DanMachi: Análisis y datos de doblaje
Por
Neofetch17
el
14.7.19
El día prometido llegó, ayer se estrenaron en HIDIVE los 13 episodios que componen la primera temporada de la serie DanMachi, esta vez con doblaje al español.
Siguiendo con la nueva tradición de analizar doblajes, misma que comenzó el pasado 1 de Julio con The Garden Of Words, procederé a analizar el trabajo hecho con la serie y a dar mi opinión. Cabe aclarar que en este caso la serie se encuentra disponible para toda Latinoamérica, a diferencia de The Garden Of Words que solo estuvo disponible en Norteamérica.
DanMachi cuenta con la dirección de Yoshiki Yamakawa, se basa en la serie de novelas ligeras creada por Fujino Ōmori y fue animada por J.C Staff.
Bell Cranel es un aventurero novato que vive en Orario, ciudad también conocida como “Mazmorra”, uno de los motivos por los que ha querido serlo es para encontrar chicas en sus aventuras dentro de los calabozos.
En una de sus aventuras Bell es atacado por un minotauro mucho mas fuerte que el , pero aparece Aiz Warenstein para salvarle justo a tiempo, una de las mejores aventureras de la ciudad. Bell se enamora de ella inmediatamente y se propone convertirse en un aventurero de alto nivel. Sin embargo, cuando llega a casa le espera Hestia, “la diosa lolita”, que aumenta las estadisticas de Bell despues de cada aventura y que esta enamorada de el y se pondra muy celosa al escuchar la historia de su aventura.
En esta ocasión tenemos un doblaje colaborativo entre los estudios Hispano Language Advisory (Argentina) y MOVC (Chile), a continuación presentamos los datos de doblaje:
Versión en Español: Sentai Filmworks
Estudio de Doblaje: Hispano Language Advisory, MOVC
Director de Doblaje: Aldo Lumbia
Director de Diálogos: Rodrigo Díaz y Aldo Lumbia
Traductor de Diálogos: Hispano Language Advisory
Script: Aldo Lumbia
Adaptación: Francisco Trovatto
Elenco
Bell: Diego Santos.
Hestia: Lucía Suarez.
Lili: Valentina Olivares.
Eina: Isabel Garin.
Syr: Ailén Campos Hee.
Bete: Diego Muzlera.
Aiz: Ariela Yuri.
Welf: Leonel Arias.
Hermes: Nelson Gonzales.
Ryu: Rae Bael.
Ouka: Sebastián Dupont.
Riveria: Jessica Toledo.
Tione: Angelica Silva.
Tiona/Lunoire: Tamara Veppo.
Mord/Canoe: Aldo Lumbia.
Asuka/Lefiya: Janet Brekle.
Loki/Mia: Victoria Funes Grimaux.
Abuelo/Bors: Jonatan Florit Rozas.
Takemikazuchi: Franco Patiño.
Finn: Gabriela España.
Mikoto: Vivian Fuentealba
Asfi: Yarbet Vanegas.
Hefesto: Maureen Hermann.
Chigusa: Valentina Sepúlveda.
Freya: Nati Valdebenito.
Anya: Consuelo Pizarro.
Démeter: Vanesa Andrade.
Scott/Miach: Lucas Gonzales Freytes.
Guile: Pablo Contreras.
Misha: Melisa Robles.
Voces Adicionales
Leandro Celis
Miguel de Ugarte
Oscar Alejandro Lopez
Lucca Aimetta
Melisa Stasiak
Cristian Guzman
Gastón Ciccioli
Santiago Dora
Agustín Freytes
Nicolás García
Como habíamos informado anteriormente este doblaje cuenta con el elenco de la Academia de Doblaje de Córdoba, dirigida por Aldo Lumbia, los cuales trabajaron en conjunto con actores de MOVC en Chile. Todas las voces extras le fueron dadas a estudiantes de la academia.
