¿Cómo se logró la campaña para localizar los videojuegos de Pokémon en Latinoamérica?



Estos últimos días han estado bastante movidos con respecto a la localización de los videojuegos de Pokémon para Latinoamérica, por lo que me gustaría dar a conocer en profundidad cómo llegamos a este punto, ya que hay muchos detalles por revelar sobre la forma en que logramos este proceso histórico.

Este artículo será especial, por lo que te ofrezco dos formas de verlo. La primera es a través del siguiente vídeo:


Por el contrario, si prefieres leer en vez de ver el video, puedes seguir con este artículo. Aunque te advierto que este tema da para largo, así que ve por tus palomitas, tus botanitas, tus taquitos o cualquier otro acompañamiento de tu elección. ¡Aquí vamos!


Desde pequeño he sido fan de los videojuegos de Pokémon, y mi yo de 10 años se preguntaba por qué los términos de los videojuegos eran muy distintos al del doblaje latinoamericano del anime. ¿Placaje? ¿Látigo? ¿Mote? ¿Qué era todo eso?


Avancemos en el tiempo. Siempre me ha apasionado el tema de la traducción y doblaje en Latinoamérica. Y antes de iniciar mi campaña, investigué sobre las empresas que realizan localización de sus videojuegos al español latinoamericano. Microsoft lo hace desde el 2004. Nintendo desde el 2007. Sony desde el 2011, y muchas más compañías se han subido al carro desde entonces.


En la actualidad, el 95% de los videojuegos vendidos en Latinoamérica posee localización al español latinoamericano, muchas veces incluso con doblaje. Una cifra que hace 20 años apenas habríamos podido soñar.


¿Y dónde queda el 5% restante? Compañías como Sega, Monolith Soft, y finalmente… The Pokémon Company.


Así fue como comencé la investigación más grande que he realizado en mi vida. Siempre me desconcertó que juegos pequeños como Pokémon GO tuvieran localización al portugués brasileño pero no al español latinoamericano. De hecho, en The Pokémon Company no reconocían la existencia del español latinoamericano en sus videojuegos, ya que únicamente usaban un mal etiquetado “español” tanto para España como para Latinoamérica.

Es decir, en esta ocasión se trataba de agregar una nueva variante del español que ni ellos mismos reconocían oficialmente, ¡y que no estaba presente ni siquiera en sus juegos secundarios, que tienen muchos más idiomas que los juegos principales!
Esto iba a ser difícil…


Buscando información llegué a este post en Reddit, y al autor de esta famosa imagen:

Click acá para visualizar el post original.

Fue así como me contacté con él y decidimos unir fuerzas. Enviaríamos nuestra petición a The Pokémon Company.


¿Pero cómo lograr que nos escucharan? Quisimos hacer las cosas bien desde el principio, por lo que nos pusimos a investigar sobre campañas previas similares, y la única exitosa fue una campaña que China realizó durante el 2014 para pedir la localización al chino de los videojuegos de Pokémon.


¡Ya existía un precedente! ¿Pero cómo lo lograron? Al igual que nosotros, los chinos llevaban muchos años pidiéndolo por redes sociales y cartas, sin ser escuchados. Entonces decidieron actuar de una forma mucho más directa.


Crearon una petición física con cifras concretas dando a conocer la importancia del mercado de videojuegos en China y sobre cómo The Pokémon Company estaba perdiendo esa enorme cantidad de jugadores.



De esta forma, habitantes chinos residentes en Estados Unidos aprovecharon un campeonato mundial de Pokémon realizado en Washington donde estarían presentes los mismísimos productores de los videojuegos, incluyendo al gran jefazo Tsunekazu Ishihara. Por lo que en la mañana del 17 de agosto de 2014, con la ayuda de Koutian Xiaotu y el jugador Pikapika de Hong Kong, se presentó el folleto impreso de la petición a los mismísimos Junichi Masuda y Tsunekazu Ishihara, ¡y fueron obligados a firmarla!


