Critica final: Doblaje de la nueva temporada de Detective Conan
Por
Cristóbal Sepúlveda
el
25.12.14
Y finalizó la primera tanda de la nueva temporada de Detective Conan por el canal chileno ETC TV. Fueron estrenados 31 nuevos episodios, inéditos en América, comprendidos entre el 124 y 151 de la numeración Japonesa. Presentamos, pues, el análisis final del doblaje de todos estos episodios.
Lo digo alto y claro. Consuelo Pizarro como Conan Edogawa me encanta, y posee una similitud increíble con su voz original, Minami Takayama. Los que hayan visto la versión Japonesa saben que Conan tiene distintos tonos. Cuando conversa con los adultos realiza una voz muy infantil y cuando piensa para sí mismo o cuando conversa con alguien que conoce su verdadera identidad realiza un tono grueso mucho más adulto. Estos tonos Consuelo los logra manejar a la perfección, adaptándose sin ningún problema al personaje. Debo reconocer que en los primeros episodios la noté algo extraña, pero con el transcurrir de los mismos se acopló perfectamente, tal cual como en la película 3 y ahora se luce completamente. De hecho la misma actriz mencionó en una entrevista que se basó en la voz original para su interpretación del Detective Conan.
Impecable a lo largo de toda la serie. Jessica Toledo definitivamente es Ran Mouri y le imprime un carácter fuerte y a la vez dulce como en su versión Japonesa. No me la puedo imaginar con otra voz, le queda como anillo al dedo. Nada que decir.
¡Mi favorito! El actor conoce a la perfección las distintas facetas de este personaje y es el que más se luce junto con Conan. Me saca varias sonrisas con cada una de sus locuras y sus explosivas reacciones. Un trabajo impecable, al igual que en la película 3.
Nada que decir. Su voz es clavada a la original de Los Angeles a tal punto que cuando él habla me da la impresión de estar escuchando el viejo doblaje. ¡Todo perfecto!
Debo decir que la actriz ha mejorado muchísimo y su voz se escucha mucho más natural que en la película 3. Logró encontrar un tono de niña perfecto para Ayumi y su desempeño es excelente. Nada que decir.
Para la serie recibió un cambio de voz que en mi opinión le queda perfecta. Iguala o hasta supera el trabajo realizado por la anterior actriz en la película 3.
Se extraña su antigua voz pero el nuevo actor realiza un trabajo totalmente a la altura. No es un cambio que desagrade ni moleste. Y puede que hasta algunos ni lo noten. ¡Todo bien!
Al igual que el profesor Agasa se extraña su antigua voz pero la nueva actriz logró captar a la perfección la esencia del personaje y su desempeño es impecable. Sólo resta ver los episodios donde ella es la protagonista para comprobar cómo se luce.
El mismo actor de la película 3 pero en esta ocasión realiza un tono más grueso que se acopla muchísimo mejor al personaje. ¡Ojalá hubiera usado este tono desde un principio porque es perfecto!
Misma voz de la película 3, aunque siento que a veces baja un poco el tono y se escucha como una "Sonoko adulta". Según mi impresión en la película se escuchaba mucho más jovial. Por lo demás, todo impecable.
La voz del padre de Shinichi es perfecta, realizada por un actor con gran experiencia, y posee ese mismo tono elegante y majestuoso de su homólogo Japonés. Nada que decir.
Interpretada por una actriz de amplia trayectoria en Chile pero siendo totalmente sincero el tono no me gusta. La mamá de Shinichi es una persona muy jovial y "light", y siento que la actriz de doblaje le da un tono demasiado serio y adulto. Espero que esto se pueda trabajar para el futuro.
Interpretada por Javiera del Pino. Elección perfecta para este personaje, aunque es una lástima que no aparezca mucho a lo largo de esta temporada. Pero lo poco que oí me gustó mucho.
