[Columna] Las series de televisión y su música en el mundo - Parte 4: La versatilidad cultural de Dragon Ball

Por el 17.7.21

En las ultimas semanas me dí la tarea de llevarlos a distintos rincones del mundo para ver como cambia la música de nuestras series de televisión favoritas (en su mayoría animadas), el como se adaptan a las culturas locales y el porque de esos cambios. En esos viajes pudimos ver los estilos de los distintos continentes y paísesbailamos al ritmo de Italia y vimos el enfoque musical de Japón para con las series occidentales. Ha sido sin duda un viaje bastante entretenido y educativo, pero ha habido un notable ausente...

Y es que verán, para mi sorpresa, cuándo hacía mis respectivas investigaciones pude comprobar que, de hecho, Dragon Ball es una de las franquicias que en su momento mayores cambios experimentó al rededor del mundo al momento de llegar a las pantallas de los distintos países del mundo. Y no es para menos. A pesar de ser una obra 100% japonesa, la historia de Gokú y sus amigos tiene influencias de muchas partes del mundo, particularmente Estados Unidos y China, y para rematar, su simple pero irresistible historia, sumado a un elenco de personajes carismáticos y memorables, más momentos cómicos, emotivos y emocionantes han hecho que Dragon Ball no solo fuera bienvenido en los hogares de todo el mundo, si no que además se haya mantenido vigente, al punto de ser una de las franquicias de entretenimiento japonesas más populares del mundo. Por supuesto, es altamente probable que este estilo de localización haya jugado un papel importante en ello, aunque francamente; sin el mismo pudiera haber llegado al mismo punto en el que está ahora, sin dudarlo.

En fin. "¡Vamos a buscar las Esferas del Dragón!", "Cha-la Head Cha-la", "Mi corazón encantado brilla..." y "¡Vamos siempre afortunados!" son algunas de las frases que se le han quedado grabadas a miles de latinoamericanos a lo largos de los años gracias a los intros de las distintas entregas de la franquicia. Todos los intros han sido doblados de los originales japoneses. Por lo tanto, para muchos debe ser extraño pensar en Dragon Ball con una música distinta. Y aún así, ese viene a ser el caso en gran parte del mundo, donde las canciones escuchadas son bastante distintas, o bien, son más o menos las mismas, pero con cambios sustanciales. Y como si de las mismas esferas se tratasen, hoy haremos un ultimo viaje para encontrar esos openings y endings de Dragon Ball que se han hecho al rededor del mundo a lo largo de los años. Cabe mencionar que la razón por la cual excluí todos estos ejemplos de columnas anteriores fue precisamente porque hubiese habido una sobre-exposición de DB en ellas, y sentí que otras canciones también merecían su debida oportunidad. Sobra decir que mantengan una mente abierta, ya que la gran mayoría son distintas a lo que nos tocó ver. También, la dinámica de esta columna será revisar las canciones de cada serie por país y una por una por orden de estreno, empezando con la serie original y terminando con Kai, ya que Super no obtuvo este tratamiento debido a que, como ya hemos dicho en las entregas anteriores, fuera de Japón ha venido quedando en desuso esta practica. Sin más que agregar, enciendan el Radar del Dragón y empecemos.

Estados Unidos

El eterno "ami-enemigo" de Latinoamérica y el mundo tiene una curiosa historia con la franquicia, ya que si bien, se podría decir que es uno de los lugares donde es más famosa la saga, su camino al éxito fue algo rocoso. En un inicio, la compañía Harmony Gold (conocida por su trabajo en Robotech) fue la que se hiciera de la licencia de distribución de la saga en los Estados Unidos, y estos hicieron un "doblaje piloto" de los primeros cinco episodios de la primera parte de la saga en Hollywood (California), los cuales recibieron algunos cambios notables, como el cambio de nombres de varios personajes y el corte de escenas que fueran inapropiadas para el publico infantil angloparlante, aunque graciosamente fue mucho más permisivo que posteriores lanzamientos de la serie en ese país, solo "bajándole dos" a la perversión del Maestro Roshi, pero no eliminándola por completo. Este doblaje se emitió en varias estaciones de televisión abierta regional de Estados Unidos para ver la rentabilidad de la licencia. Lamentablemente (o afortunadamente, dependiendo de a quién le pregunten) no hubo éxito y el doblaje al inglés se quedó ahí (más un lanzamiento en VHS de la primera y tercera películas combinadas, practica común de Harmony Gold en aquella época). Curiosamente, esta versión fue la base del primer doblaje latinoamericano de la primera serie titulado "Zero y el Dragón Mágico" (Zero fue el nombre con que Harmony Gold rebautizó a Gokú), en donde se doblaron los episodios pilotos, pero del episodio 6 en adelante se seguiría doblando la serie hasta el episodio 60, sin ningún tipo de corte, aunque claro, con los nombres cambiados. Sea como fuere, hicieron su propio intro, el cual aunque mantiene la música original, esta es ligeramente modificada y además se tiene un cambio de letra notable. El resultado me pareció bastante chévere, y de hecho, fue con este opening (así en inglés) con que se transmitió la serie en Latinoamérica en un inicio. Curiosamente, este doblaje estuvo perdido (salvo por la película híbrida más el intro) hasta el año pasado, cuándo un fanático logró subir los cinco episodios a internet. 