Así que a ellos no les quedó otra que prometer que leerían la petición detenidamente y que examinarían los contenidos del sitio web específico de la petición. Ishihara también escribió una dedicatoria a los jugadores de China "ポケモンを好きになってくれて, ありがとう!!" (¡¡Gracias por tu amor por Pokémon!!).


El folleto fue entregado en chino tradicional y simplificado, y también con traducción al inglés y japonés. La petición decía lo siguiente:


Proyecto “Pide un deseo”


Petición de apoyo a los chinos en los videojuegos de Pokémon


Agosto de 2014


Estimado señor Tsunekazu Ishihara, señor Junichi Masuda y personal de Nintendo, Creatures Inc, Game Freak y The Pokémon Company,


¡Konnichiwa!


Gracias a todos por introducirnos en el maravilloso mundo de Pokémon y por crear infinitos encuentros y sonrisas en todo el mundo. Hoy, en Washington, D.C., tengo otro encuentro milagroso en los Campeonatos Mundiales de Pokémon 2014, que creo que hará realidad mi sueño.


Al otro lado de este planeta, innumerables y entusiastas fans de Pokémon de la Gran China están viendo este torneo online a través de Twitch. Aunque la mayoría de nosotros no puede venir aquí, compartimos un sueño largamente esperado que queremos que conozcan: añadir idioma chino en los videojuegos de Pokémon.


Pokémon es una franquicia muy reconocida en la región de la Gran China. El anime y el manga ganaron una notable popularidad aquí desde finales de la década de 1990, fomentando una base de fans incluso mayor que Super Mario y The Legend of Zelda. Aunque los videojuegos de Pokémon no se han lanzado oficialmente en la China continental, cientos de miles de fans no escatiman esfuerzos para comprar consolas de Nintendo y juegos de Pokémon en el extranjero.


Seguimos el desarrollo de esta franquicia momento a momento, y compartimos la misma emoción cada vez que surgen noticias importantes sobre Pokémon. En Hong Kong y Taiwán, todos los eventos oficiales de Pokémon son populares entre los fans. En los últimos días, los fans de Taiwán se apresuraron a comprar las entradas de la preventa de la película 17 de Pokémon para conseguir a Darkrai y Diancie.


Sin embargo, todos creemos que lo que la franquicia ha conseguido en la región de la Gran China está muy lejos de todo su potencial. Continuamente compartimos los juegos de Pokémon a nuestros compañeros para que se diviertan más luchando, intercambiando y coleccionando juntos, pero hay una barrera evidente para atraer a más jugadores: no hay soporte de chino en el juego.


Muchos consumidores potenciales de los juegos de Pokémon en la región de la Gran China no saben leer idiomas extranjeros. Incluso para los fans más veteranos como nosotros, jugar a los juegos de Pokémon en nuestra lengua materna y tener un conocimiento más profundo del hermoso universo Pokémon es nuestro mayor sueño. A medida que pasa el tiempo, deseamos presentar los juegos de Pokémon a más jóvenes y transmitir nuestra pasión y amor por Pokémon de generación en generación.


Entendemos que a lo largo de los años ha habido dificultades para localizar los videojuegos de Pokémon al chino. Sin embargo, con el paso del tiempo, la mayoría de los obstáculos se han disipado y esta es la oportunidad ideal para desarrollar todo el potencial de la región de la Gran China.


Amenazas de piratería.


Gracias al rápido desarrollo económico de la China continental, la mayoría de los consumidores pueden permitirse el precio de copias auténticas de los juegos de Pokémon. Además, el consenso de elegir copias auténticas es cada vez más fuerte entre la gente. De hecho, el pasado mes de julio, la agencia gubernamental volvió a insistir en que reforzaría la protección de los derechos de autor de los videojuegos. Es evidente que la industria ha mejorado sustancialmente en China continental.


Por otra parte, debido a las eficaces medidas antipiratería de Nintendo en sus consolas 3DS, hasta ahora no hay una amenaza de piratería generalizada. Las copias auténticas de los juegos de Pokémon ya se han convertido en la opción dominante entre los aficionados actuales. Y también serán la primera opción para los consumidores potenciales que se sientan atraídos por los juegos de Pokémon con soporte chino en el juego.


Restricciones políticas.


En Hong Kong y Taiwán, las políticas y los canales de venta están bien establecidos para la venta de videojuegos. Como habrán notado, la China continental también ha aflojado las restricciones a los videojuegos recientemente. Tanto Microsoft como Sony están entrando en China a través de asociaciones con vendedores locales, y también se puede considerar un canal de venta directa con el apoyo de las poderosas plataformas de comercio electrónico en China.


Aunque los juegos no se vendan oficialmente en China, el apoyo chino previsto puede potenciar la existencia de la franquicia en Hong Kong y Taiwán, y atraer a los potenciales consumidores chinos a comprar los juegos. Este movimiento impulsará las ventas brutas de los juegos y los resultados financieros de Nintendo. Cuando surja la oportunidad y el momento sea el adecuado, las incursiones en la región de la Gran China realizadas por Nintendo con anterioridad conducirán a un alto rendimiento del mercado para la franquicia; pero como todos sabemos, es importante primero construir y alimentar su amistad con los fans en la región de la Gran China, y creemos que añadir el idioma chino en el juego es la medida más eficaz.


Costos de traducción.


Dado que el anime y el manga se han introducido en la región de la Gran China desde hace más de una década, los fans ya están familiarizados con los nombres oficiales en chino de los Pokémon, los movimientos, los lugares y otras terminologías del juego. Puede que sea una dificultad tecnológica actualizar los juegos de Pokémon existentes con soporte para el chino dentro del juego, pero esperamos sinceramente que en los futuros juegos de Pokémon, el chino pueda ser la octava opción de idioma dentro del juego. Dado que el chino es la lengua materna de la mayoría de los habitantes del mundo, añadir la posibilidad de jugar en chino llevaría el éxito mundial de la franquicia a nuevos niveles.


Este es un breve resumen de nuestras opiniones sobre los principales temas. Seguimos recopilando información para apoyar nuestra petición, y publicaremos continuamente todas las actividades de la campaña y los análisis de la industria en nuestro sitio de fans de Pokémon en chino en: http://www.52poke.com. Pueden hacer clic en el recuadro para visitar el sitio web de nuestra petición y ver todos los dibujos y peticiones hechas por los fans de la región de la Gran China. Si tienen la intención de añadir soporte en chino en los videojuegos de Pokémon, no duden en ponerse en contacto con nosotros. Nos esforzaremos al máximo para ayudar de todo corazón a la localización de los videojuegos de Pokémon.


Pokémon es un milagro en nuestras vidas. Los fans de Pokémon de todo el mundo compartimos nuestras aventuras, descubrimientos y sueños. Atrapamos, criamos, luchamos e intercambiamos nuestros Pokémon con amor. Creo que haríamos un mundo aún mejor juntos, cuando el idioma que habla una quinta parte de la población mundial ingrese a los juegos. Soñamos con que un día podamos llevar a nuestros hijos a un Campeonato Mundial de Pokémon organizado en nuestra patria. Estamos llenos de aprecio y anticipación.


Saludos,


Los fans de Pokémon de la región de la Gran China

 


¡Aprovechar ese evento en Washington para entregar la petición en persona a los responsables de Pokémon fue brillante! Pero para nosotros sería imposible: estábamos en plena pandemia y todos los eventos de Pokémon habían sido cancelados.


Además, el idioma español ya existía oficialmente en los juegos de Pokémon. ¿Entonces cómo hacerles entender a los japoneses que se necesitaba un español específico para Latinoamérica?. Había que adoptar una estrategia.


Así que empezamos por enumerar todos los inconvenientes: Dimos a conocer el problema de las jergas de España que no se entendían, de la terminología inconsistente entre España y Latinoamérica, y lo más importante (y que resultó ser nuestra estrategia clave), recopilamos una lista de los diálogos de España más problemáticos, indicando que muchos de ellos incluso eran palabras ofensivas en nuestro territorio (la sinhueso, coger, niña pija, me importa un pito, etc.) y se envió la petición formal en inglés, con el nombre de ANMTV, a los correos de prensa de Nintendo y The Pokémon Company.


Pasaron 2 semanas y no obtuve respuesta… razón por la cual decidí publicar el artículo en ANMTV y volver a contactarme con ellos, pero esta vez a su sección de atención al cliente.


Y esta vez sí respondieron, pero con una gran negativa:



Fue así como volví a insistir en el tema, y les envié el siguiente mensaje:


A lo que la respuesta no tardó en llegar:


Fue entonces cuando les envié mi mensaje final con una promesa que cumpliría a toda costa:


¡Y así lo hice! Decidí que daría a conocer este problema a nivel mundial. ¿Pero cómo podría lograrlo? Ya había escrito un artículo explicando todo en detalle, y si bien había tenido mucho éxito en la página con más de 100 comentarios, no estaba viendo ninguna repercusión fuera de ANMTV.


Entonces se me encendió la bombilla… necesitaría a un líder… a alguien dentro de la comunidad latina de Pokémon que pudiera representar este movimiento para hacerlo masivo… ¡a los propios Ash y Brock!


Contactarlos no fue tarea sencilla y en un momento estuve a punto de cancelar todo, pero finalmente llegamos a un acuerdo, iniciando la campaña con un video creado por nosotros y narrado por ellos que explicaba en detalle todo este gran problema, incluyendo el de las malas palabras en videojuegos para niños.


Nos tomó mucho tiempo y dedicación, pero finalmente el video fue publicado la mañana del 6 de diciembre del 2021 junto a una recolección de firmas, ¡y para la tarde la noticia ya estaba en todos lados! ¡Era una locura!


Centro Pokémon también fue un valioso aliado al ayudarnos a compartir nuestra campaña, permitiendo que la noticia se propagara rápidamente, y por supuesto, también muchos otros medios: Radio Bío-Bío, Canal13, Chilevisión, Nintenderos, Vandal, ¡y muchos, muchos más! ¡De pronto la noticia estaba en todos lados!


De esta forma, los fans latinos se volcaron en masa a solicitar traducción en español latinoamericano a The Pokémon Company. La cantidad de peticiones fue tal, que inesperadamente al día siguiente de comenzar la campaña recibí un mensaje que me sorprendería.


¡Por primera vez en la historia The Pokémon Company reconocía la existencia del español latinoamericano en los videojuegos! Aún más, cambiaron el mensaje de “no aceptamos ideas” a “Pokémon anima a los jugadores a enviar comentarios y sugerencias”.


¡Algo estaba pasando! Incluso indicaban que habían transmitido los comentarios y sugerencias a sus equipos de desarrollo y localización. ¡Eso era increíble!


Nunca sabré si esto fue una estrategia de ellos para apaciguar las quejas o si realmente nos estaban tomando en cuenta, pero esa pequeña respuesta me motivó a seguir adelante con más ánimo que nunca.


Fue así como en lugar de esperar a que la noticia se propagara por sí sola, redacté un comunicado de prensa con los principales detalles de la campaña en inglés y en español y lo envié a todos los medios periodísticos que pudiera encontrar. No exagero al decir que en total envié más de 1.000 correos electrónicos a distintos medios, desde los más prestigiosos y populares hasta los más pequeños y desconocidos. Todos debían enterarse de la campaña. Y no iba a escatimar en esfuerzos para lograrlo.



Fue entonces cuando la segunda explosión volvió a ocurrir. ¡De un momento a otro, la noticia ya estaba en todos lados, incluyendo en los medios de habla inglesa!