Uno de mis favoritos. Creo que es de los actores que más se acomodan al personaje. No me imagino otra voz para él. Un trabajo soberbio al igual que en la película 3.
Un trabajo perfecto al igual que en la película 3. Y su voz le queda como anillo al dedo. Nada que decir.
Misma voz que en la película 3 y con el mismo buen desempeño. Y sigo insistiendo que el actor le da un acento particular al personaje, tal cual como en la versión Japonesa.
Un trabajo impecable como en la película. Me encanta la actriz para ella. Una voz dulce pero al mismo tiempo enérgica. ¡Le queda perfecta!
¡Su voz es macabra! Muy similar a la versión Japonesa, ¡y le queda perfecta! Espero ansioso poder escuchar más de este personaje.
Al igual que la de Gin, se escucha muy similar a la versión Japonesa. Me quedé con ganas de escuchar más. Una perfecta elección.
De todas las voces fue la que menos me gustó. Es que sencillamente el actor elegido no encaja con este personaje. Matsumoto es un hombre enorme e imponente, y se requiere un tono de voz que refleje ese aspecto. La voz elegida en este caso es demasiado jovial, por lo que espero pueda ser cambiada o que el actor realice un tono más grueso para el personaje.
Con respecto a las voces principales, como dije en mi primera crítica al principio las escuchaba algo extrañas pero con el transcurrir de los episodios los actores han vuelto a "agarrarle el hilo" a los personajes y ahora se escuchan mucho mejor. Hay algo que mencionar con respecto a las voces secundarias, y es que lamentablemente está sucediendo el mismo problema del doblaje anterior, donde estas se repetían a lo largo de la serie. En este caso se debe a dos grandes factores, de los cuales no tiene culpa alguna el estudio: la poca cantidad de actores de doblaje Chilenos (comparado con otros países como México o Argentina) y a la poca disponibilidad de actores debido al boom del doblaje en Chile de las Telenovelas Turcas, lo que tiene a la gran mayoría ocupados prácticamente todos los días de la semana. Aún así, el estudio ha hecho un esfuerzo por tener la mayor variedad de actores en roles secundarios y que las voces se repitan lo menos posible a lo largo de los episodios.
Pasemos pues, a la parte técnica del asunto donde habrá más de una sorpresa. Para empezar, ya todos saben que esta nueva temporada se dobló directo de la versión original japonesa. La traducción es impecable y se agregaron pequeños guiños para los fans. En mi crítica anterior mencioné que para el episodio 124 Conan usó el famoso "recórcholis" del primer doblaje. Lo cierto es que solo fue usado en ese capítulo, ya que para los siguientes comenzó a utilizarse la traducción correcta ("maldición" o "rayos").
Este doblaje es único en su especie y posee características que no se encuentran en ningún otro doblaje de Detective Conan alrededor del mundo. Además de los avances, fueron doblados en su totalidad los "Next Conan hint" y el chiste, el cual no había sido doblado en ningún otro lugar del mundo (y de hecho no se encuentra en el script enviado por TMS). Es decir, el estudio se dio el trabajo de buscar por su cuenta la traducción de estos segmentos.
De hecho el episodio 128, el cual marca la aparición de la hermana de Haibara, no tenía pista ni chiste, pero fue agregado por el estudio tomando la escena del DVD original japonés. Mismo punto con el especial 129. Cuando se emitió en España, muchos Españoles se preguntaron por qué en su país no se transmitió el epilogo de este especial. La realidad es que... ¡no existe en el master internacional! El 129 acaba con el ending y ahí se queda. Y lo cierto es que es un epílogo MUY importante, ya que en él se explica lo que pasó con el diskette con los datos del veneno que encogió a Conan y a Haibara. ¿Que fue lo que hizo el estudio entonces? Se dio a la tarea de conseguir el DVD original japonés y extrajo de allí el epílogo, junto con la pista del siguiente episodio y el chiste, y lo doblaron en su totalidad. Con respecto al M&E de esa escena (Music and Effects tracks) tuvo que ser recreado con música y efectos de otros episodios, y lo cierto es que quedó soberbio y prácticamente no hay ninguna diferencia con la escena original. Al ser editados estos capítulos, el director aprovechó de agregar créditos de doblaje.
