¿Cuál es el mejor audio latino para Dragon Ball y Dragon Ball Z?

Debido al éxito del artículo dedicado a la mala calidad del audio japonés de Dragon Ball y Dragon Ball Z me he inspirado a profundizar en esta temática, pero ahora con el doblaje a nuestro idioma, es decir, español latino. ¿Cómo se llegó a gestar este proyecto? ¿Cuál es la calidad de audio original? Y lo más importante, ¿qué edición posee el mejor audio en la actualidad? Acompáñenme a averiguarlo en esta investigación. Y ojo, que solo me enfocaré en ediciones oficiales y no tendré en cuenta los famosos "TV Rips" o "Webrips" que se pueden encontrar a lo largo y ancho de internet.

Para poder responder esta pregunta es necesario volver a los orígenes del doblaje, es decir, al primer Dragon Ball clásico, y es que creo que a estas alturas para la gran mayoría no es una sorpresa afirmarles que el Dragon Ball que nosotros escuchamos con Laura Torres como Gokú en realidad corresponde a un redoblaje de la serie.

Lo cierto es que Dragon Ball llegó por primera vez a Latinoamérica en 1992 de la mano de Harmony Gold, empresa famosa por alterar enormemente los animes que mandaba a doblar. Debido a esto, el doblaje se hizo en base a una versión mutilada en inglés que cambió las canciones y nombres originales de la serie, además de aplicar censura a escenas subidas de tono.



Sin embargo, desde el episodio 6 desaparecen los cortes y comienzan a usarse los masters japoneses (manteniendo los nombres alterados). A pesar de ello, esta versión no tuvo mucho éxito y solo se llegaron a transmitir 60 episodios durante 1992 y 1993.

¿Pero qué fue lo que pasó? En un viaje a España la traductora de la serie se percató del enorme éxito que estaba teniendo Dragon Ball en tierras Europeas, y por consiguiente del cambio de nombres que había sufrido en Latinoamérica, por lo que a su regreso a México decidió informarle de esto al director. Coincidió que justo por esos días el propio cliente había contactado al estudio para informarle que sería necesario redoblar los diálogos de los nombres, esta vez con los originales japoneses de los personajes, y que al ser "solo un pequeño cambio" no sería necesario volver a pagar por un doblaje completo. El director de doblaje, Rafael Rivera, les informó que debido a la enorme cantidad de diálogos en la que los nombres eran mencionados, tendría que hacerse un redoblaje completo, por lo que habría que volver a cobrarles por esos loops, a lo que el cliente se negó, con la excusa de que solo se trataban de "ciertos diálogos". Al no poder llegar a un acuerdo, el cliente decide llevar la serie a otro estudio (Producciones Salgado) y redoblar todos los episodios con el mismo audio español de base, pero esta vez cambiando los nombres alterados por los originales, todo esto para ahorrarse los costos de traducción. Y gracias a este pequeño accidente es que contamos con Laura Torres y compañía como las voces definitivas para la serie (luego desde el episodio 61 el doblaje se trasladaría a Intertrack, con la dirección de Gloria Rocha, traducción de Brenda Nava y adaptación musical de Loretta Santini, en donde se doblarían todo el resto de capítulos hasta Dragon Ball GT).


Si bien el Dragon Ball clásico tuvo bastante censura desde el material de origen, lo cierto es que Dragon Ball Z se dobló íntegramente desde la versión japonesa y no se aplicó ningún tipo de censura, al menos en sus primeras transmisiones en los años 90. Pasando al tema que nos compete, la verdad es que ubicar los mejores audios de Dragon Ball y Dragon Ball Z no es una tarea complicada.

Por suerte América Latina tuvo la fortuna de que la distribuidora Cloverway adquirió una copia fiel de las mismas cintas maestras con audio de alta calidad empleadas en la transmisión original de la serie en Japón por Fuji TV, por lo que Intertrack utilizó estos masters para la realización del doblaje latino. Esto puede comprobarse en los mismos episodios, los cuales poseen avances y contenidos que fueron exclusivos de la emision por Fuji TV (que también fueron doblados, dicho sea de paso).

Por lo que en Latinoamérica tuvimos la fortuna de disfrutar de quizá la versión más cercana a la original japonesa, salvo por la localización propia del doblaje, títulos y creditos en Español y de ahí que estos masters tengan un tremendo valor (a pesar de no ser "HD" como los de FUNimation).