Eventualmente, Harmony Gold perdió la licencia de Dragon Ball tras no renovarla voluntariamente. Sería entonces ahí cuándo saltaría la recién fundada Funimation a tomar la licencia (lo que en sí mismo es una historia interesante, ya que originalmente Toei no quería darle la licencia a una compañía tan joven, pero uno de los productores de la saga resultó ser tío del fundador de Funimation y, pues, hagan ustedes el calculo). Funimation (quienes todavía conservan la licencia de Dragon Ball hasta el día de hoy en suelo estadounidense) produciría junto a BLT Productions de Canadá un doblaje de los primeros 13 episodios de la primera serie (más la primera película) en 1995 (que incluyó una nueva banda sonora realizada por Peter Berring), el cual se emitió en varias estaciones de televisión de Estados Unidos ese mismo año. Lamentablemente, los malos horarios hicieron que este doblaje también muriera sin pena ni gloria, por lo que fue cancelado. Aún así, esta versión también nos regaló un opening que, personalmente no está mal, a pesar de que pareciera vender la serie como un programa de acción pura en lugar de las aventuras más bien jocosas (aunque dinámicas) de esta primera etapa de la historia.


No sería si no hasta mediados de los 2000s (entre 2004 y 2005) que Funimation volvería a "echarle ganas" con la primera serie luego del éxito de las retransmisiones de su secuela, Dragon Ball Z, en el bloque Toonami en la señal estadounidense de Cartoon Network. Esta versión se dobló en Texas de manera independiente y fue aquí cuándo por fin los fanáticos gringos lograron ver la serie completa. Para esta versión, se hizo un nuevo intro que mantuvo el metraje original japones, pero la canción es otra historia. Aunque es "la misma", se decidió hacer un "remix" del instrumental, y al igual que la versión de Harmony Gold, tiene su propia letra, aunque mucho más fiel al original. El resultado es aceptable, aunque ese filtro que usan a ratos para los cantantes no es muy de mi agrado.


Ahora, pasemos a Dragon Ball Z, el cual también tiene una historia complicada. Tras el fracaso del doblaje canadiense de la primera parte de la serie, Funimation decidió que era mejor comenzar a distribuir la segunda parte, la cual dejaba un poco de lado el humor y se enfocaba más en la acción y las peleas, lo que para la distribuidora fue un buen incentivo que seguro le gustaría al publico estadounidense. Es ahí cuándo deciden aliarse en 1996 con Saban Entertainment (los responsables de los Power Rangers y las series noventeras de Marvel) para asegurar una mejor distribución. El doblaje se mantuvo en Canadá, mientras que la música corrió a cargo de nadie menos que Ron Wasserman (el mismo hombre que se encargó de la música de Mighty Morphin Power Rangers y la serie de 1992 de X-Men). Si bien, sus piezas musicales fueron reemplazadas por otras que iban más acorde con la serie (no lo culpen, literalmente le mandaron a hacer su trabajo sin mostrarle un solo episodio de la serie), su intro sí quedó. Y aunque es pegajoso y va con el metraje que se ve en pantalla, definitivamente no es mi favorita, y me quedo con su trabajo con los mutantes y los Rangers. Aún así, recibió un nombre apropiado; "Rock the Dragon", y es recordado con mucha nostalgia por los fanáticos angloparlantes.


