Entrevista: Doblaje con Herman Lopez

Por el 7.9.13
Nuevamente, ANMTV les trae las mejores entrevistas de actores de doblaje, esta vez, el mexicano Herman López es nuestro gran entrevistado. El señor Herman es un veterano en el doblaje, contando con casi 30 años de experiencia en el área. Entre los personajes que ha interpretado se encuentran Elmer Gruñon, Timothy O'Neil en Daria, El Alcalde en Las Chicas Superpoderosas, Marlín en Buscando a Nemo, El papá de Dexter en El Laboratorio de Dexter y Justo Bolsa en Coraje, el perro cobarde.

ANMTV: Díganos su nombre completo, y cuánto tiempo tiene dedicándose al doblaje

Herman López Ramirez, me inicio como actor en 1978, y en doblaje en 1984.

ANMTV: ¿Cómo comenzó su carrera en la industria del doblaje?

Llego, me presento como actor y procuro desarrollarme en esta especialidad de la actuación . Después fui creciendo conforme fui teniendo más experiencia.

ANMTV: ¿En qué estudios trabaja actualmente?

A lo largo de estos años he podido colaborar en todos los estudios profesionales en que se hace doblaje. Hoy la situación ha cambiado y hay muchas empresas que prefieren hacer sus repartos con personas que no sean actores y que cobren "baratito" para poder ganar más dinero, por eso cada día trabajo en menos empresas.

Actualmente trabajo en SDI Media, Grabaciones y doblaje, Art Sound y Sensaciones Sónicas.

ANMTV: ¿Tiene algún personaje favorito que haya doblado? ¿Cuál?

Cada  personaje es un hijo, no se puede tener un hijo favorito, todos me encantan, cada uno tiene algo especial.

Desde Tooter en Los Snorkels que sólo hacía ruidos, hasta Nim Galú en El Reino Secreto, que es una oruga medio loca y que le gusta cantar.

Marlín en Buscando a Nemo, sin duda el personaje mas visto. Al, el juguetero de Toy Story 2, el más complicado actoralmente. Otto de Los Simpsons... muy querido por los fans, El Alcalde de Las Chicas Superpoderosas... ternura. Don Justo el dueño de Coraje, el Perro Cobarde... simpático. Y así podría seguir con cada uno de los personajes que he tenido la dicha de doblar.

ANMTV: ¿Alguno que odie o que no le haya gustado doblar?

No, definitivamente no, ninguno.

ANMTV: ¿Algún personaje que le gustaría doblar en un futuro, si le dieran la oportunidad de elegir?

El protagonista de la próxima película de cine de cualquier empresa productora... Disney, Universal, Fox, Twenty... cualquiera.

ANMTV: ¿Sabe cantar?

La formación actoral exige que estés capacitado en cualquiera de las ramas de la actuación, ya sea canto, baile, pantomima, acrobacia, interpretar música. El actor debe ser integral, de voz, cuerpo y espíritu.

ANMTV: En su opinión, ¿Qué caracteriza al doblaje mexicano? ¿Cuáles serian sus fortalezas y debilidades en comparación con los doblajes realizados en otros países de América Latina?

Hace 60 años las empresas productoras cinematográficas buscaron en todos los países de habla hispana el sonido mas neutro que pudiera servir para doblar al español sus películas. Entonces se escogió al distrito federal, aquí en México para invitar a un grupo de actores a Nueva York a grabar, esto fue el principio de la industria del doblaje.

Empresarios mexicanos desarrollaron entonces el doblaje. Los primeros convocados fueron actores de radio, televisión, cine y teatro. Así se inició una industria que con la experiencia poco a poco fue creando escuela.

Los que nos hemos agregado a esta industria, hemos heredado los conocimientos que nos han legado estos actores y empresarios.

Luego entonces hablamos de una experiencia muy amplia, en otros países han desarrollado su industria en base a lo hecho en México.

Definitivamente sí hay ejemplos muy notorios en cuanto a calidad en varios países, se ha logrado crecer y representar una competencia. Lo malo sería que en algunas ocasiones la competencia no ha tenido que ver con la calidad, sino con cuestiones económicas.

