tenía bien sustentadas sus bases y no era un psicótico enfermo con sed de poder divino, pero en cuanto dejó de ser Light para convertirse netamente en Kira ya no fue de mi agrado.
Si tuviera una Death Note creo que la usaría como la usaba Light en un principio pero no en forma desmedida, sólo en ocasiones extremas que sintiera que ayudaran mucho, pero mucho a la humanidad; así no causaría pánico ni provocaría que el mejor detective del mundo me persiguiera jajaja. Y bueno, yo ya cuento con la grandísima ventaja que se como funciona totalmente la libreta y no como Light que poco a poco lo fue descubriendo.
ANMTV: Una duda que muchos tienen con respecto al doblaje es la participación del cliente (la productora, el canal que pide el trabajo) es decir, en si hay censura, si se tiene que cambiar tal tono de voz etc. ¿Es molesto para el actor a la hora de trabajar o por lo general no es algo relevante?
Javier: Generalmente eso se deja a criterio del director pero en el caso de Viz Media si hubo un involucramiento mayor de lo acostumbrado. Como ya mencioné, es un cliente muy exigente. En mi caso no me sentí presionado ni por el director, la empresa ni el cliente pero sé que sí causó uno que otro dolor de cabeza por ahí a algunos compañeros.
ANMTV: ¿Alguna anécdota divertida en estos años de trabajo?
Javier: ^_^ Hace poco estaba en una cabina de Doblaje, ahí estábamos el director, el operador y yo, e iba entrando Tony Rodríguez a saludar. Yo muy felíz grababa no? En eso me distraje no recuerdo por qué y el director grita "LARGOOO" (yo me saqué mucho de onda y pensé: "Y ahora por qué me corre, qué hice mal?) Después vino una de esas pausas incómodas y pues sin más ni más yo obedeciendo (según yo) me quito los audífonos, los coloco en el atril y como niño regañado voy para afuera.
En eso veo a través del cristal como Tony suelta la carcajadota, y seguida de ella todos se empiezan a reír fuertísimo, tan fuerte que yo ya escuchaba al otro lado de la sala. Me quedo con cara de what?? y me regreso y me pongo los audífonos otra vez. Todavía hasta con lágrimas en los ojos me dice el operador (que por cierto se llama Kike): "Qué? A dónde vas?, no has terminado" YO: pero... no me dijeron... KIKE: Te dijo "LARGO" porque quedaste largo en tu diálogo no "LARGO DE LÁRGATE". Ya cuando capto pues yo también me reí, pues que me quedaba :( Tony fue la que más se rió y corrió a la sala de a lado a platicarlo :S Bueno, no importa, la quiero mucho y es mi amiga. Tan tan!
ANMTV: ¿Cómo es la relación con otros actores de doblaje? Sobre todo los más veteranos; (Rolando de Castro, Mario Castañeda, Francisco Colmenero, Alfonso Obregón etc) ¿les aconsejan, charlan etc?
Javier: La relación con los que mencionas y muchos otros es amistosa, claro que platicamos y se sigue aprendiendo, no por algo son veteranos y muy buenos en lo que hacen. Sobre de todo los actores con más trayectoria en el medio como Don Francisco Colmenero, Arturo Mercado, Dianita Santos, Salvador Najar, El Sr. Maynardo (qepd), etc, etc, todos ellos son unos maestrazos y hay mucho que aprenderles. Hay alquien que ya tiene muchos años en el negocio y al cuál quiero casi como a un papá y del cuál también he aprendido mucho, no sólo trabajando sino también en consejos de vida: Martín Soto.
ANMTV: ¿Cuál es el director con el que más trabajan? ¿Alguno con el que se sientan a gusto en el trabajo?
Javier: Pues uno se va rolando de estudio en estudio a diario en este negocio pero así como para definir más la respuesta podría decir que trabajo mucho con Lalo Garza, me llevo bien con él y es divertido grabar en sus proyectos. Con Arturo Mercado me siento muy muy a gusto trabajando, es una persona muy noble, muy profesional y a la cuál respeto mucho. Aunque es un gran señor el pide que uno siempre le hable de "tú" y no de "usrted" para romper el hielo. Me cae súper bien :)
ANMTV: ¿Cómo seleccionan las voces para cada personaje? ¿El director les da libertad para elegir tal papel?
Javier: Si el cliente pide pruebas de voz, por lo general el director manda tres pruebas por personaje (a veces más, a veces menos). Los actores obviamente son del mismo rango de voz y ya el cliente decide. Si no se piden pruebas, el director simplemente ve el personaje y se lo adjudica a determinado actor que él considere le vaya la voz y lo pueda llenar actoralmente.
El actor no decide qué personaje quiere hacer, aunque se puede negar a doblarlo claro. Hay actores que ya poseen casi casi por criterio empresa-cliente la voz de un mismo Actor de Doblaje. Un ejemplo de ello podría ser Mario Castañeda con Bruce Willis o Jim Carrey, o Salvador Delgado con Nicolas Cage, aunque no es regla general eh? Puede haber variantes.
ANMTV: ¿Cómo es la relación con los ingenieros de sonido? ¿Hay algún actor que también haga las mezclas?
Javier: Yo he oído el caso de actores que hacen control de calidad y creo que hasta de mezcla pero no es algo común. También he visto a inges hacer Doblaje. Es más común que algunos actores sean traductores. En cuanto a la relación con los Ingenieros de Sonido, pues prácticamente es la misma que con otros Actores de Doblaje, son compañeros también y nos llevamos bien, o al menos yo eso trato. Es que todo esto es un trabajo en equipo y hay que tratar de estar lo más en armonía posible. Si he visto roces o fricciones de repente, pero nada que no ocurra en otro centro de trabajo.