No voy a negar que ver un video narrado en inglés dando a conocer mi campaña me hizo temblar de la emoción. ¡Habíamos llegado a la prensa anglosajona gracias a GameXplain! Y pocos días después la noticia llegó también al reconocido sitio Anime News Network. ¡Sabía que este era el inicio de algo grande!


Por si fuera poco, ¡el propio traductor original de los videojuegos de Pokémon del japonés al inglés, Nob Ogasawara, manifestó su apoyo en Twitter y YouTube! Afirmando que “le horrorizaba” que un videojuego para niños tuviera términos que son despectivos en Latinoamérica y que apoyaba la realización de una localización en Español Latino neutro para nuestro territorio, el cual “es un mercado enorme que sigue en crecimiento”.



En verdad era algo emocionante y nunca antes visto. ¡De la noche a la mañana todo el mundo estaba hablando sobre este tema y pidiendo español latino!


Era tanta la repercusión a nivel mundial, que esperaba que en cualquier momento The Pokémon Company se pronunciara al fin sobre este grave problema.


Pero no lo hicieron… el mes de diciembre pasó sin ninguna novedad por parte de la compañía.


Ahí fue cuando empecé a darme cuenta de la terquedad de estos tipos. Todo el mundo estaba hablando sobre esto, incluyendo medios tan reconocidos como la propia IGN, pero los responsables mantenían un silencio sepulcral.


El 6 de enero recibí una invitación de un periodista del periódico Milenio de México para una entrevista conmigo como organizador de la campaña; entrevista que también se realizó junto a Gabriel Gama, la voz de Brock.

https://www.milenio.com/espectaculos/pokemon-comunidad-latinoamericana-exige-adaptacion-espanol-latino


También fui entrevistado por Alejandro Graue, actor de doblaje argentino reconocido como la voz de Nathan en Yokai Watch, entre muchos otros proyectos.


La recolección de firmas aumentaba día a día y la cantidad de mensajes de apoyo en redes sociales y artículos periodísticos a nivel internacional era abrumadora… pero a pesar de todo esto, aún no existía ningún pronunciamiento oficial por parte de The Pokémon Company.


Entonces decidí que era hora de ser más directo. Yo mismo buscaría la forma de escribir directamente a los encargados de Nintendo y TPCi. Dicho y hecho, compré una cuenta Premium en LinkedIn, lo que me permitió enviar mensajes directos a cualquier persona, aún sin estar entre mis contactos. Fue así como envié la petición directamente a Doug Bowser, presidente de Nintendo of America, junto a muchos otros miembros de la compañía. Por supuesto, nunca me respondieron, pero me apareció la confirmación de que habían visto mi mensaje ¡e incluso se tomaron la molestia de visitar mi perfil!


Pero llegar a los ejecutivos japoneses iba a ser mucho más difícil, puesto que necesitaba escribirles en su propio idioma. Mientras hacía todo lo posible para averiguar los contactos personales de Tsunekazu Ishihara y Junichi Masuda, decidí que yo mismo haría un nuevo video de la campaña, ¡pero ahora en japonés! Esta vez yendo al grano, y poniendo especial énfasis en el problema de las malas palabras en un videojuego para niños. Había que llegar hasta ellos en su propio idioma. Y también aprovecharía de agregar subtítulos en japonés al primer video de la campaña. Mi presupuesto se agotaba, ya que no tenía trabajo y todo era financiado por mis propios ahorros; pero decidí jugármela: Era todo o nada.


De esta forma comencé con los preparativos. Primero debía contratar a un traductor nativo del japonés que pudiera traducir el guión que utilizaría para el video y luego debía contratar a una actriz de voz japonesa para que lo narrara. Ya había desembolsado un dineral con la campaña pero no me iba a rendir. Aún mejor, un lector de ANMTV me dio la idea de enviar cartas físicas con la petición a las compañías implicadas. Y así lo hice.