Para los más curiosos, les revelo que la pista de música y efectos viene en Mono, pero la mezcla final se hizo en Estéreo. Es decir, el estudio hizo una especie de "remasterización" del audio con un resultado increíble. Asimismo, fueron capaces de rescatar los openings y endings completamente en Estéreo real, y así se está emitiendo por ETC TV.
En mi primera crítica mencioné ciertos problemas con la mezcla, en la cual la voz de Conan se escuchaba muy baja cuando pensaba. Lo cierto es que el estudio se percató de este error, ¡y lo ha corregido! A partir del episodio 144 la mezcla ha sido arreglada y el nivel de voces se escucha potente y limpio. Por supuesto, para la próxima repetición de los anteriores episodios, estos serán emitidos con la nueva mezcla corregida.
El estudio fue totalmente fiel a la versión japonesa. Se intentó buscar voces lo más parecidas posibles a las originales y también se mantuvieron los openings y endings japoneses. Como mencioné antes, el ending se quedó en karaoke para concordar con el doblaje anterior, pero el nuevo está completamente en japonés. Además, se respetó el verdadero opening de Giri Giri Chop a partir del episodio 143. Lamentablemente el video de dicho opening no alcanzó a ser enviado a tiempo a ETC TV, transmitiéndose en su lugar el video de Truth con el audio de Giri Giri Chop. Por supuesto, para las próximas repeticiones este error será corregido, emitiendo el video correcto.
Hubo bastantes críticas con respecto a algunos Chilenismos como "porfiado", "yeta" o "alaraco" por nombrar algunos. La verdad no entiendo el por qué de estas críticas, ya que son expresiones que no sólo se usan en Chile, sino que en gran parte de Latinoamérica y España, y que pueden entenderse a la perfección. Aún más, hasta explican el significado de estas expresiones. Por ejemplo uno de los modismos ocurrió cuando Genta en el capitulo 136 dice "Que lata" y después Ayumi remata con "Que Aburrido" y en el capitulo 151 cuando Megure le dice "el hombre Yeta" a Kogoro, luego de eso Mouri dice "no me diga Yeta inspector, ni que tuviera un mal de ojo".
Recuerdo la enorme carcajada que solté cuando Conan le dijo a Kogoro "viejo cachondo", expresión que no se suele utilizar en un doblaje pero que se entiende a la perfección, Aún así, el estudio ha escuchado las críticas y hará correcciones de estas y otras pequeñas palabras para las futuras reemisiones de estos episodios.
El estudio además se tomó pequeñas libertadas que enriquecen este doblaje. Por ejemplo en el episodio "SOS: Mensajes de Ayumi" en la versión Japonesa el opening es narrado sólo por la voz de Conan, pero en esta versión escucharemos a Ayumi también como narradora, ya que ella es la protagonista del episodio. Aún mejor, en esta temporada el resumen de los episodios anteriores es narrado por la voz de Shinichi en vez de la de Conan, permitiéndonos oír un poquito más el fantástico e impecable trabajo de este actor. Sin duda una excelente decisión.
Sobre los nuevos capítulos, el canal ETC TV continuará con otra tanda a partir de Marzo y se sabe que como mínimo llegarán al final de la saga del renacer de Shinichi (episodio 193). Cabe destacar que el estreno de los episodios desde el 124 en adelante es totalmente inédito en el continente Americano, ya que ni siquiera en Estados Unidos se ha superado la barrera de los 123 episodios, cosa que los Latinoamericanos ya hemos hecho gracias a ETC TV.