ANMTV: ¿Considera que son buenas las condiciones laborales de los actores de doblaje en México? ¿Qué tan buena es la paga?

Yo llegué hace 29 años al doblaje, en ese entonces ya nos contaban los actores "viejos" que ya no pagaban como antes.

Hoy tristemente te puedo decir que a pesar de estar consciente del concierto económico mundial, la situación económica de los actores de doblaje es lamentable. Hace 25 años yo hacía doblaje para poder darme el gusto de trabajar en la obra de teatro que yo quisiera; hoy solo trabajando en televisión todos los días podría aspirar a seleccionar mi trabajo.

Las empresas de doblaje en México han estimulado a distas personas a capacitar en 3 días a quién sea para hacerlos actores de doblaje a cambio de un salario ofensivo les ofrecen la oportunidad de hacerlos estrellas del doblaje, y ahora los actores que nos hemos preparado y estudiado en alguna institución seria tenemos que esperar a que nos hagan el favor de llamarnos a grabar.

Finalmente como actores tenemos alternativas como la publicidad, el teatro, cine, radio, televisión, espectáculos de comedia, de música, etc ..para poder seguir adelante en las actividades artístico-actorales.

ANMTV: ¿Qué opina del doblaje realizado en el resto de Latinoamérica? (Venezuela, Colombia, Chile, Argentina, Miami)

Creo que el principal enemigo sería el acento al hablar, lo melodioso del hablar de cada país. Pero fuera de eso creo que  poco a poco irán dominando este arte (artesanal) incluido el uso de un lenguaje neutro que se pueda entender por todos los hispanoparlantes de los distintos países.

ANMTV: ¿Es cierto que en México no se doblaban documentales en el pasado? ¿Conoce el motivo?

Que yo sepa, en estos últimos 29 años no ha pasado eso. Es importante que en las distintas empresas productoras estadounidenses poco a poco han entrado personas latinoamericanas con distintos intereses.

Algunos tienen empresas en Sudamérica y su única pretención es llevarse el doblaje a su empresa. Otros simplemente han pretendido demostrar que el doblaje mexicano no es el mejor, esto ha provocado competencia desleal y absurda en la que quien ha salido perdiendo es el espectador, ya que cada día es mas común ver doblaje malo en los medios.

Siempre se han doblado documentales en México, de hecho tenemos excelentes narradores y locutores.

ANMTV: ¿Qué clientes considera que son más exigentes a la hora de mandar a doblar un producto?

Todos son exigentes, por el simple hecho de que todos están convencidos que su producción es la mejor. Por lo tanto tenemos que aprender a darle lo mejor de nosotros a todos lo clientes.

Unos son mas exigentes en lo técnico del audio, otros en la dicción, otros en la actuación, otros en el "match" de voz, o sea que el registro de voz del actor que dobla sea igual al del actor que filmó la película.

Todos los clientes exigen lo que consideran que es lo mejor para sus producciones por eso lo mejor es darles un alto nivel de calidad general para que estén satisfechos.

ANMTV: ¿Qué género le parece más difícil de doblar (animaciones, animé, live actions, documentales, etc)?

Definitivamente los dibujos animados son los mas difíciles, y el anime por la escencia cultural oriental se vuelve complicadísimo pues las bases actorales orientales son totalmente distintas a las de occidente, eso provoca que sus entonaciones y cadencia al hablar sea muy difícil de doblar.

Definitivamente creo que para doblar dibujos animados y anime se requiere de gente muy experimentada y talentosísissisisima, desgraciadamente hoy las empresas creen que estas series tan complicadas deben doblarlas gente que cobre barato para que la nómina de la serie no se eleve ya que es común que aparezcan  muchas personajes y esto se vuelve costoso. Y lo peor es que el público consume lo que le den. Los fans no se quejan, solo aplauden.

Hemos perdido como espectadores la facultad de discernir entre lo bueno y lo malo. Si nos pasan un programa mal doblado no nos quejamos, ni le cambiamos, simplemente lo vemos y ya. Yo quisiera que los fans cuando vieran algo malo escribieran a las direcciones electrónicas de las empresas productoras y se los hicieran saber.

