Análisis: Doblaje de Pretty Cure
Después de haber hecho la crítica del doblaje de las películas 1 y 2 del Detective Conan he querido dar vuelta la página y pasar a otra serie de anime que fue "estrenada" recientemente por el canal Galavisión en México. Estoy hablando de Pretty Cure. Debo aclarar que es la primera vez que veo esta serie. No he tenido la oportunidad de escuchar la versión Japonesa, por lo que mi crítica se basará enteramente en la versión Latina sin compararla con otros doblajes. Entonces empecemos:
Las voces de las protagonistas (Romina Marroquín como Nagisa y Nallely Solís como Honoka) están bastante aceptables. Si bien no llegan al rango de excelentes, cumplen muy bien su cometido y encarnan correctamente a sus personajes. La voz de Nagisa en ocasiones se me hace un poco chillona pero supongo que debe ser así por la personalidad fuerte del personaje. Mepple y Mipple también tienen buenas voces y me hacen reír bastante con sus disparates y sus arrumacos. La de los antagonistas, nada que decir, voces que encajan perfectamente con sus personajes.
Otras voces que calzan bien son las del director y subdirector de la academia, y la del hermano menor de Nagisa.
Pero el resto de voces son simplemente horribles, no calzan con sus personajes. Aún más, me atrevo a decir que muchos ni siquiera son actores de doblaje. Pongo por ejemplo a las compañeras de Nagisa y Honoka: Pésima actuación y horrible pronunciación de las palabras. En algunos momentos no se les entiende bien lo que dicen, puesto que hablan muy rápido y no pronuncian bien. ¿En que estudio de doblaje habrán cometido semejante barbaridad?
Incluso en una ocasión que Nagisa y Honoka se encuentran con jóvenes "ligachicas", estos hablan con un fuerte acento Mexicano. ¿No se supone que los doblajes deben ser neutros? Si bien no me molesta, no veo la razón para usar tal acento.
El doblaje del opening y ending no se escucha mal (como dije antes aún no escucho la versión Japonesa) aunque la cantante a veces desafina un poco y pudo haber quedado algo mejor. Otro punto a favor es que Pretty Cure se dobló a partir de la versión original Japonesa, por lo que no tiene censura y se convervan los nombres de los personajes. Me gustó el hecho de que no censuraran que Nagisa es muy popular entre las chicas y que recibe cartas de amor de ellas (con lo terrible que está hoy la censura, no sería raro que lo hubieran hecho), lo que me recuerda un poco a Haruka y Michiru de Sailor Moon.
Como dije en una crítica anterior al doblaje Mexicano, parece ser que últimamente abundan malos trabajos de doblaje, aunque lo extraño es que solo en animé. Como me han dicho muchos actores de doblaje, los Estadounidenses generalmente se preocupan de que su producto tenga un buen doblaje y lo supervisan todo lo posible. Sin embargo los Japoneses sólo venden su licencia y ya. Les da lo mismo lo que hagan las distribuidoras y las empresas de doblaje con su material, y eso es algo que francamente me indigna.
Lamentablemente los perjudicados somos 2 (los actores, por malos pagos) y nosotros, quienes disfrutamos finalmente del material. México definitivamente tendrá que ponerse las pilas en cuestión de doblaje o perderán muchos clientes (doblar en México cuesta casi el doblaje de lo que cuesta en otros países Latinoamericanos).
Pero también le echo la culpa a las compañías de doblaje, quienes muchas veces por ahorrarse unos pesos contratan a personas que no son actores, por lo que no tienen la capacidad de encarnar exitosamente a un personaje o ahorran de otra manera, por ejemplo prescindiendo de un traductor y basandose en versiones hechas por fans.
Las televisoras tampoco nos apoyan. Ya todos sabemos que ahora se ha vuelto muy comercial y ya no transmiten series de calidad como antaño (y no me refiero solo a anime, hay series y comedias Estadounidenses muy buenas y de excelente calidad, pero ahora muchas televisoras prefieren transmitir programas basura de farándula).
Considero que el trato actual que se le da al anime es demasiado injusto, considerando la gran acogida que tuvo en los 90... ¿por qué todo tiene que volverse tan comercial?
¿Un ejemplo claro? ¡Pretty Cure a las 2:30 de la madrugada! Resumo entonces.
Lo mejor:
- Las voces de Nagisa y Honoka
- El opening y ending (pudieron ser mejores pero no están tan mal)
- Doblaje realizado a partir de la versión original Japonesa
Lo peor:
- Las voces secundarias están horribles (¡me atrevería a decir que muchos ni siquiera son actores de doblaje!)
- El horario asqueroso en que la transmiten (¿para qué demonios Televisa se da el trabajo de adquirir una popular serie de anime en Japón y doblarla para pasarla en un horario horrible? ¡Con esto ellos mismos nos dan a entender que NO QUIEREN que la serie tenga éxito!).
Mi nota final es un 7,5 de 10.
¿Y a ustedes que les pareció el doblaje? ¿Con que nota lo calificarían?
Nota originalmente redactada por: Shinichi999
Nota Rescatada el 26/06/2025