Debo decir que soy un gran fanático de esta serie, por lo tanto tenía grandes expectativas de su doblaje, mismo que aún con sus altibajos me ha dejado una buena impresión. A partir de aquí comenzaré con mi análisis, nuevamente lo enfocaré en la traducción-adaptación y en la dirección-vocalización:
Traducción-Adaptación: En esta ocasión vemos diálogos bien adaptados, están acomodados de una buena manera y sin cambiar el contexto. La acertividad de traducción es adecuada, ya que se entiende el progreso de la serie y los términos específicos no fueron modificados.
Dirección-Vocalización: Los personajes principales cuentan con una vocalización adecuada, siendo en este sentido el elenco chileno el más destacado, en cambio los personajes secundarios se escuchan un poco confusos, cosa que se entiende, ya que la mayoría aún son estudiantes. Si bien la voz de Bell Cranel puede sentirse un poco extraña al principio, sobre todo si ya te has acostumbrado a la voz en japonés, nos vamos familiarizando con ella en el transcurso de la serie.
Puntos a favor: La vocalización de los personajes y la adaptación fue adecuada, siendo la interpretación de Lucía Suarez como Hestia la que más me gustó, sobre todo porque el personaje es bastante escandaloso y su voz le sienta bien en los momentos cómicos.
Puntos en contra: Las voces extra. Si bien se entiende que aún son estudiantes, si creo que pudieron lograr algo mejor. Pero la academia está hecha para aprender, y qué puede ser de un actor de voz si no se le da la oportunidad de actuar, todo se basa en práctica y espero verlos mejorar.
Siguiendo con la nueva tradición de analizar doblajes, misma que comenzó el pasado 1 de Julio con The Garden Of Words, procederé a analizar el trabajo hecho con la serie y a dar mi opinión. Cabe aclarar que en este caso la serie se encuentra disponible para toda Latinoamérica, a diferencia de The Garden Of Words que solo estuvo disponible en Norteamérica.
DanMachi cuenta con la dirección de Yoshiki Yamakawa, se basa en la serie de novelas ligeras creada por Fujino Ōmori y fue animada por J.C Staff.
Bell Cranel es un aventurero novato que vive en Orario, ciudad también conocida como “Mazmorra”, uno de los motivos por los que ha querido serlo es para encontrar chicas en sus aventuras dentro de los calabozos.
En una de sus aventuras Bell es atacado por un minotauro mucho mas fuerte que el , pero aparece Aiz Warenstein para salvarle justo a tiempo, una de las mejores aventureras de la ciudad. Bell se enamora de ella inmediatamente y se propone convertirse en un aventurero de alto nivel. Sin embargo, cuando llega a casa le espera Hestia, “la diosa lolita”, que aumenta las estadisticas de Bell despues de cada aventura y que esta enamorada de el y se pondra muy celosa al escuchar la historia de su aventura.
En esta ocasión tenemos un doblaje colaborativo entre los estudios Hispano Language Advisory (Argentina) y MOVC (Chile), a continuación presentamos los datos de doblaje:
Versión en Español: Sentai Filmworks
Estudio de Doblaje: Hispano Language Advisory, MOVC
Director de Doblaje: Aldo Lumbia
Director de Diálogos: Rodrigo Díaz y Aldo Lumbia
Traductor de Diálogos: Hispano Language Advisory
Script: Aldo Lumbia
Adaptación: Francisco Trovatto
Elenco
Bell: Diego Santos.
Hestia: Lucía Suarez.
Lili: Valentina Olivares.
Eina: Isabel Garin.
Syr: Ailén Campos Hee.
Bete: Diego Muzlera.
Aiz: Ariela Yuri.
Welf: Leonel Arias.
Hermes: Nelson Gonzales.
Ryu: Rae Bael.
Ouka: Sebastián Dupont.
Riveria: Jessica Toledo.
Tione: Angelica Silva.
Tiona/Lunoire: Tamara Veppo.
Mord/Canoe: Aldo Lumbia.
Asuka/Lefiya: Janet Brekle.
Loki/Mia: Victoria Funes Grimaux.
