Reliquias Perdidas: El 'intro' doblado (No) confirmado de Neon Genesis Evangelion
¡Bienvenidos a la primera entrega de esta nueva sección! En Reliquias Perdidas hablaremos de distintas cosas que con el tiempo se han ido desvaneciendo de nuestra memoria, principalmente sobre material perdido, conceptos iniciales de series, películas y relacionados que no terminaron en el producto final, o de plano sobre proyectos que fueron cancelados y solo quedan como anécdotas. Para nuestra primera columna, quise irme por algo sencillo para introducirlos a la dinámica de esta sección, y que mejor que con una franquicia que la mayoría debe conocer, y más ahora que salió recientemente la ultima entrega de su recuento/reboot fílmico luego de algunos años en el limbo. Por supuesto que estoy hablando de Neon Genesis Evangelion de Hideaki Anno.
Esta franquicia no necesita presentación para muchos, siendo que es tal vez una de las obras más aclamadas e influyentes (y también polémicas) de la industria de la animación japonesa. La historia de como un joven de catorce años llamado Shinji Ikari es obligado a pilotar el EVA Unidad-01 o si no "Rei tendrá que hacerlo" ha sido desde su debut una de las historias más conocidas, al igual que la de su problemática producción, y se ha convertido desde 1995 en una de las franquicias más redituables del país oriental, razón por la cual esta ha sido explotada hasta más no poder. Claramente ese éxito fue exportado a otros países, siendo la región latinoamericana uno de los lugares donde llegó a causar cierto furor una vez que se estrenó en el año 2000 por las pantallas del desaparecido canal Locomotion, para luego emitirse en canales de televisión abierta como Televen, Chilevisión, Caracol TV y Panamericana Televisión. Algo que llamó la atención en su momento fue el hecho de que durante su transmisión original; la famosa secuencia de introducción (A Cruel Angel's Thesis) se mantuvo en su idioma original japones, cuando para la época era común que las series japonesas tuvieran su "intro" doblado a nuestro idioma. Aunque se especula que Locomotion (la productora del doblaje para nuestra región) pidió que así permaneciera debido a que tenían la percepción de que los "intros" doblados eran para series infantiles (imagen que querían evitar), lo cierto es que otras series que se transmitieron en el canal (como la primera serie de Lupin III) sí mantuvieron una secuencia doblada, lo que hace todavía más extraña esa decisión, aunque también pudiesen haber influido los derechos de autor. Sea como fuere, el articulo de hoy trata precisamente sobre eso, ya que según una fuente este 'opening' aparentemente sí fue doblado, pero dicha versión en español latino se encuentra completamente perdida. Y digo aparentemente debido a que no existen grabaciones o testimonios que así puedan confirmarlo, pero considerando el tipo de fuente de donde esta información sale, es sencillamente algo que no se pueda descartar como simple rumor. Antes de continuar, quisiera aclarar que esta será la primera y única ocasión en la cual hablaré sobre material de existencia no confirmada, esto debido a que la gracia y objetivo de esta sección es hablar sobre cosas que se saben que existieron de alguna u otra forma. Sin embargo, decidí hacer esta pequeña excepción no solo por ser un tema sencillo para empezar la sección, si no que también es un tema interesante que al final del día, y dado lo particular de nuestra única fuente de información, sí pudo haber ocurrido, solo que a diferencia de otros casos, no hay manera de corroborarlo a ciencia cierta, y tal vez sea la difusión de esta columna la que ayude a confirmar si al final, hubo o no hubo un 'opening' doblado de Evangelion. Ya será para el futuro que hablemos más a detalle de cosas que sí tenemos la certeza que existieron de alguna u otra forma. Sin más que agregar, empecemos.
Datos
-Titulo: A Cruel Angel's Thesis (versión en español latinoamericano).
-Época de realización: Al rededor de 1999 y 2003.
-Estatus: Existencia aludida pero no confirmada.
-Motivo de su posible perdida: Falta de interés en su distribución y preservación o problemas legales.
¿De donde surge este supuesto 'opening'?
Nuestra historia comenzaría en el año 2003, momento en el cual el canal de paga argentino I-Sat (hoy propiedad de WarnerMedia Latinoamérica, pero que en aquel entonces era manejado por Claxson Interactive Group, propiedad de la Organización Cisneros de Venezuela) comienza a emitir la serie, específicamente en el horario de los sábados por la noche a las 21:00hrs/9:00p.m. Su transmisión por este canal no fue precisamente exitosa ni la más recordada entre quienes vieron la serie, y eventualmente salió del aire al poco tiempo (es dificil estimar cuanto, especialmente considerando que su paso por el canal pasó desapercibido por muchos). Para muchos es aquí donde termina la historia, ya que como dije, son muy pocos lo que vieron la serie en este canal en su momento, por lo que para muchos, I-Sat solo emitió la serie y ya, no hay mayor novedad, ¿verdad?
Bueno, es aquí cuando entra la revista Lazer de Argentina, especializada en animación, historietas, cine, televisión y videojuegos... suena familiar, ¿no les parece? Esta revista se publicó durante ocho años entre julio de 1997 y julio de 2009 y era manejada por la editorial Ivrea, que es la actual encargada de la publicación de varias historietas internacionales en suelo argentino. ¿Que tiene que ver esta curiosa revista con nuestro caso? Pues, resulta que en uno de sus ejemplares del año 2003, uno de sus redactores; Agustín Gomez Sanz decide hacer un reportaje de la realización de Renewal of Evangelion, la cual es una versión remasterizada de la serie original que incluía además de una mejor calidad de audio y vídeo algunas escenas completamente reanimadas y re-incluía algunas que habían sido cortadas de su versión original de 1994 (básicamente un "Anno Cut" o un "Evangelion Kai"), siendo esta la versión actualmente disponible en Netflix. En algún punto del reportaje, Gomez se refiere a la entonces actual transmisión de la serie en I-Sat, resaltando algunos detalles que veía positivos y negativos. Entre ellos, afirmó que (para su "desgracia") la versión transmitida incluyó una versión doblada de la secuencia de inicio de la serie. Específicamente, el escribió (y cito):
"La desgracia fue que compraron una versión con el tema de presentación doblado al castellano..."
Para respaldar lo arriba dicho, aquí un escaneo de las paginas del reportaje: