Análisis: Doblaje de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo

Por fin se estrenó el DVD de Detective Conan: El Mago de Fin de Siglo en el resto de Argentina y muy pronto estará llegando a Chile. Habiendo podido disfrutar de la película, les presento mis impresiones sobre el doblaje.

Parecía un sueño imposible de ocurrir, pero el año pasado AVH dio el bombazo: la película 3 de Detective Conan se doblaría al Español Latino para nuestro territorio como parte de una colección de películas que serían lanzadas en Argentina. Aún mayor fue mi emoción al saber que la colección también llegaría a Chile y que en este mismo país se doblaría dicha película. Habiéndose doblado la serie en Los Angeles y las películas número 1 y 2 en México me es imposible no comparar el resultado actual con estos anteriores trabajos, especialmente lo desastroso que resultó el doblaje dirigido por Jesús Barrero al poner a un actor mayor de 30 años a interpetar la voz de un niño de 7 y no utilizar a un traductor, robando descaradamente de Internet el trabajo de los fans sin siquiera tomarse el trabajo de adaptarlo, quedando el doblaje con los famosos honoríficos Japoneses, lo cual no tenía pies ni cabeza.

Sin duda fue una gran decepción para todos los fans que esperábamos un doblaje a la altura de los estándares de México. La pregunta entonces sería: ¿El nuevo doblaje Chileno hace justicia a la serie Detective Conan? Mi respuesta es un rotundo SÍ, pero decir eso sería poco, ya que el doblaje está plagado de guiños a los fans e incluso brinda un homenaje a la serie original doblada en Los Angeles, por lo que si no quieres arruinarte la sorpresa, te sugiero dejes de leer inmediatamente y compres la película para comprobarlo por ti mismo.

Para esta ocasión, al igual como hice con la crítica de doblaje de Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses, analizaré punto por punto y deglosaré por separado mis impresiones sobre las voces de cada personaje. Gracias a una entrevista no publicada con el dueño del estudio, pude enterarme que se realizó un extenso casting en pos de encontrar las voces adecuadas para cada uno de los personajes. Es decir, cada voz seleccionada en la película es porque se ganó merecidamente su papel. El cast se compone de actores consagrados en el mundo del doblaje y de nuevos talentos, dando como resultado una mezcla muy interesante y homogénea. Este análisis se dividirá en 2 partes: En primer lugar vendrán las Voces, y luego Traducción y adaptación. Sin más, comenzamos:

Voces

Conan Edogawa

Como en todos los nuevos doblajes, me tomó un par de minutos acostumbrarme a la nueva voz de Conan. Pero en cuanto lo hice no pude más que sentir una gran satisfacción: ¡Le queda como anillo al dedo! Lo mejor es que su voz es fiel a la original: Cuando Conan habla con los demás utiliza un tono infantil y cuando piensa lo hace con un tono más maduro, tal cual como en la versión Japonesa. En doblajes de otros países (Como Estados Unidos o España), se utilizó erróneamente la voz de Shinichi cuando Conan pensaba, creyendo que era una voz distinta, siendo que era la misma actriz Japonesa utilizando un tono más maduro, lo cual se ha respetado en este caso.

Shinichi Kudo

Lamentablemente por lo citado más arriba no lo escucharemos mucho a lo largo de la película, pero lo poco que escuché me dejó totalmente satisfecho. Especialmente en la escena final donde se hace patente la arrogancia de este gran detective. Cabe mencionar que en la versión original las voces de Shinichi y Kaito Kid son interpretadas por el mismo actor, pero en esta versión se optó por utilizar a dos actores distintos para cada uno de los personajes.
Ran Mouri

¡Simplemente perfecta! Sólo me bastó escucharla por unos segundos para comprobar que era una excelente elección. La actriz realizó un trabajo impecable a lo largo de toda la película y supo captar a la perfección la personalidad de Ran.
Kogoro Mouri

Debo reconocer que al principio su voz no me gustó para nada, puesto que yo habría preferido una voz más gruesa para este personaje (como en la versión de Los Angeles) pero el actor literalmente me cerró la boca. Supo captar a la perfección la graciosa y especial personalidad de Kogoro y se nota que puso su más grande esfuerzo para realizar una interpretación a la altura de este personaje. Se lució a lo largo de toda la pelicula y sus sonoras carcajadas me sacaron más de una sonrisa.
Inspector Megure

Fue la voz que menos me gustó, aunque creo que solo es cuestión de gustos. Hubiera preferido una voz más elegante y gruesa. Aún así el actor cumple cabalmente. Nada que decir.

Profesor Agasa

¡Sencillamente perfecta! Tiene una voz de viejito sabiondo que le va perfecto al personaje. Lástima que no tenga tanta participación porque lo poco que habla me dejó muy satisfecho.

Ayumi

Su voz se me hace un poco chillona pero sólo en algunas ocasiones. La actriz realiza un buen trabajo aunque a veces agudiza demasiado el tono de voz. Creo que sólo le falta un poco más de práctica para adecuarse al personaje.

