¿Por qué la falta de Español Latino en los videojuegos de Pokémon es un problema grave? (AC)

Por el 28.10.21

En base a todos los comentarios recibidos en nuestro último artículo sobre los videojuegos de Pokémon en Latinoamérica y también a numerosas peticiones recibidas por interno, decidimos redactar y publicar una carta abierta a NintendoGame Freak y The Pokémon Company para cumplir con la solicitud de los lectores de ANMTV y jugadores de Pokémon.

Esta carta fue enviada formalmente como equipo de prensa a las compañías mencionadas hace más de 2 semanas, sin obtener respuesta hasta el día de hoy. Por esta razón decidimos darla a conocer al público.

Estimado equipo de NintendoGame Freak y The Pokémon Company:

Les escribimos desde ANMTV para traspasarles una petición de nuestros lectores, que además son sus jugadores.

Apreciamos mucho que Nintendo realice una localización al Español Latinoamericano de todos sus videojuegos desde el 2007. Esto es algo muy importante para nosotros y lo valoramos mucho como jugadores. 


Sin embargo, hay una gran excepción: su mayor franquicia, Pokémon, que cuenta con una enorme base de fans en América Latina. Es la franquicia más grande y rentable que tienen y merece los recursos que destinan a sus otros juegos e incluso al anime en Latinoamérica.

Actualmente sólo recibimos la traducción Europea al Español de España, la cual es completamente diferente a la que se utiliza en Latinoamérica para el anime (y los videojuegos en general aquí). Además de eso, la traducción de España no es de buena calidad para nosotros, conteniendo demasiada jerga y modismos locales, que a veces ni los propios españoles entienden.  

(Captura de Pokémon Espada / Escudo)

Dada la popularidad de Pokémon en Latinoamérica, solicitamos que esto cambie y se localicen los videojuegos en Español Latinoamericano, de la misma forma como se hace con el anime desde sus inicios. Además, muchos nombres de personajes, ciudades y ataques de la traducción de España son totalmente distintos a los utilizados en el doblaje del anime de Pokémon en Latinoamérica, generando enormes incoherencias y gran confusión en los jugadores.

Por otro lado, debido al abuso excesivo de la jerga local, hay demasiados diálogos de España que sencillamente no entendemos de ninguna manera. 



Por si fuera poco, hoy en día la terminología de Pokémon en Latinoamérica es un desastre. En nuestras cabezas tenemos:

1) Los términos en inglés de los juegos desde Red y Blue hasta Black y White 2.
2) Las traducciones no oficiales y muy inconsistentes del anime en Español Latino.
3) Los términos y nombres de España (muy diferentes a los nuestros) desde Pokémon X, pero sólo debido a las opciones de multilenguaje añadidas desde el 2013.

Debido a esto, es de suma importancia que se realice una traducción unificada y oficial para Latinoamérica para los videojuegos principales, ya que proveería una pauta para todos los demás medios de Pokémon (anime, cartas, películas, juegos móviles, etc.) y eliminarían las inconsistencias antes mencionadas.

La confusión no es el único problema de no contar con una traducción para Latinoamérica. Algunas frases de España que se supone que son expresiones ligeras y suaves son increíblemente groseras en América Latina. Por poner algunos ejemplos: En Pokémon X, hay un personaje del Equipo Flare que dice "nos importa un pito". Esto puede sonar muy suave en España ("No nos importa nada"), pero en Latinoamérica es una expresión muy agresiva e insolente (literalmente: "Me importa una mierda").


Otra expresión que se nos viene a la mente es en Pokémon Sol, cuando Plumeria (Francine en España) llama a Lillie "niña pija". En España esto significa "niña rica", es decir que tiene mucho dinero, pero en Latinoamérica es un insulto terrible, como "niña pene" o algo parecido.

(Nos imaginamos la cara de un jugador argentino al leer esto)


Y cómo olvidar a ese delincuente de Rubí Omega / Zafiro Alfa que dice "como no jale" (modismo para "quiero comer" en España), pero en Latinoamérica el mismo modismo significa "quiero inhalar" en un contexto de drogas.



Y la expresión "me entran unas ganas de jalar" es utilizada muchas veces a lo largo del juego:



No olvidemos que el principal objetivo de los videojuegos de Pokémon son los niños. ¿Cómo le explicas a un niño Latinoamericano que las palabras que ve en la pantalla de su juego favorito no pueden decirse en voz alta en público?

Lo que leyeron son solo pequeños ejemplos de una enorme multitud de frases y palabras que suenan muy raras y hasta ofensivas en Latinoamérica. Esto ha llegado a tal punto que los mismos fans Latinos han creado multitud de memes al respecto.

(Imagen cortesía del grupo de Facebook Lord Kakuna)

Por todas estas razones, y también para mantener la coherencia con el doblaje en Español Latinoamericano del anime, es imperativo crear una traducción separada para Latinoamérica de los videojuegos de Pokémon, tal como ya viene haciendo Nintendo desde el 2007 con sus otros videojuegos exclusivos.