A pesar de eso, hace poco vivimos el poder de los fans al manifestar su opinión sobre el doblaje de la película de Dragon Ball Z, gracias a la fuerza de los fans se respetó casi todo el reparto original.

Espero que los fans mantengan esa posición activa respecto a sus gustos y preferencias.

ANMTV: ¿En que proyectos de doblaje se encuentra trabajando actualmente? ¿Hay algo referente a animé?

Como director de doblaje grabamos Americans y Lilyhammer como actor trabajo día a día en distintos proyectos, largometrajes, dibujos animados, realities y documentales.

De anime últimamente no he participado en ninguno.

ANMTV: ¿Ha hecho doblaje en otros países? ¿Y en otro idioma?

En otro país no, y en otro idioma, sólo en inglés.

ANMTV: ¿Qué cualidades considera que debe tener un director de doblaje?

Debe tener la capacidad de entender el lenguaje cinematográfico para decodificar el mensaje y las actuaciones que se planean hasta durante un año.

Es muy complicado engancharse en el nivel que logran, necesitas un soporte cultural, académico y actoral para lograr que los actores rápidamente puedan sintonizarse en la onda que los creadores lograron.

ANMTV: ¿Cómo es el trabajo de traducción/adaptación? ¿Les toca trabajar en el estudio de doblaje o se llevan el trabajo a casa?

El trabajo de traducción lo realiza un traductor; la adaptación la prepara el director, obvio con el trabajo del traductor, y la afina con el actor al grabar.

Nos decía un maestro de cine que cuando un realizador empieza a filmar su película necesariamente ya la vio 3 ó 4 veces. Yo como director de doblaje doblo en casa la película para que cuando los actores llegan al estudio, pueda proporcionarles las herramientas necesarias para desarrollar su trabajo con excelencia.

Siempre he dicho que yo no soy director de doblaje sino dosificador de talento, y a todos mis compañeros les digo al empezar "vamos a derrochar talento".

Esto no sólo son frases, es un compromiso con todos aquellos que disfrutan y aprecian nuestro trabajo.

ANMTV: ¿Podría darnos una breve explicación del proceso de producción de un doblaje? Es decir, desde el momento en que el cliente envía el material a doblar hasta que se entrega el producto final.

La empresa al recibir el material a doblar lo prepara técnicamente para doblarlo, a la vez selecciona por medio de un productor al traductor, a los ingenieros encargados de los aspectos técnicos de pre-producción, grabación, edición y post-producción.

Seleccionan al director que a su vez elabora un casting para elegir a los actores que van a participar una vez en sala con la traducción.

El director y el ingeniero realizan la grabación con cada uno de los actores seleccionados.

Al salir de sala la grabación pasa por varios controles que revisan los aspectos técnicos y artísticos hasta hacer un vaciado final el cual se entrega al cliente.

ANMTV: ¿Ha visto alguna de las series o películas en las que usted ha participado como actor de doblaje?

Sí, no todos los capítulos, pero sí. Sobre todo largometrajes, pero algunos se me han escapado.

ANMTV: ¿Qué le gusta hacer en su tiempo libre?

Mi pasatiempo favorito es la motocicleta, pasear en carretera, de hecho, a diario uso motocicleta.

ANMTV: ¿Qué opinión tiene acerca del anime? ¿Ha visto alguno?

Tuve la oportunidad de dirigir unos 60 capítulos de Bleach. El ver que el anime maneja una ideología, principios, valores, energías, me sorprendió, comprendí que el anime no es solo una caricatura para niños.

El anime es un estilo de vida.

ANMTV: ¿Algún mensaje que le quiera dar a nuestros lectores de ANMTVLA?

Primero que nada gracias por dedicarle su tiempo a nuestro trabajo, no solo a las series. Digo esto porque los fans se han acercado a nosotros ya sea en convenciones, conferencias, leyendo información de nosotros o bien por Twitter o Facebook.

Insisto en que si algo no les gusta lo digan a las empresas, productoras, distribuidoras, transmisora o maquiladoras.

El poder de los fans cada día es mas grande.
Úsenlo.