Crítica: Doblaje Latino de Beyond: Two Souls

Por el 30.9.13
Bienvenidos a una nueva crítica de doblaje. Esta vez se trata sobre una de las exclusivas más esperadas para Playstation 3: Estoy hablando de Beyond Two Souls. No les puedo negar que este era uno de los juegos que más había estado esperando. Después del buen trabajo de doblaje (en este caso Argentino) realizado con The Last of Us, tenía fé de que en este juego se mantendría el mismo nivel, sino que más.

Pero al escuchar varias escenas de la demo, publicada recientemente, mis esperanzas se fueron estrepitosamente al suelo: estamos ante otra víctima del doblaje Argentino en videojuegos, y la verdad no puedo entender qué pasó aquí. He escuchado doblajes muy buenos realizados en ese país, pero el doblaje en específico de este juego es desastroso. Primeramente el cásting está realizado con las patas: la voz elegida para Jodie (interpretada en Inglés por Ellen Paige) no le viene, es demasiado juvenil para la talla de este personaje. Y si tenemos en cuenta que la actriz elegida (Agostina Alongo) recibió su primer papel fijo en doblaje recién en 2009, el resultado lamentablemente no podía ser otro.

Hay una falta de actuación total, especialmente en las escenas más dramáticas del juego, las cuáles exigen la máxima emotividad posible. Ejemplos puedo citar varios, como cuando Jodie está escapando de los policías yendo de noche a través del bosque mientras cae una lluvia torrencial y dice "Sí, lo sé, debemos salir de aquí antes de que regresen" como si estuviera dando un lindo paseo por la pradera. Su voz no transmite nada. En la versión original se escucha a una Jodie cansada y asustada pronunciando esta frase... ¡hasta en la versión Española lograron captar esa esencia!

Otra voz que no pega ni con cola es la escogida para Nathan, interpretada en Inglés por el famoso Willem Dafoe y en Español Latino por Juan Manuel Echave, la cual no le viene para nada. Este personaje necesita una voz gruesa y elegante, adecuada para la talla del personaje, y aquí pareciera que es un adolescente en su pubertad.

En la primera escena, cuando Aiden comienza a romper todas las cosas, la mujer que se encuentra en la otra habitación comienza a gritar de forma histérica, lo que implica un gran nivel de actuación... claro, esto en Inglés y en España. En la versión en Español Latino no se logra transmitir esa sensación, la actriz no llega al nivel de emotividad que la escena requiere, bajando mucho su dramatismo.

Por si fuera poco, volvemos a encontrarnos con el mismo horrible error de mezcla cometido en God of War: Ascension: Las voces de los personajes se escuchan demasiado bajas en comparación con la banda sonora, hecho que no sucede en ninguno de los otros idiomas del juego.

Creo que el doblaje Argentino tiene un gran potencial: hay una muy amplia variedad de voces. Pero es indiscutible que falta aún mucha preparación en calidad actoral: hay demasiados locutores y muy pocos actores de doblaje, y esa es su principal falencia en la actualidad.

Siendo que incluso Puppeteer tuvo doblaje Mexicano como exclusiva de Sony, no entiendo la razón de contar con doblaje Argentino para Beyond. Superproducciones como estas deberían tener sí o sí doblaje Mexicano por su gran variedad de voces y actores con amplia trayectoria. En cambio Puppeteer no es un juego que requiera gran calidad actoral o multitud de voces. No logro entender a los ejecutivos de Sony y sinceramente espero que este sea el último doblaje Argentino en videojuegos que debamos escuchar, porque la gran mayoría para mí han sido todo un desastre, tanto en calidad artística como en aspectos técnicos. ¿Tanto cuesta realizar bien una simple mezcla?

Personalmente soy muy fan del doblaje. Creo que tenemos el derecho de escoger si queremos disfrutar de un producto en nuestra lengua materna y con el acento al cual estamos acostumbrados, pero en este caso el resultado queda muy por debajo de la calidad de las interpretaciones originales. No me quedará otra que jugarlo en Inglés con subtítulos, cosa que me hubiera gustado evitar de ser posible, pero este trabajo de doblaje final echa por tierra las actuaciones en Inglés, las cuales sin exagerar son magníficas. Una gran pena que los actores Argentinos no hayan sabido reinterpretarlas correctamente en este caso.

Y esto es todo lo que tengo que decir. Mi nota final para este doblaje es un 6 de 10, y creo que estoy siendo generoso. Los invito a escuchar las distintas versiones del juego:

Español Latino


Español de España


Inglés