Junto con crear un video en japonés sobre el tema, envié ocho cartas físicas a las compañías involucradas. Cuatro de ellas en inglés se fueron a Estados Unidos (Nintendo of America y The Pokémon Company international) y las otras cuatro traducidas al japonés se fueron a Nintendo Japón, Game Freak y The Pokémon Company Japan.


Coincidió que por fin, después de mucho investigar, mediante ingeniería inversa conseguí averiguar los correos electrónicos privados de Tsunekazu Ishihara, Junichi Masuda y de otros miembros de la compañía, por lo que aproveché para enviarles la petición en japonés e inglés directamente a sus correos electrónicos personales.




Aunque jamás obtuve respuesta alguna, algo curioso ocurrió. Poco después de haber enviado esos correos electrónicos y también poco después de la publicación del video en japonés, un nuevo aviso de trabajo apareció en la página web de empleos de The Pokémon Company… solicitando, ¡un editor de localización en español latinoamericano!


Si bien esta extraña coincidencia me llamó mucho la atención, tomé la noticia con cautela, ya que la oferta de trabajo no hablaba de traducir los videojuegos principales, cuya localización se realiza en Londres, y no en Bellevue (Estados Unidos). Por esta razón, decidí no informar nada al respecto en ANMTV.


Lamentablemente muchos sitios web malinterpretaron esta vacante, creyendo que era para los videojuegos principales, y dando la noticia errónea de que se había logrado la campaña. Fue un duro golpe para todo el esfuerzo que había estado haciendo y aprendí por primera vez lo que era ser víctima de las “Fake news”, pero no había nada que pudiera hacer.


Semanas después de la publicación de esa vacante, pude enterarme de la razón de su existencia. Y aquí llegamos al primer gran hito en la historia de Pokémon. El momento que lo cambió todo.


Una noticia publicada en Nintenderos indicaba que el próximo videojuego de Pokémon para dispositivos móviles, Pokémon Trading Card Game Live, incluiría nada más y nada menos… ¡que Español Latino!

https://www.nintenderos.com/2022/02/pokemon-trading-card-game-live-confirma-nueva-beta-en-canada/


Incrédulo, me contacté inmediatamente con ellos para averiguar más información… ¡y la noticia resultó ser cierta!

Febrero de 2022 (después de la campaña)

¡Entonces me di cuenta de que algo extraordinario estaba pasando! Especialmente porque en el tráiler anterior, lanzado en septiembre, no se contemplaba la opción de español latinoamericano:

Septiembre de 2021 (antes de la campaña)

¡Pero en el nuevo tráiler lanzado dos meses después de iniciada la campaña reconocían por primera vez en la historia la existencia del español latino!


Esto significaba que la compañía estaba moviendo sus fichas internamente y era frustrante no tener más información, pero tenía una esperanza: el evento que TPCi tenía programado para el próximo 27 de febrero.


¿Anunciarían la novena generación en el Pokémon Day? De ser así, también darían a conocer la lista de idiomas del juego, por lo que sería el momento perfecto para anunciar la tan esperada y solicitada localización de los videojuegos de Pokémon al español latinoamericano. ¡Era ahora o nunca! Todo parecía indicar que así lo harían, y mis expectativas estaban por las nubes.


Entonces llegó aquel esperado anuncio. Efectivamente, revelaron la nueva generación… pero ningún anuncio de español latino. El juego solo contaría con español de España.


Fue entonces cuando todas mis esperanzas se fueron al suelo. ¡Era el mejor momento para anunciarlo y no lo habían hecho!


Después de tener tan altas expectativas, y creyendo que había fracasado, decidí tirar la toalla.




Fue entonces cuando redacté un comunicado agradeciendo a todos los fans por su apoyo y anunciando oficialmente el fin de la campaña.


Casualidades de la vida, estaba a punto de publicar ese comunicado, cuando entonces…


¡Centro Pokémon publicó un mensaje de apoyo, cumpliendo su palabra y contraatacando! Por lo que aquel mismo día compartieron en el Twitter de Centro LEAKS mi video de la campaña en japonés, el que explotó en visitas.


