¿Cuáles serían los términos correctos para una adaptación de los juegos de Pokémon en Español Latinoamericano?

Con la reciente salida de la beta del primer videojuego de Pokémon de la historia en contar con localización al Español Latinoamericano gracias a nuestra campaña (Trading Card Game Live), surge la interrogante de cómo sería una eventual adaptación latinoamericana para términos importantes como los ataques (que en la beta mantuvieron la traducción de España).


Y es que establecer los términos correctos para Latinoamérica sería todo un dilema, puesto que no existe un consenso oficial con respecto a la traducción de los ataques en el doblaje latinoamericano de la serie de anime. Por ejemplo, "Tackle" (Placaje en España) fue bautizado como "Embestida" en las primeras temporadas, para luego pasar a llamarse "Tacleada", siendo este el término utilizado a día de hoy. Sugerimos revisar este otro artículo sobre el tema como complemento a lo que expondremos aquí.

Lo mismo sucede en Brasil, ya que al no contar con una traducción y localización oficial de los videojuegos que sirva como guía para el resto del merchandising de la franquicia, ¡se han llegado a utilizar nada menos que 8 traducciones distintas para un mismo término!


Lamentablemente nosotros tenemos el mismo caso, y en la actualidad existen muchas inconsistencias en la traducción de los ataques de Pokémon en Latinoamérica, siendo algunos erróneamente traducidos, otros teniendo múltiples nombres para el mismo ataque, e incluso llegando a confundir y mezclar los términos de varios ataques.

Por esta razón, y dada una eventual localización oficial de los videojuegos, es urgente poner orden en las traducciones de los ataques, especialmente porque NO es adecuado utilizar todos los términos de España... pero tampoco sería adecuado utilizar todos los términos inconsistentes del anime en Español Latinoamericano.

¿Entonces cuál sería la solución? Me reuní con otro traductor profesional, lingüista y fan de la serie, con el objetivo de revisar en detalle la traducción de todos y cada uno de los distintos términos del anime en Español Latinoamericano a lo largo de TODAS las 24 temporadas (¡más de 800 en total!).

Tras un largo y concienzudo análisis que tomó semanas de trabajo e investigación, finalmente logramos encontrar, a nuestro criterio, el balance perfecto entre los términos de España, los términos en Español Latinoamericano, y la traducción más adecuada para cada uno de ellos según el contexto de cada ataque.

Sin más, presentamos los resultados de nuestra investigación y adaptación a continuación:


Por otro lado, también hay que tener en cuenta la traducción de otros términos importantes, como los objetos presentes dentro del juego. Encontrarán la traducción correcta para cada uno de ellos a continuación:




Tampoco debemos olvidar los tipos de Pokémon, siendo algunos términos muy distintos entre España y Latinoamérica. A continuación podrán ver los términos utilizados actualmente para cada uno de ellos:




¿Pero y si tuviéramos que recopilar absolutamente todos los términos que se han utilizado en el doblaje de Pokémon en español latinoamericano durante las 24 temporadas? ¿Es posible? ¡Claro que sí! 

A continuación podrán ver con sus propios ojos todas las distintas traducciones inconsistentes que se han utilizado para cada uno de los términos a lo largo de las 24 temporadas del anime. ¿Ustedes con cuál se quedan de cada una?

Lista de todas las traducciones creadas por cada ataque




Lista de todas las traducciones creadas por cada objeto




¿Qué les parece nuestra "nueva adaptación" Latinoamericana y todas las anteriores traducciones?  ¿Están de acuerdo o cambiarían algo?

Esta traducción y recopilación fue realizada con mucho cariño, paciencia y esmero, y esperamos que pueda servir como guía para los futuros traductores del tan anhelado y solicitado español latinoamericano en los próximos videojuegos de Pokémon. 

¡Esperamos sus comentarios!