Abuelo/Bors: Jonatan Florit Rozas.
Takemikazuchi: Franco Patiño.
Finn: Gabriela España.
Mikoto: Vivian Fuentealba
Asfi: Yarbet Vanegas.
Hefesto: Maureen Hermann.
Chigusa: Valentina Sepúlveda.
Freya: Nati Valdebenito.
Anya: Consuelo Pizarro.
Démeter: Vanesa Andrade.
Scott/Miach: Lucas Gonzales Freytes.
Guile: Pablo Contreras.
Misha: Melisa Robles.
Voces Adicionales
Leandro Celis
Miguel de Ugarte
Oscar Alejandro Lopez
Lucca Aimetta
Melisa Stasiak
Cristian Guzman
Gastón Ciccioli
Santiago Dora
Agustín Freytes
Nicolás García
Como habíamos informado anteriormente este doblaje cuenta con el elenco de la Academia de Doblaje de Córdoba, dirigida por Aldo Lumbia, los cuales trabajaron en conjunto con actores de MOVC en Chile. Todas las voces extras le fueron dadas a estudiantes de la academia.
Debo decir que soy un gran fanático de esta serie, por lo tanto tenía grandes expectativas de su doblaje, mismo que aún con sus altibajos me ha dejado una buena impresión. A partir de aquí comenzaré con mi análisis, nuevamente lo enfocaré en la traducción-adaptación y en la dirección-vocalización:
Traducción-Adaptación: En esta ocasión vemos diálogos bien adaptados, están acomodados de una buena manera y sin cambiar el contexto. La acertividad de traducción es adecuada, ya que se entiende el progreso de la serie y los términos específicos no fueron modificados.
Dirección-Vocalización: Los personajes principales cuentan con una vocalización adecuada, siendo en este sentido el elenco chileno el más destacado, en cambio los personajes secundarios se escuchan un poco confusos, cosa que se entiende, ya que la mayoría aún son estudiantes. Si bien la voz de Bell Cranel puede sentirse un poco extraña al principio, sobre todo si ya te has acostumbrado a la voz en japonés, nos vamos familiarizando con ella en el transcurso de la serie.
Puntos a favor: La vocalización de los personajes y la adaptación fue adecuada, siendo la interpretación de Lucía Suarez como Hestia la que más me gustó, sobre todo porque el personaje es bastante escandaloso y su voz le sienta bien en los momentos cómicos.
Puntos en contra: Las voces extra. Si bien se entiende que aún son estudiantes, si creo que pudieron lograr algo mejor. Pero la academia está hecha para aprender, y qué puede ser de un actor de voz si no se le da la oportunidad de actuar, todo se basa en práctica y espero verlos mejorar.
Conclusión
La redención de Sentai FilmWorks llega con este doblaje, en mi
opinión un trabajo bien hecho. Claro que tiene sus falencias, pero se nota que le pusieron empeño y le dedicaron tiempo.
Nuevamente reitero, esta es únicamente mi opinión. Pueden expresar la suya en los comentarios, los estaremos leyendo.
Adicionalmente el pasado 5 de Julio Netflix agregó a su catálogo la película DanMachi: Arrow Of The Orion, la cual se encuentra disponible en audio original con subtítulos en español, y la segunda temporada del anime se encuentra disponible en Crunchyroll y HIDIVE.
Aprovecho la oportunidad para abrir el debate, ¿Creen ustedes que el doblaje latino debe hacerse solo en Latinoamérica?
Nuevamente reitero, esta es únicamente mi opinión. Pueden expresar la suya en los comentarios, los estaremos leyendo.
Adicionalmente el pasado 5 de Julio Netflix agregó a su catálogo la película DanMachi: Arrow Of The Orion, la cual se encuentra disponible en audio original con subtítulos en español, y la segunda temporada del anime se encuentra disponible en Crunchyroll y HIDIVE.
Aprovecho la oportunidad para abrir el debate, ¿Creen ustedes que el doblaje latino debe hacerse solo en Latinoamérica?