Crítica: Localización latinoamericana de Pokémon Trading Card Game Live


Ciertamente fue una increíble sorpresa el enterarme de que el próximo videojuego de Pokémon, titulado Trading Card Game Live recibiría una localización en Español Latinoamericano, especialmente porque originalmente el juego no contemplaba este idioma.

(Trailer del juego mostrado en septiembre)

La beta fue lanzada el 22 de febrero exclusivamente para Canadá. Tras probarla de forma exhaustiva, los dejaré ahora con mis impresiones. Desde ya les adelanto que hay cosas muy buenas... pero también otras muy malas.


¡De verdad qué emoción ver esto! Es primera vez en la historia de la franquicia que se incluye una localización latinoamericana para un videojuego de Pokémon. Esto marca todo un hito porque era algo que no estaba planeado originalmente... pero tras nuestra campaña, parece que TPCi decidió recapacitar e incluir Español Latinoamericano en su próximo videojuego de Pokémon, algo que se ha pedido con los juegos principales POR AÑOS, ¡el cual es el siguiente paso lógico a seguir!


Vamos entonces con los puntos buenos: la localización DEL TEXTO es de excelente calidad y se respetan los términos originales del anime doblado en México (por ejemplo "Equipo Rocket" en vez de "Team Rocket"), y con adaptaciones bastante ingeniosas, donde en España un "sanseacabó" fue adaptado para Latinoamérica como "colorín colorado". Al igual que los típicos "Enhorabuena" siendo reemplazados por "Felicitaciones". Asimismo, desaparece el famoso "coger" para ser reemplazado por "tomar", y el famoso "Vale" ahora es un "OK"... entre muchos otros.

También pude percatarme de que esta localización se realizó a partir de la versión española. Es decir, se "neutralizó" la traducción de España en vez de realizar una completamente nueva desde cero.

Esto se aprecia claramente al leer esta pequeña comparación entre las dos traducciones:

¡Espero puedan corregir este pequeño error!

Asimismo, se adaptó correctamente la gramática latinoamericana (por ejemplo la frase "se ha transferido un regalo a tu cuenta" en Latinoamérica queda como "se transfirió un regalo a tu cuenta").

A continuación adjunto otras comparaciones entre la traducción de España y la de Latinoamérica:
 
(Imágenes cortesia de Pokémon Project)


Pasemos ahora a lo negativo: En primer lugar, no se adaptó el término "Poké Ball" como "Pokébola", que es lo correcto en Latinoamérica, sino que se mantuvo igual que en España. En segundo lugar, el término Shiny (Latinoamérica) se dejó también con la traducción de España (Variocolor). En tercer lugar (y aquí viene lo más grave), ¡NO SE HAN LOCALIZADO LAS CARTAS!

Esto significa que absolutamente todas las cartas mantienen la traducción hecha en España, incluyendo la famosa palabra "coger", que en Latinoamérica todos sabemos la particular connotación que tiene.


Se me hace muy extraño que el texto del videojuego esté perfectamente adaptado al Español Latinoamericano, pero que absolutamente TODAS las cartas se encuentren en español de España. Esta es una incongruencia ENORME, ya que por un lado no solo los nombres de personajes son diferentes en España:

(El nombre del personaje debería ser Barry)

Sino que muchas descripciones de las cartas junto con los ataques pueden malinterpretarse y tener un significado completamente distinto en Latinoamérica (algo que ya explicamos en detalle en el video de nuestra campaña).

(En México, Zurrar significa literalmente "cagar" / "defecar" / "hacer caca")


Y por supuesto, no es la única carta que posee este término:

  

De esta otra carta mejor ni hablamos...


 
Y de esta tampoco...


Esto va totalmente en contra de la clasificación del videojuego, la cual la propia TPCi anunció en su hoja informativa del juego que es de "A" (calificación recibida en México de "Apto para todo público").


Y en este punto voy a ser bien duro y enfático y voy a dirigirme directamente a TPCi (sí, sé que me están leyendo, así que pongan atención):

Una localización a medias NO SIRVE. Acá no usamos los términos "Placaje", "Placaje eléctrico", "Carantoña", "Abocajarro" o "Falso tortazo". En Latinoamérica los términos correctos son "Tacleada", "Tacleada de voltios", "Juego rudo", "Combate cercano" y "Golpe falso" (entre muchos otros).

De la misma forma (y tal como ya se hizo en portugués de Brasil), el término correcto en Latinoamérica es "Pokébola", no "Poké Ball".

No tiene sentido que dentro del texto del juego diga "toma dos cartas" pero luego dentro de la descripción de la carta en sí diga "coge dos cartas". No es congruente y se pierde la magia de la localización.

Sin embargo, y como ya mencioné antes, la traducción en Español Latinoamericano del texto es MUY BUENA y se nota que hay una intención de hacer las cosas bien... pero eso no es suficiente. Los términos de España NO SON adecuados para Latinoamérica y NO TIENE NINGÚN SENTIDO realizar una localización a medias, dejando el texto de los menús del juego en Español Latinoamericano pero los nombres de las cartas y de sus descripciones en español de España. ¡No se pueden mezclar las localizaciones! No es profesional ni ético y le quita todo el sentido a ofrecer una traducción exclusiva para Latinoamérica.

El juego aún está en fase beta y aún no se estrena oficialmente en Latinoamérica. Así que TPCi... tienes una oportunidad ENORME de hacer las cosas bien y de POR FIN poner orden estableciendo y unificando los términos oficiales para Latinoamérica basándote en el doblaje latinoamericano de la serie de televisión. NO LA DESPERDICIES. Si en Brasil se adaptaron absolutamente todos los términos al portugués de ellos (tanto en este videojuego como en Pokémon GO y en Pokémon Unite), no hay razón para no hacer lo mismo con el Español Latinoamericano.

Y aún falta lo más importante... ¡los juegos principales! Que esta localización no se quede meramente en algo anecdótico. El siguiente gran paso es comenzar a localizar los próximos videojuegos principales de Pokémon en Español Latinoamericano, con los nombres de personajes y términos utilizados en Latinoamérica y separar de una vez por todas las traducciones con las de España (tal como Nintendo ya viene haciendo, ¡desde el 2007!) Ups... estamos atrasados por unos "poquitos años".

Por supuesto, se agradece MUCHÍSIMO la intención y que tomaran en cuenta nuestra campaña. Esta es una oportunidad DE ORO para entrar de lleno al mercado Latinoamericano. ¡Y claro que nosotros los apoyaremos!

Algo MUY IMPORTANTE es que la propia TPCi declaró que ¡VA A RECIBIR EL FEEDBACK DE TODOS SUS JUGADORES para mejorar la experiencia de juego!


Y aquí es donde entran nuestros lectores y jugadores. Pueden enviar sus quejas, peticiones y sugerencias para mejorar la localización latinoamericana de este videojuego en el siguiente enlace.

https://support.pokemon.com/hc/es/requests/new?ticket_form_id=1900000462167

Por una localización correcta de este y de futuros videojuegos de Pokémon, ¡el momento es ahora! 

Compartan esta publicación y exijan a The Pokémon Company que se localice este juego al 100% en Español Latinoamericano, incluyendo las cartas.

También les recuerdo que esto es solo el comienzo, y que, debido a este movimiento, existe una enorme posibilidad de que TPCi empiece a localizar POR FIN sus videojuegos principales en Español Latinoamericano.

¡Muchísimas gracias a todos quienes nos han apoyado a lo largo de nuestra campaña! ¡La lucha continúa!

Como siempre, cualquier novedad la estaré informando inmediatamente. ¡Sigamos luchando y estén atentos!