Resumiendo y destacando entonces lo mejor de este doblaje, y que no tiene ningún otro doblaje de Conan en el mundo, son:
-Openings y endings originales (incluyendo los exclusivos de Japón)
-Doblaje de las "Next Conan Hint" y "Conan Jokes"
-Restauración del material perdido o ausente a partir de los DVDs originales Japoneses
-Remasterización del audio a Estéreo
A partir de Marzo de 2015 se vendrán uno de los episodios más apasionantes dentro de la historia de Detective Conan. Sin dar muchos detalles para los que aún no han visto estos capítulos, se viene una saga donde Haibara y Shinichi Kudo serán los grandes protagonistas. El canal está apostando el todo por el todo con la serie... ¡14 años tuvieron que pasar para que esto fuera una realidad! Así que fans de la serie y del anime en general, ¡Por favor APOYEN la emisión de estos episodios!
Algo que no mencioné en mi primera crítica, es que el estreno del episodio 124 en Noviembre fue Trending Topic en Twitter y en las redes sociales y no tardaron en aparecer los famosos memes aludiendo a este gran estreno.
Actualmente ETC TV se encuentra repitiendo Conan desde el episodio 124 en adelante, de Lunes a Viernes en dos horarios: 18:30 y 21:30 horas. Y los domingos una maratón con todos los episodios de la semana a partir de las 19:00 horas, ¡así que no hay excusa para perderse ningún episodio!
Pues ya todo está dicho. La última palabra la tienen los fans y de nosotros depende que ETC se anime a seguir adquiriendo más episodios de esta fantástica serie. ¿Se imaginan disfrutar algún día por TV de la saga del choque entre lo rojo y lo negro? ¿O la saga de Shinichi en Londres? ¿O la futura saga escarlata? ¡Las posibilidades son infinitas y de nosotros depende hacerlo posible!
Las cartas ya están puestas sobre la mesa. Por mi parte digo: ¡Muchísimas gracias ETC TV y AEDEA Studio por hacer mi sueño realidad! ¡Nos vemos en la próxima columna!
Este análisis pretende ser más que una simple crítica: Se presentarán curiosidades, datos técnicos y anécdotas varias ocurridas durante la grabación. Además deglosaré mi opinión sobre el desempeño de cada personaje. Sin más, comenzamos:
Conan Edogawa
Lo digo alto y claro. Consuelo Pizarro como Conan Edogawa me encanta, y posee una similitud increíble con su voz original, Minami Takayama. Los que hayan visto la versión Japonesa saben que Conan tiene distintos tonos. Cuando conversa con los adultos realiza una voz muy infantil y cuando piensa para sí mismo o cuando conversa con alguien que conoce su verdadera identidad realiza un tono grueso mucho más adulto. Estos tonos Consuelo los logra manejar a la perfección, adaptándose sin ningún problema al personaje. Debo reconocer que en los primeros episodios la noté algo extraña, pero con el transcurrir de los mismos se acopló perfectamente, tal cual como en la película 3 y ahora se luce completamente. De hecho la misma actriz mencionó en una entrevista que se basó en la voz original para su interpretación del Detective Conan.
Shinichi Kudo
Soberbio y magnífico, al igual que en la película 3. No me imagino otra voz para Shinichi. Rodrigo Saavedra realiza un trabajo espectacular, captando a la perfección la personalidad de este fantástico detective. Es una lástima que no lo escuchemos tan seguido, pero oigan, pronto se viene una saga muy interesante con este personaje como protagonista.
Ran Mouri
Impecable a lo largo de toda la serie. Jessica Toledo definitivamente es Ran Mouri y le imprime un carácter fuerte y a la vez dulce como en su versión Japonesa. No me la puedo imaginar con otra voz, le queda como anillo al dedo. Nada que decir.
Kogoro Mouri
¡Mi favorito! El actor conoce a la perfección las distintas facetas de este personaje y es el que más se luce junto con Conan. Me saca varias sonrisas con cada una de sus locuras y sus explosivas reacciones. Un trabajo impecable, al igual que en la película 3.