Sin embargo, nuevamente, y a pesar de que Saban sabía vender sus series, no hubo vida aquí tampoco, y tras 67 episodios doblados (que entre tanto divino recorte por la violencia se redujeron a 53 episodios, algunos estando incluso fusionados), el doblaje se canceló en 1998. Curiosamente, no fue por malos números de audiencia, si no que Saban prefirió dejar de lado el mercado de vender "al mejor postor" y prefirieron centrar sus esfuerzos en el bloque Fox Kids del canal Fox de Estados Unidos, y Funimation prefirió seguir sola con la serie. Aún así, los costos de producción del doblaje eran demasiado altos sin un socio económico como Saban, por lo que decidieron cancelar abruptamente el doblaje. Para este punto, literalmente no hallaban que hacer, y justo cuándo parecía que tirarían la toalla, Cartoon Network de Estados Unidos decidió crear un bloque de programación con series de acción llamado Toonami ese mismo año de 1998, lo que para Funimation fue la prueba de fuego, vendiéndole al canal los 53 episodios que ya tenían doblados de Z. Si no generaba la serie buenos números, hasta ahí los llevaba el río. Afortunadamente, la serie fue un éxito rotundo, convirtiéndose junto con Sailor Moon (que pasó por casi la misma situación en Estados Unidos) en una de las series más vistas del canal, solo superada por los Cartoon Cartoons y las retransmisiones de los cortos de los Looney Tunes y Tom & Jerry, aunque en momentos clave de la serie, rompería records de audiencia. Esto motivó a Funimation a finalizar con el doblaje entre 1999 y 2004, aunque ahora en Texas con un elenco distinto (los 53 episodios con el doblaje canadiense se mantuvieron en distribución con el resto de la serie, haciendo que el cambio de elenco se sintiera abrupto de un episodio a otro). Y por lo visto, ya con una audiencia agarrada, no se esforzaron mucho por crear algo memorable, por lo que para los siguientes intros decidieron; primero hacer un collage acompañado de un instrumental algo genérico:


Y luego agarrar ese mismo instrumental y ponerlo encima del metraje del segundo opening original:


Pero ahí no termina la cosa, ya que luego Funimation realizó un re-doblaje de los primeros 67 episodios de la serie (ya sin saltarse ni fusionar episodios) con el elenco texano, el cual se emitió en 2005. Este doblaje se vio acompañado de un intro que es edgy a más no poder (como para realzar que la serie ya no estaba tan editada como antes, "manteniéndose" mayormente la "rudeza" de la versión japonesa, aunque con las respectivas ediciones de Cartoon Network de E.U.A). Si tuviera que describirlo con palabras, sería algo así como "jugar en un Virtual Boy con efectos epilépticos y con música METAL". Véanlo ustedes mismos, y si no están seguros de lo que vieron, no se preocupen, yo tampoco lo estoy:


Y para cerrar con la etapa Z, los especiales de Bardock y Trunks del Futuro recibieron también su propio opening, el cual tiene una pieza que evoca el mismo sentimiento que el opening anterior, solo que puesto sobre el metraje del primer intro original. En mi opinión, se crea un contraste enorme, ya que mientras el metraje es ciertamente alegre y alivianado, la música es... pesada:


Ahora pasemos por fin a la etapa más polémica de la franquicia. Dragon Ball GT es una entrega polarizante por diversos motivos y de distintas formas, ya que a nadie le gusta al 100%, pero tampoco se podría decir que todos la odian al 100%. Ahora, hasta el momento, ningún intro en esta lista me ha dejado con un mal sabor de boca, ya que ninguno ha bajado de ser "pasable" u "olvidable" a mi juicio. Pero a esta serie le toco mi primer pulgar abajo, y bien abajo. Dense la idea; los fanáticos gringos por lo general debaten cual es el mejor intro de ellos, y casi siempre le ven el lado bueno a todos. En este no, ellos mismo asumen que a GT le tocó no solo lo peor, si no que lo ven insalvable. Es más, es fácil intuir que esto es en parte la razón por la que esta etapa de la serie la tienen en tan baja estima en Estados Unidos (al menos más que en otras partes del mundo). Y no los culpo, ya que la primera impresión en lo que cuenta. Solo miren y comprueben:


Afortunadamente, Funimation aprendió de su error y cambió esto por otro intro más aceptable para los DVDs (que de hecho usa el instrumental original). Sin embargo, tanto ese como los que hicieron para DBZ no los incluiré en esta lista debido no solo a que no se emitieron en televisión, si no a que tampoco son muy destacables, sin mencionar que debemos dejar espacio para el resto de la lista. Aún así, si la curiosidad los mata; aquí les dejo un compilatorio de todos los intros de Funimation, incluidos los que ya vieron, los de los DVDs y versiones dobladas de los originales de Kai y Super.