Y por si fuera poco, volvieron a compartir un breve pero potente mensaje publicado en diciembre:


Este apoyo literalmente fue como si me hubieran dado un Revivir Máximo. Decidí que no publicaría el comunicado de fin de campaña, y que seguiría adelante a toda costa.


Otro gran soplo de aire fresco fueron los videos publicados por NDeluxe y Danikyo en apoyo a nuestra campaña. También salió un segundo video en inglés mucho más extenso que el de GameXplain gracias al británico Thomas Game Docs, al que siempre estaré eternamente agradecido por darse el trabajo de investigar en profundidad y explicar todo el problema a la perfección.


Además, aún quedaba mi última esperanza… ¡las cartas!


Finalmente, fui notificado por Correos de Chile que las cartas físicas habían sido recibidas en sus correspondientes destinos, tanto en Estados Unidos como en Japón, por lo que ahora sabía con total seguridad que Nintendo, Game Freak y The Pokémon Company ya estaban enterados de la petición.


De esta manera, pasaron varias semanas sin novedades. La compañía aún mantenía un silencio sepulcral y ya estaba volviendo a perder las esperanzas. Fue entonces cuando, de la nada, ¡The Pokémon Company empezó a enviar correos masivos a todos los fans que habían escrito a soporte técnico solicitando español latino en sus videojuegos!


Leí el comunicado totalmente incrédulo y emocionado… ¡The Pokémon Company por primera vez en la historia estaba dando una respuesta oficial a la campaña! Y no fue algo enviado solamente a ANMTV, sino que a todos los miles de fans que escribieron a la compañía… ¡ellos querían que todo el mundo se enterara de que habían recibido nuestra petición!


¿Pero cómo saber que de verdad lo iban a hacer y que no eran solo palabras vacías para calmarnos? Sabía perfectamente cuál sería la confirmación definitiva: ellos tenían que publicar un aviso de trabajo solicitando un traductor en español latinoamericano para su oficina de Londres, lugar donde se localizan los videojuegos principales de Pokémon a todos los diferentes idiomas. Solo así sabría que realmente estaba pasando.

Por aquellos días recibí otra petición para una entrevista. Esta vez tuve la oportunidad de platicar sobre mi campaña con los chicos de Xataka México, en una larga charla que se prolongó por casi 2 horas, donde les informé, entre otras cosas, que estaba muy optimista con los resultados logrados y que pronto podríamos tener novedades.

 Y afortunadamente no tuve que esperar mucho para confirmarlo. Mi predicción se cumplió, y tan solo 3 semanas después del comunicado de TPCi, apareció un aviso de trabajo que nunca olvidaré.


¡Esto era lo que estaba esperando desde que inicié la campaña! Este aviso despejaba por fin todas las dudas e incógnitas. ¡Estaba pasando! ¡The Pokémon Company había cumplido su palabra!


Y esto nos lleva hasta la actualidad. Sin duda alguna es un momento histórico. Los fans latinos habíamos estado solicitando esto por más de 20 años y The Pokémon Company hacía oídos sordos… ¡hasta que iniciamos esta campaña!

La mejor parte fue haber podido charlar personalmente con Nob Ogasawara y Thomas Game Docs en una entrevista, donde por supuesto, aproveché para agradecerles por su incondicional apoyo en expandir esta petición en el mundo de habla inglesa.


Esta es una enorme lección para The Pokémon Company: no desprecien el poder de las voces originales de Pokémon (Ash y Brock) ni el poder de la enorme base de fans que posee Pokémon en Latinoamérica.


Y me gustaría también desvelar el que creo fue el golpe decisivo que hizo despertar a estos tipos. Sin ir más lejos, Brasil realizó su propia campaña para el portugués pero fracasaron. Entonces, ¿por qué a ellos no los escucharon pero a nosotros sí?