Genta
Nada que decir. Su voz es clavada a la original de Los Angeles a tal punto que cuando él habla me da la impresión de estar escuchando el viejo doblaje. ¡Todo perfecto!
Ayumi
Debo decir que la actriz ha mejorado muchísimo y su voz se escucha mucho más natural que en la película 3. Logró encontrar un tono de niña perfecto para Ayumi y su desempeño es excelente. Nada que decir.
Mitsuhiko
Para la serie recibió un cambio de voz que en mi opinión le queda perfecta. Iguala o hasta supera el trabajo realizado por la anterior actriz en la película 3.
Profesor Agasa
Se extraña su antigua voz pero el nuevo actor realiza un trabajo totalmente a la altura. No es un cambio que desagrade ni moleste. Y puede que hasta algunos ni lo noten. ¡Todo bien!
Haibara
Al igual que el profesor Agasa se extraña su antigua voz pero la nueva actriz logró captar a la perfección la esencia del personaje y su desempeño es impecable. Sólo resta ver los episodios donde ella es la protagonista para comprobar cómo se luce.
Inspector Megure
El mismo actor de la película 3 pero en esta ocasión realiza un tono más grueso que se acopla muchísimo mejor al personaje. ¡Ojalá hubiera usado este tono desde un principio porque es perfecto!
Sonoko
Misma voz de la película 3, aunque siento que a veces baja un poco el tono y se escucha como una "Sonoko adulta". Según mi impresión en la película se escuchaba mucho más jovial. Por lo demás, todo impecable.
Yusaku Kudo
La voz del padre de Shinichi es perfecta, realizada por un actor con gran experiencia, y posee ese mismo tono elegante y majestuoso de su homólogo Japonés. Nada que decir.
Yukiko Kudo
Interpretada por una actriz de amplia trayectoria en Chile pero siendo totalmente sincero el tono no me gusta. La mamá de Shinichi es una persona muy jovial y "light", y siento que la actriz de doblaje le da un tono demasiado serio y adulto. Espero que esto se pueda trabajar para el futuro.
Detective Sato
Interpretada por Javiera del Pino. Elección perfecta para este personaje, aunque es una lástima que no aparezca mucho a lo largo de esta temporada. Pero lo poco que oí me gustó mucho.
Detective Takagi
Uno de mis favoritos. Creo que es de los actores que más se acomodan al personaje. No me imagino otra voz para él. Un trabajo soberbio al igual que en la película 3.
Inspector Shiratori
Un trabajo perfecto al igual que en la película 3. Y su voz le queda como anillo al dedo. Nada que decir.
Heiji Hattori
Misma voz que en la película 3 y con el mismo buen desempeño. Y sigo insistiendo que el actor le da un acento particular al personaje, tal cual como en la versión Japonesa.
Kazuha Toyama
Un trabajo impecable como en la película. Me encanta la actriz para ella. Una voz dulce pero al mismo tiempo enérgica. ¡Le queda perfecta!
Gin
¡Su voz es macabra! Muy similar a la versión Japonesa, ¡y le queda perfecta! Espero ansioso poder escuchar más de este personaje.
Vodka
Al igual que la de Gin, se escucha muy similar a la versión Japonesa. Me quedé con ganas de escuchar más. Una perfecta elección.
Superintendente Matsumoto
Con respecto a las voces principales, como dije en mi primera crítica al principio las escuchaba algo extrañas pero con el transcurrir de los episodios los actores han vuelto a "agarrarle el hilo" a los personajes y ahora se escuchan mucho mejor. Hay algo que mencionar con respecto a las voces secundarias, y es que lamentablemente está sucediendo el mismo problema del doblaje anterior, donde estas se repetían a lo largo de la serie. En este caso se debe a dos grandes factores, de los cuales no tiene culpa alguna el estudio: la poca cantidad de actores de doblaje Chilenos (comparado con otros países como México o Argentina) y a la poca disponibilidad de actores debido al boom del doblaje en Chile de las Telenovelas Turcas, lo que tiene a la gran mayoría ocupados prácticamente todos los días de la semana. Aún así, el estudio ha hecho un esfuerzo por tener la mayor variedad de actores en roles secundarios y que las voces se repitan lo menos posible a lo largo de los episodios.