Mitsuhiko

Al principio su voz se me hace algo aguda, pero con el transcurrir de la película la actriz encuentra el tono adecuado para el personaje. Me dejó un buen sabor de boca.

Genta

La mejor de los tres niños. ¡Su voz es calcada a la de la serie doblada en Los Angeles! De hecho, si no hubiera sabido que el doblaje se hacía en Chile hubiera creido que era la misma voz.

Haibara

Es la primera vez que escuchamos a Haibara hablando en Español Latino, ya que ella no alcanzó a aparecer en la serie original doblada en Los Angeles y debo decir que su voz es escalofriamente perfecta. En verdad me puso los pelos de punta el darme cuenta de lo parecida que es su voz a la original Japonesa. Y es que interpretar a una grande como Megumi Hayashibara es una hazaña difícil de lograr, proeza que esta actriz logra sin ningún problema. ¡Debo decir que es una de mis voces favoritas en la película, sino la más!

Sonoko

Otra excelente elección. Todos sabemos que Sonoko es una chica muy "light", personalidad que la actriz supo captar a la perfeccion. No hay mucho que decir, solo que estoy conforme con su trabajo.


Kaito Kid

El protagonista de esta película. Y en esta versión se optó por darle una voz y personalidad propia, contrariamente a la versión Japonesa, donde posee la misma voz de Shinichi. Debo decir que la elección me dejó francamente impresionado: el actor le imprime una personalidad elegante, majestuosa y llena de misterio que no posee su homólogo Japonés. Todo un acierto.

Heiji

Leí algunos comentarios en la Web de que esta voz no había sido del gusto general. Si bien al principio la noté algo rara, con el transcurrir de los minutos me dejó con un buen sabor de boca. Hasta me da la impresión de que el actor intenta darle un acento particular, tal cual como en la versión Japonesa, aunque tal vez sólo me lo parezca a mi.


Kazuha

¡Simplemente perfecta! La actriz logra captar sin problemas la personalidad de Kazuha y me sacó varias sonrisas en sus eternas discusiones con Heiji.

Takagi 
Es la primera película de la serie en que aparece (junto con muchos otros principales) y su voz calza perfectamente. Lástima que hable tan poco porque me quedé con ganas de escuchar más.

Shiratori

Al igual que la voz de Haibara, su voz es escalofriantemente similar a la versión Japonesa y el resultado es magnífico. Y este personaje especialmente tiene una importante relevancia que sólo conoceremos al final de la película.

Nakamori 

Uno de los primeros personajes en aparecer, ¡y su voz le queda como anillo al dedo! No me imagino a otro actor para Nakamori. ¡Es simplemente perfecta! Y la manía que le tiene a Kaito Kid se hace más patente que nunca.

 Shiro Suzuki

El padre de Sonoko y dueño de la multimillonaria empresa Suzuki. La voz de "gordito millonario" escogida para este personaje es excelente. Nada que decir.



El resto de las voces calzan perfectamente sin excepción. Y hago especial mención a Scorpion, quien es el criminal de esta película, el cual al ser descubierto por Conan cambia su tono de voz por uno más oscuro y siniestro. Todo un acierto. Por otro lado, las actuaciones son realmente soberbias. Se nota que el director de doblaje Rodrigo Saavedra exprimió al máximo a los actores, logrando interpretaciones totalmente a la altura de las situaciones vividas por los distintos personajes.


Traducción y adaptación

Pasemos a la segunda parte de este análisis. La película se dobló directamente de la versión Japonesa, manteniendo los nombres originales para los personajes, así como las pronunciaciones y lugares visitados. En la cinta se hacen referencias a personas, sucesos y lugares reales como Rusia, la dinastía de Los Romanov, Rasputín o los huevos de Fabergé, respetándose la pronunciación de los términos en el idioma correspondiente, lo que demuestra que el estudio se dio a la tarea de investigar sobre lo que se estaba doblando. Aún más... ¡Se hizo un gran homenaje a la serie original doblada en Los Angeles en la década de los 90! Se imaginarán cómo fue esto posible.