Reino Unido

Aún así, no hemos terminado con las versiones en inglés. Y es que toda esa historia es sumamente interesante (y confusa), pero para ser breves, la distribuidora europea AB Groupe adquirió los derechos de Dragon Ball Z para el Reino Unido (que por si no lo saben, incluye a Canadá) alrededor de la época en que se comenzó a emitir la serie por Toonami en Estados Unidos. Originalmente, estos le vendieron los derechos de transmisión a Cartoon Network UK (que solo emite en Europa), quienes comenzaron primero a emitir la serie en su respectiva versión de Toonami, empezando con los 53 episodios editados doblados en Canadá, y luego emitiendo la serie con el doblaje texano de Funimation entre los episodios 54 y 107. El canal YTV de Canadá haría lo mismo hasta el episodio 167, pero debido a las leyes locales canadienses, y para promover el talento actoral de ese país, AB Groupe se vio obligado a grabar un nuevo doblaje hecho en Canadá, retomando al elenco original de los 53 episodios editados. Este doblaje empezó con el episodio 108 y perduró hasta el final de la serie, emitiéndose en los territorios angloparlantes de Europa junto con los primeros 53 episodios editados originales y los episodios 54 al 107 de Funimation. ¿Todavía me siguen? Bien. Lo cierto es que del episodio 108 en adelante se obtuvo un doblaje alterno al de los morados de Texas, y dentro de eso, AB decidió crear su propio intro para esa etapa de la serie, el cual siento que me gustó mucho más que todo lo hecho por Funimation en Estados Unidos (salvo el intro del primer doblaje de la primera serie), aunque no se emocionen, ya que tampoco es la gran cosa.


Eventualmente, Dragon Ball GT recibió también su respectivo doblaje canadiense para todo el Reino Unido, con el opening siendo casi el mismo que el japones original (salvo que este es más corto y la letra es muy diferente, pero manteniendo el mismo instrumental). Al finalizar GT, AB se dio cuenta de que ningún país del Reino Unido había visto la primera serie, por lo que decidieron realizar su propia versión canadiense de la primera parte. Por supuesto, esta recibió también sus propios intros, aunque el de Canadá es distinto al de Europa. La canción que emitió YTV en territorio canadiense está basada en la versión francesa/portuguesa (que ya verán más adelante), y tiene un instrumental que personalmente me gustó, pero la letra es demasiado cursi, por no decir básica:


La serie se estrenó después en Cartoon Network UK, quienes por lo visto pensaron lo mismo que yo, y en un intento de no alienar a la audiencia, le pidieron a AB que hiciera otro intro, quienes obedecieron a su cliente. El resultado es un opening que no es peor que lo que vieron en Canadá, pero que tampoco destaca mucho:


Filipinas

¿Creyeron que habíamos terminado con las versiones en inglés? Pues no. Estoy tentado en hacer una columna dedicada a ese tema en especifico, pero de cualquier modo, y para resumir, mientras que en Estados Unidos y Reino Unido resolvían sus cosas con la franquicia, la compañía Creative Products Corporation hizo su propio doblaje al inglés de la primera serie y de los primeros 35 episodios de Dragon Ball Z, sin cortes y exclusivo para Filipinas (de hecho, este viene a ser el primer doblaje al inglés de la serie). No estoy seguro de como hicieron después de eso, ni del porqué se detuvieron (tal vez se perdió la licencia, que se yo). En fin, lo cierto es que dentro de este doblaje filipino podemos ver nuevas versiones en ingles del opening y del ending japones de Dragon Ball y del primer intro japones de Dragon Ball Z, solo que estas tienen nuevos instrumentales (el primer ending de Z solo fue doblado sin mayores alteraciones). Les diré que en los dos casos de la secuencia de inicio se les hace justicia a las versiones originales, ya que ambos están muy bien logrados. Sin embargo, tengo que decir que el ending filipino de Dragon Ball es sencillamente hermoso:


Francia, Portugal y España

Bueno, espero que a partir de aquí ya la cosa sea menos confusa, ya que al haber tres versiones en inglés de la franquicia, sentí que era necesario aclarar el porqué de sus respectivas existencias. Ahora bien, ya podremos relajarnos un poco. Vayamos ahora a Francia, Portugal y España, donde también obtuvieron sus respectivas canciones. Para la primera serie, como ya dije, tenemos una mejor versión de lo visto en Canadá, y digo mejor debido a que la letra se me hace más creativa:


Por su parte, Portugal ofreció la misma canción, solo que con un instrumental diferente. Prefiero la versión francesa personalmente:


Ya pasando a Dragon Ball Z, los franceses hicieron un intro que, aunque personalmente no lo encuentro malo, hubiese estado mejor para la primera serie, ya que desentona mucho con la narrativa más violenta y enfocada en el combate de Z:


Por su parte, en España (donde para la primera serie se dobló la versión original) se hizo una versión alterna de lo visto en Francia, solo que con un instrumental distinto. No cambia mi opinión con respecto al anterior, salvo que me gustó el detalle de que en la letra hicieran énfasis en que el protagonismo iría trascendiendo de Gokú a Gohan eventualmente. Aunque el que te digan directamente que Gokú está muerto con un ritmo tan alegre es... desconcertante. Eventualmente, con el pasar de los episodios, doblarían su propia versión de la original japonesa.


Mientras que en Portugal, obtuvimos otra versión de la misma canción, solo que con cambios discretos y con voces masculinas. Por alguna razón, suena mejor que los otros dos:


Para Dragon Ball GT, Francia y España decidieron doblar la canción original, pero Portugal decidió volver a hacer una canción nueva, y con nueva me refiero a su propia versión de la canción japonesa. El instrumental cambia (y no está nada mal), mientras que la letra también cambia bastante para acoplarse a lo visto en las otras dos series. Sería capaz de decir que me gustó mucho... de no ser por las mezcla, la cual está bastante mal, con la voz ahogando a ratos el instrumental. Una lastima.


Brasil

Volviendo brevemente a América, nos vamos a Brasil, donde nos encontramos con algo bastante inusual. Si bien, en Brasil actualmente todas las series de Dragon Ball se distribuyen con sus openings japoneses doblados, para su primera transmisión, la primera serie contó con una canción singular, ya que de entrada pareciera ser la canción original con un nuevo instrumental. Sin embargo, en poco tiempo nos damos cuenta de que, aunque el coro sí que deriva de la canción japonesa, en general se trata de una canción 90% original. Y una buena en eso les diré. Pero como dije, en posteriores emisiones, los brasileros decidieron doblar la canción original. Al menos quedó una buena canción para el recuerdo:


Medio Oriente

Ahora pasemos al Medio Oriente, donde curiosamente el intro árabe de la serie es el mismo tanto para Dragon Ball como para Dragon Ball Z, y extrañamente, le queda a ambos. Sobre la canción, he de decir que, para estar hecha dentro de un genero tradicional árabe (ocurrencia bastante común allá, vean la primera columna para comprobar), está bastante bien, y como dije, calza bien con la temática de ambas series. Abajo les dejaré el intro con el metraje de la primera serie, pero la versión de Z puede ser vista aquí. Para ver la versión de Kai, vean aquí. Y por si preguntan, la canción original de GT fue doblada. Y de la Saga Androide de Kai en adelante, todas las canciones japonesas son dobladas, porque como ya pueden intuir, la canción árabe fue rescatada para la Saga Saiyajin y la Saga de Freezer.


Italia

Y por supuesto, no podía faltar Italia, cuya lista de canciones es tan extensa que incluso decidí hacerle su propia columna. Aunque en ese momento excluí a Dragon Ball de la lista. Bueno, si se quedaron con las ganas, pues aquí les traigo sus tres intros originales, todos cantados por Giorgio Vanni. Y en general, no me decepciona ninguno. La primera serie obtiene un intro que evoca el sentimiento de aventura que generan la trama y sus personajes, sin mencionar que está algo alegre:


El intro de Dragon Ball Z es mucho más dramático, pero no deja de lado su optimismo, lo cual calza bien con una serie que se pone más dramática y violenta, pero que no deja de lado su brillo y sentido de esperanza:


En cuanto a Dragon Ball GT, aunque es mi menos favorita de las tres, calidad definitivamente no le falta. Con un estilo "futurista", esta canción logra tener un buen tono intermedio entre las otras dos, que es precisamente lo que trató GT en primer lugar. En cualquier caso, está buena:


Y al igual que con otros intros italianos, existen versiones completas en alta calidad de estas tres canciones, así que no tienen excusa como para no escucharlas. Ya a partir de Kai se comenzarían a doblar al italiano las canciones japonesas. Y hablando de canciones japonesas...