Datos técnicos y curiosidades
Pasemos pues, a la parte técnica del asunto donde habrá más de una sorpresa. Para empezar, ya todos saben que esta nueva temporada se dobló directo de la versión original japonesa. La traducción es impecable y se agregaron pequeños guiños para los fans. En mi crítica anterior mencioné que para el episodio 124 Conan usó el famoso "recórcholis" del primer doblaje. Lo cierto es que solo fue usado en ese capítulo, ya que para los siguientes comenzó a utilizarse la traducción correcta ("maldición" o "rayos").
Este doblaje es único en su especie y posee características que no se encuentran en ningún otro doblaje de Detective Conan alrededor del mundo. Además de los avances, fueron doblados en su totalidad los "Next Conan hint" y el chiste, el cual no había sido doblado en ningún otro lugar del mundo (y de hecho no se encuentra en el script enviado por TMS). Es decir, el estudio se dio el trabajo de buscar por su cuenta la traducción de estos segmentos.
De hecho el episodio 128, el cual marca la aparición de la hermana de Haibara, no tenía pista ni chiste, pero fue agregado por el estudio tomando la escena del DVD original japonés. Mismo punto con el especial 129. Cuando se emitió en España, muchos Españoles se preguntaron por qué en su país no se transmitió el epilogo de este especial. La realidad es que... ¡no existe en el master internacional! El 129 acaba con el ending y ahí se queda. Y lo cierto es que es un epílogo MUY importante, ya que en él se explica lo que pasó con el diskette con los datos del veneno que encogió a Conan y a Haibara. ¿Que fue lo que hizo el estudio entonces? Se dio a la tarea de conseguir el DVD original japonés y extrajo de allí el epílogo, junto con la pista del siguiente episodio y el chiste, y lo doblaron en su totalidad. Con respecto al M&E de esa escena (Music and Effects tracks) tuvo que ser recreado con música y efectos de otros episodios, y lo cierto es que quedó soberbio y prácticamente no hay ninguna diferencia con la escena original. Al ser editados estos capítulos, el director aprovechó de agregar créditos de doblaje.
Para los más curiosos, les revelo que la pista de música y efectos viene en Mono, pero la mezcla final se hizo en Estéreo. Es decir, el estudio hizo una especie de "remasterización" del audio con un resultado increíble. Asimismo, fueron capaces de rescatar los openings y endings completamente en Estéreo real, y así se está emitiendo por ETC TV.
En mi primera crítica mencioné ciertos problemas con la mezcla, en la cual la voz de Conan se escuchaba muy baja cuando pensaba. Lo cierto es que el estudio se percató de este error, ¡y lo ha corregido! A partir del episodio 144 la mezcla ha sido arreglada y el nivel de voces se escucha potente y limpio. Por supuesto, para la próxima repetición de los anteriores episodios, estos serán emitidos con la nueva mezcla corregida.
El estudio fue totalmente fiel a la versión japonesa. Se intentó buscar voces lo más parecidas posibles a las originales y también se mantuvieron los openings y endings japoneses. Como mencioné antes, el ending se quedó en karaoke para concordar con el doblaje anterior, pero el nuevo está completamente en japonés. Además, se respetó el verdadero opening de Giri Giri Chop a partir del episodio 143. Lamentablemente el video de dicho opening no alcanzó a ser enviado a tiempo a ETC TV, transmitiéndose en su lugar el video de Truth con el audio de Giri Giri Chop. Por supuesto, para las próximas repeticiones este error será corregido, emitiendo el video correcto.