Fue por la sencilla razón de que es un hecho muy grave que palabras como “coger”, “pito”, “pija”, y un enorme etc. se encuentren en videojuegos para niños. Sé que muchos jugadores le restan importancia y lo toman para la risa, pero existe todo un tema legal de por medio y The Pokémon Company pudo haberse metido en tremendo lío por esto ahora que los dejamos expuestos ante el mundo (sin mencionar el daño a su imagen). Por supuesto, esta también fue parte de mi estrategia y nada me pone más feliz de que diera resultado. Esto ya había ocurrido antes en 2007 con Mario Party 8 usando la palabra “Spastic”, que es muy ofensiva en Inglaterra, razón por la cual Nintendo se vio obligada a retirar el videojuego de distribución, reprogramarlo para quitar esa palabra y volver a lanzarlo a la venta meses más tarde.


Al mismo tiempo, debido a este incidente, Nintendo comenzó a separar las localizaciones de sus videojuegos exclusivos, creando una traducción específica para Estados Unidos y otra específica para Inglaterra. ¡Y también hicieron lo mismo para Latinoamérica! No es coincidencia que Nintendo comenzara a separar sus traducciones entre español latino y español europeo precisamente desde el 2007 para evitar este tipo de problemas. Lo que se ha mantenido hasta el día de hoy.


Y eso es justamente lo más triste, porque es algo que ni siquiera tendríamos que haber pedido. Lamentablemente The Pokémon Company es una compañía que no escucha a sus jugadores y hace lo que quiere. Ellos están en el olimpo. ¿Para qué escuchar las quejas de los jugadores? Da igual que los juegos no tengan el Pokédex nacional, da igual que estén recortados, da igual que los gráficos no estén a la altura de los estándares actuales, da igual que los juegos no tengan actuación de voz, da igual que los juegos no se traduzcan a más idiomas y da igual que se desarrollen de forma apresurada y estén llenos de bugs. ¿Para qué voy a esforzarme? ¡Si haga lo que haga, voy a vender una millonada de todos modos!

Ese es el pensamiento mediocre y soberbio de esta empresa… la ley del mínimo esfuerzo… y sin embargo, en un hecho totalmente histórico, los latinos logramos torcerle la mano a The Pokémon Company y obligarlos a que nos escucharan. ¡No olviden jamás este glorioso día!


Desde hoy, ANMTV y todos los fans de Pokémon de Latinoamérica, junto a las voces de Ash y Brock, pasaremos a la historia por haber hecho esto posible. ¡Fans de Latinoamérica, a disfrutar! Hoy comienza una nueva era para Pokémon en América Latina, donde los fans latinos alzamos la voz y golpeamos la mesa más fuerte que nunca. Después de años de desprecio y silencio por parte de los altos directivos japoneses de The Pokémon Company, logramos poner en el mapa a Latinoamérica. Somos muchos más habitantes que España. Somos legión. No perdonamos. No olvidamos. ¡Y lo logramos!


¡Recuerden este día! Después de 1 año y 2 meses, doy oficialmente por concluida mi campaña en ANMTV de manera exitosa, siendo la campaña de Pokémon que más rápido se ha logrado en la historia. ¡Gracias a todos por su enorme apoyo! ¡Juntos lo logramos! ¡Los atrapamos ya, y para siempre!


Si llegaste hasta aquí, ¡muchísimas gracias por leerme y por formar parte de este momento histórico! ¡Muy pronto podremos disfrutar de la nueva traducción de los videojuegos de Pokémon en español latinoamericano! ¡Y por supuesto que estaré aquí para analizarla paso a paso y en detalle!

También se vienen más sorpresas y detalles que solo podré revelar hasta la salida del próximo juego. ¡En verdad no puedo esperar para darle un cierre definitivo a esta historia llena de lágrimas, sudor y esfuerzo!

¿Te gustaría demostrar tu apoyo por todo lo invertido en este proceso? ¡Siempre puedes invitarme un café! ¡Estaré muy agradecido! ¡Y recuerden que esto es solo el comienzo!


¡Esta historia continuará! ¡Nos vemos en la próxima!