Japón

Sí, aunque no lo crean. Dejen que me explique. Verán, tras el éxito de las películas de La Batalla de los Dioses y La Resurrección de Freezer, Toei decidió aprovechar y revivir Dragon Ball Kai, adaptando de esa forma la Saga de Majin Buu. Sin embargo, la versión Kai de dicha saga solo estaba planificada para el publico internacional, donde recibió el subtitulo de The Final Chapters (o Los Capítulos Finales), y pensando en ese publico fue que se hicieron el opening y el ending que ya conocemos (se tenía planificado que el estreno japones fuera solo en DVD y Blu-ray). Sin embargo, una vez que se decidió que Dragon Ball Super entraría en producción, se decidió emitir TFC en Japón, para así preparar a los japoneses para el eventual estreno de la esperada intercuela oficial de la franquicia. En ese proceso, Toei decidió que sería bueno reemplazar las canciones que ya tenían hechas para el publico internacional con canciones que apelaran más a los japoneses, con una nueva canción para el intro y cinco nuevos endings, todos exclusivos para Japón. Curiosamente, la banda sonora no fue cambiada para la versión japonesa, por lo que permanecen las piezas musicales que hacen alusión al intro internacional, lo que delata que esa versión es la original. Ahora, juzgando las canciones, el opening no está nada mal, y va bien con la secuencia de imágenes (que es casi la misma secuencia que en la versión internacional, salvo por el cambio de algunas animaciones por otras):


En cuanto a los endings, el primero (que es el único que mantiene la misma secuencia del único ending internacional, salvo por el orden de las escenas y la inclusión de otras nuevas) está bastante chévere, aunque muestra mucho del climax de la serie para ser el primero, lo que demuestra que las imágenes fueron concebidas para un solo ending. El segundo me gusta bastante, y se centra en como la rivalidad entre Gokú y Vegeta vuelve a explotar para esta saga. El tercero está bastante simpático, y se centra en el entrenamiento de Goten y Trunks para aprender la fusión y convertirse en Super Saiyajins. El cuarto es bastante bonito, y nos muestra el crecimiento y la evolución de Gokú hasta el punto en el que se ubica la serie, reflejando lo poderoso que se ha vuelto desde su niñez. Finalmente, el quinto es bastante alegre y nos muestra a Gokú justo al final de la historia (al menos hasta donde la dejó Toriyama, recuerden que GT no es de su autoría y que Super ocurre antes) mientras reflexiona alegremente sobre todos los Torneos Mundiales de Artes Marciales en los que ha participado. Una bonita manera de cerrar la serie y prepararnos para la siguiente etapa:


¡Este mundo es una gran Isla del Tesoro!

Y así es como finaliza este recorrido, no solo por las distintas versiones de Dragon Ball alrededor del mundo, si no también por esta serie de columnas. Es curioso, esta idea originalmente estaba planeada para una sola entrega, y para mi sorpresa; terminé escribiendo cuatro. ¡Y no me arrepiento! Fue una experiencia muy divertida, y espero que a ustedes también les haya gustado. Realmente es muy interesante el ver como cambia la música según el país, sea cual fuere el motivo, pero al final, las historias, los personajes y los sentimientos terminan siendo los mismos, solo que con una banda sonora distinta para cada momento, y claro, para cada lugar. Y estoy seguro de que las risas y lagrimas que nos han robado estos personajes (no solo de Dragon Ball, si no de todas las series que abarqué en éstas columnas) son iguales tanto aquí en Latinoamérica como en el resto del mundo, y al final, eso es lo que importa, que a pesar de ser criaturas irreales, terminan por recordarnos el porqué somos humanos. En fin, son libres de comentar que openings y endings amaron y/u odiaron. Y estén pendientes, que hay nuevas columnas en el camino.

¡Nos vemos!

©2021 Adrian Sandoval