Hubo bastantes críticas con respecto a algunos Chilenismos como "porfiado", "yeta" o "alaraco" por nombrar algunos. La verdad no entiendo el por qué de estas críticas, ya que son expresiones que no sólo se usan en Chile, sino que en gran parte de Latinoamérica y España, y que pueden entenderse a la perfección. Aún más, hasta explican el significado de estas expresiones. Por ejemplo uno de los modismos ocurrió cuando Genta en el capitulo 136 dice "Que lata" y después Ayumi remata con "Que Aburrido" y en el capitulo 151 cuando Megure le dice "el hombre Yeta" a Kogoro, luego de eso Mouri dice "no me diga Yeta inspector, ni que tuviera un mal de ojo".
Recuerdo la enorme carcajada que solté cuando Conan le dijo a Kogoro "viejo cachondo", expresión que no se suele utilizar en un doblaje pero que se entiende a la perfección, Aún así, el estudio ha escuchado las críticas y hará correcciones de estas y otras pequeñas palabras para las futuras reemisiones de estos episodios.
El estudio además se tomó pequeñas libertadas que enriquecen este doblaje. Por ejemplo en el episodio "SOS: Mensajes de Ayumi" en la versión Japonesa el opening es narrado sólo por la voz de Conan, pero en esta versión escucharemos a Ayumi también como narradora, ya que ella es la protagonista del episodio. Aún mejor, en esta temporada el resumen de los episodios anteriores es narrado por la voz de Shinichi en vez de la de Conan, permitiéndonos oír un poquito más el fantástico e impecable trabajo de este actor. Sin duda una excelente decisión.
Sobre los nuevos capítulos, el canal ETC TV continuará con otra tanda a partir de Marzo y se sabe que como mínimo llegarán al final de la saga del renacer de Shinichi (episodio 193). Cabe destacar que el estreno de los episodios desde el 124 en adelante es totalmente inédito en el continente Americano, ya que ni siquiera en Estados Unidos se ha superado la barrera de los 123 episodios, cosa que los Latinoamericanos ya hemos hecho gracias a ETC TV.
Resumiendo y destacando entonces lo mejor de este doblaje, y que no tiene ningún otro doblaje de Conan en el mundo, son:
-Openings y endings originales (incluyendo los exclusivos de Japón)
-Doblaje de las "Next Conan Hint" y "Conan Jokes"
-Restauración del material perdido o ausente a partir de los DVDs originales Japoneses
-Remasterización del audio a Estéreo
¿Qué nos espera en el futuro?
A partir de Marzo de 2015 se vendrán uno de los episodios más apasionantes dentro de la historia de Detective Conan. Sin dar muchos detalles para los que aún no han visto estos capítulos, se viene una saga donde Haibara y Shinichi Kudo serán los grandes protagonistas. El canal está apostando el todo por el todo con la serie... ¡14 años tuvieron que pasar para que esto fuera una realidad! Así que fans de la serie y del anime en general, ¡Por favor APOYEN la emisión de estos episodios!
Algo que no mencioné en mi primera crítica, es que el estreno del episodio 124 en Noviembre fue Trending Topic en Twitter y en las redes sociales y no tardaron en aparecer los famosos memes aludiendo a este gran estreno.
Pues ya todo está dicho. La última palabra la tienen los fans y de nosotros depende que ETC se anime a seguir adquiriendo más episodios de esta fantástica serie. ¿Se imaginan disfrutar algún día por TV de la saga del choque entre lo rojo y lo negro? ¿O la saga de Shinichi en Londres? ¿O la futura saga escarlata? ¡Las posibilidades son infinitas y de nosotros depende hacerlo posible!
Las cartas ya están puestas sobre la mesa. Por mi parte digo: ¡Muchísimas gracias ETC TV y AEDEA Studio por hacer mi sueño realidad! ¡Nos vemos en la próxima columna!