Pues aquí viene la explicación: En una escena cerca del final de la película la liga juvenil de detectives (Genta, Ayumi y Mitsuhiko) cantan una canción, la cual corresponde al opening 2 de Detective Conan, titulado "Nazo" (Misterio). Pues bien, dicha canción nunca se dobló para nuestro territorio, transmitiéndose en su lugar el primer opening que todos conocemos (Un detective muy capaz) pero con el video del segundo opening. Había entonces dos opciones: Traducir al Español el opening 2 de Nazo, el cual nadie conocía ni identificaría (con excepción de los fans más acérrimos) o poner en su lugar la traducción del primer opening, el cual todos los fans reconocerían de inmediato, ¡y fue esta última la opción escogida! Decisión que aplaudo fervorosamente ya que en mi opinión fue la mejor elección. Y para los más nostálgicos, los dejo con el opening que recordaremos en esta película:


El único punto de malo de este doblaje (y del cual no tiene culpa alguna el estudio) es que escucharemos las canciones en karaoke (con excepción del ending). Esto muy probablemente se deba a derechos de propiedad intelectual, los cuales impiden la exhibición de dichas canciones fuera de Japón (algo parecido a lo que pasó con Dragon Ball Z: Battle of Gods), ya que tanto en el doblaje de España como en el de Estados Unidos se dejaron todas las canciones en karaoke, las cuales corresponden a Kimi Ga Ireba y Aiwa Itsumo. En las películas anteriores sucedió todo lo contrario: Las canciones dentro de la película estaban intactas en Japonés pero la del ending en karaoke. Ironías de los Japoneses. Al parecer no se puede tener todo.

Una curiosidad es que el nombre internacional de la cinta es "The Last Wizard of the Century", lo cual en Español vendría siendo "El Último Mago del Siglo". Sin embargo, dentro de la película esta frase es traducida como "El Mago de Fin de Siglo". Se preguntarán el por qué de este cambio. Lo cierto es que esta última es la verdadera y correcta traducción del Japonés. El título oficial en Inglés es en realidad un error de traducción, ya que la palabra japonesa 世纪末 (Seikimatsu) significa "Fin de siglo", haciendo referencia al período final del siglo 19, tiempo durante el cual se fabricaron los huevos de Fabergé. Lo increíble es que el estudio se percató de este error (siendo hasta ahora la única compañía en darse cuenta de esta mala traducción y corregirla, con excepción de Francia y Alemania). En la siguiente tabla podrán apreciar lo que digo:


Hay una tradición en las películas de Detective Conan, la cual consiste en que el profesor Agasa plantea un acertijo que debe ser resuelto por la liga juvenil de detectives. Dichos acertijos siempre han sido un dilema para los traductores, puesto que la mayor parte de las veces corresponden a juegos de palabras con kanjis Japoneses, siendo imposibles de traducir literalmente al no tener bases en la lengua occidental (en este caso el Español). En las películas 1 y 2 no pudimos ver de qué forma adaptaban estos, ya que no contaron con un traductor, copiando el script literal del fansub, quedando el acertijo con palabras Japonesas, haciéndolo imposible de entender. Pero ahora ha podido adaptarse en esta película y de una forma muy satisfactoria. El acertijo original dicho por el profesor Agasa es:

Original Japonés

En el caso de que "yo" tuviera "muchos nietos", ¿cuántos años tendría cada uno?

A lo que Haibara responde: Cero.

Explicación: En Japonés "yo" se puede decir "watashi" o "washi". La mayor parte de los Japoneses utiliza "washi". Aunque dependiendo del contexto, esta palabra también puede significar "águila".  Luego viene "muchos nietos", frase que en Japonés se dice "Ooku no mago". Aquella frase por su pronunciación puede confundirse con "Tamago", que significa "Huevo". Por lo tanto el verdadero acertijo dice: En el caso de que un águila tuviera muchos huevos, ¿cuántos años tienen?

La respuesta es cero, ya que un huevo no tiene años.


La pregunta ahora sería: ¿Cómo se adaptó de forma satisfactoria este acertijo al Español? Pues veamos:

Traducción al Español

Abuelo tiene una excelente vista y es real. ¿Cómo nacieron sus nietos?

A lo que Haibara responde: Nacieron de un huevo. La excelente vista la tiene el águila real cuando va "a vuelo", es decir, va volando. Y sus crías nacen de un huevo.

Como pueden comprobar, se intentó ser lo más fiel posible al acertijo de la versión Japonesa, utilizando también un juego de palabras (esta vez en Español) y me sorprende gratamente la creatividad de la persona que lo tradujo. En mi opinión no pudo haber quedado mejor. Es francamente notable.

Y con esto llegamos al final de este detallado análisis. No puedo más que expresar mi alegría y satisfacción por este excelente doblaje. Siento que al fin se le hace justicia la serie. Y si en determinado momento se siguen doblando más películas o nuevos episodios de la serie, el cast de esta película será el encargado de continuar con este proyecto, por lo que estas voces serían las definitivas. Hago un fuerte llamado a apoyar este proyecto, ya que hubo un gran esfuerzo por parte del estudio en ofrecer un producto de calidad. Recuerden que si el DVD tiene buenas ventas, es muy posible que AVH se anime a traer más películas o nuevos episodios de la serie. Las cartas ya están puestas sobre la mesa. Sólo nos queda responder como consumidores, ya que seremos nosotros quienes finalmente decidiremos si queremos más material de Conan en Latinoamérica, adquiriendo o no este producto original. En breve se viene la reseña por separado del DVD y sus características.

Sólo me queda decir... ¡Hasta el próximo análisis!