Entrevista ANMTV - Doblaje con: Rodrigo Saavedra

Por el 17.2.13
El actor de doblaje chileno Rodrigo Saavedra, muy amablemente nos concedió la oportunidad de entrevistarlo y revelarnos un fragmento de su vida, su experiencia en el campo del doblaje y su opinión acerca de éste.

Rodrigo Saavedra ha interpretado a varios personajes para series animadas de Discovery Kids (Ziggy en Lazy Town, Mister Maker en ídem, Cirilo en Las Princesas del Mar, entre otros); le ha dado voz a Bolin en La Leyenda de Korra, a Jake Long en ídem, a Dave en Yin Yang Yo!, a Chanchiperri en Zumbástico Fantástico (Serie animada chilena, transmitida por Cartoon Network).

¿Cuál es su nombre completo y cuánto tiempo lleva haciendo doblaje?

Rodrigo Antonio Saavedra Soto. Uff como 11 años mas o menos.


¿Cómo entró al mundo del doblaje?

Estaba estudiando algo que no tenía nada que ver con artes escénicas  y de pronto supe de un curso de doblaje y me dio curiosidad. El resto es historia.


¿Cuál ha sido el personaje que más ha disfrutado doblando? ¿Por qué?

Basil de Johnny y las hadas. Es un personaje tierno, inocente y travieso que no puede no caerte bien. Además la serie es muy mágica y tiene muchas canciones.


¿Y el personaje más odiado?

Un montón  En general me incomoda hacer personajes de niño, pero por mi tono de voz me los asignan.


¿En su opinión, qué hace a un buen actor de doblaje?

Lo primero que se me viene a la mente es experiencia, buen ojo y perseverancia.


¿Qué opina sobre la rivalidad entre el doblaje mexicano y el doblaje suramericano?

Creo que hoy en día la rivalidad es más entre estudios de doblaje, que entre doblajes de países  En un solo país puedes encontrar buenos y malos doblajes, así como empresas que negocian bien y otras que no.


¿La dificultad de doblar ciertas series varía dependiendo del tipo de serie (ya sean
infantiles, animes, películas, etc.)?


Creo que para un actor experimentado lo más difícil es llegar a la emoción de algún personaje que tenga varias dimensiones. O sea, que depende de la profundidad del personaje más que del género de la obra. En anime tenemos series con personajes muy estereotipados que probablemente son muy fáciles de abordar, pero también hay personajes profundos y complicados.


A su juicio, ¿Qué clientes son más exigentes a la hora de mandar a doblar algo?

No tenemos la cantidad de clientes que tienen en México, pero actualmente FOX es bastante exigente, y en su momento lo fue Disney. Ahora, gran parte de esa exigencia viene dada tanto por cuestiones de interpretación  como por cuestiones técnicas relativas a la calidad del audio.


¿Sabe cantar?

No lo hago profesionalmente, pero tengo buen oído y me ha tocado cantar en varios doblajes como personaje. Tuve unas intervenciones en la apertura del Dragón Occidental, aunque puede que no cuente, ya que es una especie de rapeo.

En muchas series para niños me ha tocado cantar como personaje, Lazy Town por ejemplo, pero lo más genial que he hecho en todo sentido fue Johnny y las Hadas, que es básicamente una serie musical con títeres.


¿Qué está doblando en estos momentos? ¿Hay algún anime que vaya a ser doblado próximamente?

Las que se me vienen a la mente que se estén doblando en este momento son The New Normal, la película de Sid, el niño científico, Masterchef Junior, y Mister Maker.
De anime no se ha sabido nada.


¿Qué opinión tiene del anime? ¿Ha visto alguno ya sea recientemente o en su infancia?

Me identifica bastante el tema. Soy de esa generación que descubrió toda esta beta del anime por el año 1995 cuando se hicieron los primeros ciclos. Llegaron películas rompedoras para la época en Chile como Dragon Ball Z o Akira, y las veíamos en japonés, ya que en ese tiempo no existían los subtítulos hechos por fans.


¿Qué opina acerca del doblaje chileno? ¿Piensa que hay algo que caracterice a éste?

Como muchos opino que nos gustaría hacer cosas más de corte dramático. A veces escasea ese tipo de material que es donde más podríamos probar nuestras capacidades.
¿De si hay algo que nos caracterice? No lo sabría decir, creo que somos bastante neutros.


En su opinión, ¿Qué piensa que le falta al doblaje chileno para ser más solicitado?

Más estudios. Eso haría presión en la oferta.


¿Cuáles son las fortalezas y debilidades del doblaje chileno?

Uno de los problemas es que actualmente doblamos muchos documentales y poco contenido de ficción. Eso impide que los actores se perfeccionen y puedan desarrollar su versatilidad. Algo positivo es que no nos cuesta mucho trabajo adquirir el lenguaje neutro.


¿Ha visitado ANMTV alguna vez? ¿Qué piensa de nuestra web?

Creo que la he visitado por links que me han enviado, cosas puntuales. Normalmente no me doy el tiempo para indagar, lo siento, pero prometo que lo haré pronto.


¿Algún mensaje que le quiera dar a nuestros lectores de ANMTV?

Hagan de su vida, el mejor de los animes.