Pero no todo son buenas noticias. Por aquellos años el doblaje se almacenaba en cintas Betacam, por lo que al ser un medio análogo, lamentablemente el audio se ha ido deteriorando con el paso de los años, de la misma forma que las cintas de audio óptico mencionadas en el artículo anterior (aunque no de una forma tan agresiva, cabe mencionar).

¿Qué implica este deterioro? Las cintas lamentablemente fueron recién digitalizadas en el año 2011, es decir, 12 años después de su transmisión original, y las consecuencias radican en que el audio se escucha levemente saturado con respecto a su transmisión por televisión. Lo curioso es que hay varias versiones de estos másters, uno con el opening en su versión "Beta" y otro con el opening definitivo que todos conocemos. Pero, ¿a qué me refiero con versión Beta?


Lo cierto es que el primer opening fue grabado y mezclado con bastantes prisas, debido a su inminente transmisión (generalmente las canciones son dobladas al final del proceso de doblaje), por lo que esta primera versión tuvo un desbalance en la mezcla final, escuchándose la voz del cantante demasiado fuerte, sin una correcta ecualización. Increíblemente, el propio Ricardo Silva se puso en contacto con Intertrack para informarles de este problema, por lo que en el resto de transmisiones el opening ya se escucha en su versión corregida definitiva.

Cabe entonces preguntarse, ¿hubo una digitalización de los master latinos antes de que las cintas comenzaran a deteriorarse? Debo responder con un rotundo SÍ, pero curiosamente esto no fue realizado por una empresa latinoamericana.

Sorprendentemente, la propia FUNimation se encargó de digitalizar estos audios de Cloverway en el año 2003, para ser puestos a la venta en Estados Unidos como parte de una colección sin censura de Dragon Ball Z en el 2004, titulada "Dragon Ball Z Ultimate Uncut Edition".


Lo cierto es que no solo incluía el audio original japonés de mejor calidad hasta la fecha, sino que un nuevo doblaje en inglés para la serie en 2.0 y otra mezcla del mismo doblaje en 5.1. Por si fuera poco, también se incluyó el doblaje en español latino efectuado por Intertrack. A continuación presento una muestra del audio (el vídeo corresponde a un montaje de los Blu-rays Level Set, también lanzados por FUNimation años más tarde).


Lamentablemente esta edición solo llegó hasta el episodio 27, siendo posteriormente cancelada y no existiendo ninguna otra versión de FUNimation con audios latinos.

Por lo tanto, desde el episodio 28 en adelante la versión con los mejores audios corresponde a la de Onscreen, lanzada en DVD en México en el 2011.

En el caso del Dragon Ball clásico, la edición de Chile por parte de Edisur y la edición de México por parte de Onscreen están bastante parejas, por lo que es difícil llegar a una conclusión.

¿Que es lo bueno de las ediciones mexicanas? Que el material de los DVDs es el original, vale decir, una digitalización directa de los masters de Cloverway, sin ningún tipo de edición o corte.

Es muy curioso que la primera digitalización de estos audios fuera realizada por Estados Unidos y no por Latinoamérica. Ya a estas alturas, y al igual que los japoneses, probablemente nunca podremos disfrutar del doblaje en todo su esplendor digitalizado desde cintas Betacam nuevas, pero aún así, la calidad es muy superior al audio original japonés.

Lamentablemente en pleno 2018 aún no contamos con una edición definitiva de Dragon Ball Z, ya que no fueron lanzados a la venta la totalidad de capítulos por parte de Onscreen.

En el caso del Dragon Ball clásico sí se cuenta con una edición con los 153 episodios completos, correspondientes a los DVDs de Edisur en Chile.

Por otro lado, Toei se encuentra distribuyendo la serie en Latinoamérica con la versión HD de FUNimation masacrada en Widescreen, con los audios saturados y los avances eliminados, deshaciéndose para siempre de la versión de Cloverway, por lo que si aún posees los DVDs con estos nostálgicos másters, ¡cuídalos con tu vida!

Y llegamos al final de este artículo. Es sorprendente que aún con la enorme popularidad de Dragon Ball Z ninguna compañía haya lanzado a la venta en DVD o Blu-ray la totalidad de los 291 episodios doblados. ¿Disfrutaremos de alguna edición definitiva con buena calidad en el futuro? Solo el tiempo lo dirá.