No tenemos la menor duda de que una localización exclusiva para el mercado Latinoamericano aumentará aún más la popularidad de Pokémon y las ventas de videojuegos y merchandising en la región.

Esperamos que puedan considerar esta petición de todos los fans latinoamericanos de Pokémon. También agradeceríamos una respuesta o comunicación para hacerla llegar a nuestros lectores y jugadores de nuestro sitio web de toda Latinoamérica.

Atentamente,

Anime, Manga y TV Latinoamérica
http://www.anmtvla.com


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Como indicábamos antes, lo que acaban de leer corresponde a una carta de Prensa formal enviada desde el equipo de ANMTV a Nintendo, Game Freak y The Pokémon Company.

Lamentablemente, y a más de dos semanas del envío de dicha carta, no hemos obtenido ningún tipo de respuesta, razón por la cual decidimos liberarla al público.

La situación es esta: Seguiremos recibiendo las traducciones de España si los Latinos no golpeamos la mesa. Los últimos videojuegos de Pokémon para Nintendo Switch han sido unos de los más vendidos en Latinoamérica, pero Game Freak y The Pokémon Company por comodidad y mediocridad prefieren hacer oídos sordos a las peticiones de los fans de una localización Latinoamericana (que además ya se ha pedido muchas veces antes, con nulos resultados).




Siendo una empresa multibillonaria, sería extremadamente sencillo para ellos destinar una pequeñísima parte de sus recursos para una localización Latinoamericana de los videojuegos, tal y como han hecho siempre para el anime en Español Latino, pero al parecer siguen viéndonos como ciudadanos de segunda categoría y prefieren reutilizar la traducción de España, la cual no es adecuada para nosotros y es incluso ofensiva.

Lo peor es que, citando la imagen anterior, en un comienzo ni siquiera en las redes sociales inauguradas para Latinoamérica en 2019 respetaron los nombres de personajes establecidos en el doblaje Latino del anime, utilizando en su lugar los de España.

Y las quejas no se hicieron esperar (el post fue posteriormente eliminado por Pokémon LATAM, pero rescatado gracias a waybackmachine):




Y el mismo error también se repitió en un video de la cuenta Latam de Youtube, escribiendo la palabra "alzaos" (que fue corregida posteriormente debido a las quejas de los fans Latinos). Esto demuestra que las redes sociales de Pokémon para Latinoamérica son administradas por Españoles y no por Latinoamericanos. Ni en ese aspecto Game Freak y The Pokémon Company han querido invertir.


¿Qué se puede hacer para cambiar todo esto? Compartan este artículo. Únanse en masa a todas las redes sociales de Pokémon y hagan llegar este mensaje. Protesten, exijan sus derechos como consumidores y pidan una localización al Español Latinoamericano de los videojuegos de Pokémon. De lo contrario seguiremos recibiendo las traducciones de España hasta el fin de los tiempos.

Suscríbanse a las redes sociales oficiales de Pokémon para Latinoamérica, vayan y pidan una traducción para nosotros. Es la única forma de que nos escuchen.

#JuegosDePokémonEnEspañolLatino
#PokémonGamesInLatamSpanish

https://www.facebook.com/PokemonOficialLatAm/

https://www.youtube.com/c/PokemonLATAM

https://twitter.com/Pokemonlatam

Twitter de Junichi Masuda (Productor de los juegos de Pokémon):
https://twitter.com/junichi_masuda

Instagram de Junichi Masuda:
https://www.instagram.com/pokemon_masuda/


Y no te preocupes. Si ya te acostumbraste a la versión en inglés o de España, estas no desaparecerán por existir una localización Latinoamericana. Pero puedes aportar con tu granito de arena para que tengamos la oportunidad de elegir y que no nos impongan un idioma con un dialecto y una gramática que no se utiliza en nuestro territorio.

Somos MUCHOS MÁS jugadores de Pokémon Latinoamericanos que Españoles. Es injusto y hasta denigrante y discriminatorio que en pleno año 2021 aún no contemos con nuestra propia traducción para los videojuegos, tal como se ha hecho siempre con el anime.

El mercado Latinoamericano de los videojuegos ha crecido muchísimo y ya no es el mismo de los años 90. Ya no hay excusa para no contar con una localización Latinoamericana de los juegos de Pokémon. Hoy en día la mayor parte de las compañías localizan sus videojuegos al Español Latinoamericano, tales como Nintendo, Microsoft, Sony, Bandai, Warner Bros Games, Activision, Blizzard, Ubisoft, Riot Games, Square Enix, EA Sports, ¡y pronto se unirá Capcom!. Definitivamente The Pokémon Company y Game Freak son compañías que se quedaron en los años 90. 

De ustedes depende lograr el cambio.

Aún seguimos soñando que un anuncio como este se realice para los videojuegos de Pokémon:


ACTUALIZACIÓN:

¿Quieres apoyar la causa? Firma en el siguiente enlace para que tengamos una localización Latinoamericana de Pokémon para nuestro territorio.

Cualquier novedad sobre este tema será informada inmediatamente. ¡Gracias por tu apoyo!