ANMTV: ¿Qué canciones han cantado? ¿Es de algún anime?
Javier: Yo no me considero cantante, soy actor que canta y sí me ha tocado cantar muuucho. Canté en Unfaboluos cuando doblaba a Zach, Jackson a cada rato canta en Hannah Montana;y en una serie muy buena que no pegó en Estados Unidos y que por lo tanto se suspendió también en América Latina canté, se llamaba Aliens in America. Mi personaje Justin cantó parte del musical Rent. En Anime fíjate que no me ha tocado cantar.
ANMTV: ¿En que se encuentran trabajando actualmente? (serie, película, documental)
Javier: Bueno, por regla general las consabidas Telenovelas Brasileñas: Llamas de Vida y Belleza Pura actualmente. También En la Telenovela árabe Aladino; en la 3er temporada de Naruto haciendo al incomparable "siempre animado" Shikamaru, en Bakugan 2da temporada doblando al malvado e hipócrita Lync, terminando temporada de Hannah Montana, Los Reyes de la Colina y esperando nuevos episodios de Casi Famosos, Aaron Stone, Kamen Rider, Terminator, entre otros.
ANMTV: ¿Qué opinan sobre los Star Talents?
Javier: Pues espero que no siga decayendo, que los clientes se inclinen por calidad y no por cantidad, que vaya para arriba y no para abajo, bueno, pues todo lo positivo y la mejor buena vibra. Muchos lo hacemos con cariño y mucho amor, no le deseo mal a nadie pero quién no se rija por estas dos cuestiones debería hacerse a un lado. Lo importante después de todo es tocar las fibras sensibles de nuestros oyentes. :)
ANMTV: ¿Qué piensan sobre la crisis del doblaje en México?
Javier: Qué pienso? No debería existir, la calidad del Doblaje Mexicano sigue siendo buena y la mejor, pese a quien le pese. Hasta el más mal Actor de Doblaje o Doblajero mexicano como se le conoce en el medio en su forma despectiva, sabiéndolo guiar puede llegar a sorprender. México es un país agraciado de talento y lo demostramos a diario y no es justo que por una baja de precio todo eso se vaya a la mi... perdón fui un poco efusivo, respira dentro, respira fuera... ya! jajaja.
Y no digo que en otros países de habla hispana, específicamente americanos, no exista talento en sus actores, simplemente nosotros no luchamos con un acento tan marcado que limita nuestra actuación. Nuestros empresarios no tienen que poner carteles a sus clientes diciendo "se hace Doblaje con Acento Mexicano" para engancharlos, no! porque eso ya va implícito en nuestra forma de hablar. Si la competencia no se midiera en dólares otra cosa sería. Hemos tenido emigrantes Actores de Doblaje Sudamericanos que nos han sorprendido con su talento y ya al estar acá en México y convivir a diario con nuestra gente se han mimetizado tanto entre nosotros que su forma de actuar ante el atril no brinca ni distorsiona el trabajo. Respeto mucho su desempeño.
ANMTV: ¿Qué esperan del doblaje mexicano para el futuro?
Javier: Lo mejor, en todos los sentidos.
ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen actor de doblaje?
Javier: Número 1: Que sea Actor. El Doblaje es una especialidad de la Actuación, nunca me cansaré de decirlo. La base es el Teatro (el conjunto de todas las Bellas Artes). No ignoro, por supuesto, a los hijos del Doblaje (y no es insulto eh? jajaja) sino que existen compañeros que nacieron, crecieron y se desenvolvieron prácticamente entre micrófonos, libretos, atriles, etc., desde niños y así fueron aprendiendo y aprendieron muy bien.
Pero el resto no debemos confiarnos y creer que el talento es como por generación espontánea, que con sólo alzar los brazos va a llegar a nosotros. El lema dice así: Un Actor nace y se prepara. Si uno nace siendo Actor Nato pues bien por él, que suerte no? pero seamos realistas, cada cuando surge un Mozzart entre los mortales? jajaja.
ANMTV: ¿Cómo se ven dentro de 10 años?
Javier: Dentro de 10 años??? Wow!! Buena pregunta. Pues antes que nada habiendo logrado lo que tengo en mis planes y en mi mente actualmente. Más desenvuelto en el medio artístico, en todas sus ramas; y específicamente en Doblaje, me gustaría mucho dirigir. En lo personal ser muy muy felíz. Más que ahorita :)
ANMTV: ¿Son fans de algún anime o les gusta alguno en particular?
Javier: Yo crecí viendo varios animes famosos pero si llegué a clavarme con alguno en específico, ese o esos fueron Los Caballeros del Zodíaco, Ranma 1/2 y Dragon Ball Z. Ya más recientes me gustó mucho Uthena (o El Anillo Mágico como le pusieron en español), Evangelion y por supuesto Death Note!!!
ANMTV: ¿Qué mensaje le darían a los fans que leen esta entrevista y quieren entrar a doblaje?
Javier: Jajaja de nuevo me adelanté contestando en la pregunta 27, jijiji. Miren, estudien donde sea, sólo demuestren lo aprendido en el atril para que no se estanquen al entrar al medio. Observen a los buenos, a los grandes del negocio y apréndanles todo lo positivo, sean como esponjitas de aquello que les llegue de información sobre Doblaje; así se crearán conciencia y no llegarán con una venda en los ojos.
Un gran saludo a aquellos que se molesten en leer esta entrevista y muchas gracias por su tiempo, en especial a ti Manuel Mauro Siller (del equipo ANMTV). Un abrazote!!
Muy pronto: Entrevista ANMTV 3: Nuestro invitado será.... aún es secreto.