Segunda crítica de doblaje de Dragon Ball Z Kai

Por el 10.10.11

Hacía tiempo que quería realizar una nueva crítica de doblaje sobre Dragon Ball Z Kai debido a que ya existe la cantidad suficiente de episodios para hacer un re-análisis.


Al igual que en mi crítica anterior, intentaré ser lo más objetivo posible, sin comparar este doblaje con el anterior, aunque también hablaré de la versión de los 90.


Entonces, sin más dilación, comenzamos:


Gokú: Si bien aún sigue siendo chocante escuchar a Gokú con otra voz, debo reconocer que Edson Matus se ha esforzado mucho en llenar al personaje. Sobre todo a la hora de gritar en las batallas puede lograr tonos muy altos y convincentes. El actor fue mejorando conforme transcurrieron los capítulos, aunque sigue sin convencerme al 100%, tal vez por la nostalgia del doblaje anterior.


Picoro: ¡Esta voz sí que me gusta! Si bien en los primeros episodios se notaba algo extraña, se ha acoplado muy bien al personaje y su voz grave influye mucho respeto. Nada que decir.


Bulma: Como dije en mi crítica anterior, al principio esta actriz se escuchaba algo extraña, pero conforme van transcurriendo los episodios puedo decir que ahora Bulma es Bulma. Se ha vuelto a acoplar muy bien al personaje como en antaño, aunque al parecer la actriz ya no puede alcanzar ese toque juvenil que le daba a su voz en los 90. Sin embargo, realiza un trabajo perfecto y le agradezco enormemente el hecho de haber vuelto a realizar su personaje puesto que ella actualmente se encuentra casi retirada del mundo del doblaje.


Maestro Roshi: Al principio me había gustado su voz, por el tono pícaro y pervertido que daba al personaje, pero conforme transcurrieron los episodios mi opinión cambió totalmente: ¡el actor NO puede expresar emociones! Vale decir, no importa si es un momento triste, siempre usa un tono alegre para el personaje y eso me desconcertó demasiado. ¿Será problema de dirección?


Krilin: Al igual que Bulma, en los primeros episodios este personaje se escuchaba muy extraño pero finalmente el actor ha logrado re-acoplarse a la perfección a su personaje. ¡Todo bien!


Gohan: ¡Horrible! Sigue sin gustarme para nada. Y OJO, no estoy criticando la actuación de la actriz, la cual es impecable, sino que simplemente su voz no le queda a Gohan. Esto ya es problema del director de doblaje, quien fue el encargado de realizar el casting y simplemente no acertó con esta elección. Yo sugeriría a Elsa Covian, la voz de Gokú en el primer doblaje de "Zero y el dragón".


Kaiosama: Al igual que la de Gohan, está horrible. El actor fuerza demasiado su voz para intentar parecerse a la del doblaje anterior y pareciera que Kaiosama tiene extreñimiento. Muy mala elección.


Kamisama: Me descoloca un poco que tenga la voz de Dumbledore pero ciertamente le viene. Nada que decir.


Mr. Popo: Tiene un cierto aire a la voz anterior y el tono es agradable de escuchar. Todo bien.


Milk: La misma voz anterior. Lo hace tan bien como antes, incluso podríamos decir que mejor.


Vegeta: Me gusta, pero a secas. Le falta un poco de la arrogancia que caracteriza a Vegeta y en los últimos episodios su voz se escucha muy ronca, cosa que no debería ser. Por lo demás, nada que decir.


Freezer: No me gustó. Pero de nuevo, no me refiero a la actuación, sino que su voz no me convence para este personaje. Ya no tiene ese tono malévolo y algo afeminado que le imprimía Gerardo Reyero en el doblaje anterior. El actor actual no se ha acoplado y espero que lo haga, porque hasta ahora no me convence en absoluto.


Dororia: Podría haber quedado algo mejor, pero su voz es aceptable a secas. Aunque no entiendo el afán del actor de realizar un tono tirando a "Barney el dinosaurio".


Zaabon (¿O debería decir Zarbon?): Se nota el paso de los años con este actor y al parecer no puede realizar un tono juvenil como anteriormente, aunque yo lo achacaría a problemas de dirección. Además al parecer a su voz le inyectaron un efecto para intentar hacerla más ruda, ¿tendrá que ver con alguna orden de la distribuidora?


Dendé: ¡Perfecta! Al igual que otros actores que repiten, su voz se escucha algo diferente que la del primer doblaje, pero le sigue quedando muy bien al personaje y se escucha bastante juvenil.


Oolong: Nada que decir. Totalmente igual a la voz del primer doblaje.


Yamcha: Mismo caso.


Ten-shin-han: El mismo actor, aunque debo hacer una observación: Su voz se escucha algo gastada por el paso de los años, pero le sigue quedando muy bien al personaje.


Del resto de personajes no hablaré porque ya vendrían siendo secundarios. Tal vez se me escapen algunos por ahí. Por ejemplo la voz de la mamá de Bulma no es la misma actriz pero se escucha MUY similar. Y si mi oído no me falla, la voz del doctor Brief (papá de Bulma) es la de Humberto Vélez (primer Homero Simpson).


Punto aparte es la censura, TERRIBLEMENTE ASQUEROSA, se mire por donde se mire. ¿De que sirve transmitir una serie donde el 90% de su contenido son peleas si van a censurar la sangre, golpes violentos y gestos ofensivos? Para eso mejor comprar una serie más "liviana" y transmitirla íntegra, sin mutilaciones.


Se le ha echado toda la culpa a FUNIMATION y CANDIANI por este doblaje, pero lo cierto es que el problema no fueron ellos, sino la DISTRIBUIDORA Alebrije Entertainment. Ellos compraron a Funimation la licencia de Dragon Ball Z Kai (censurada para ahorrarse quejas de los padres) y posteriormente la mandaron a doblar a Candiani con un MUY bajo presupuesto. Sólo se me ocurre que querían hacer dinero fácil, explotando la fama de la marca "Dragon Ball", por lo que sinceramente espero que les salga el tiro por la culata. Una total lástima que esta serie no haya sido adquirida por distribuidoras que sí se preocupan por entregar un buen producto, como la desaparecida Cloverway o Viz Media, que siempre realiza excelentes doblajes.


Contrariamente a muchos, no me gustó que cambiaran la banda sonara de Kai por la antigua. Para escucharla ya tenemos a Dragon Ball Z. La nueva banda sonora le daba un aspecto más fresco a la serie y ensalzaba algunos buenos momentos, pero esa sensación se ha perdido. Pareciera como si hubieran pegado la antigua OST a la rápida, sin hacerla calzar de una manera adecuada con las escenas. Es una lástima lo que sucedió con el plagio y tal vez sea una de las razones por las que Dragon Ball Kai fue cancelado en Japón.


Por el momento no tengo nada más que opinar. Podría haber sido un excelente doblaje pero en mi opinión es regular tirando a malo.


Será hasta la próxima crítica.


Nota originalmente redactada por: Shinichi999

Nota Rescatada el 28/06/2025