Exclusiva: Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan

Por Johel Rosales el 22.10.15
Luego de las recientes entrevistas exclusivas a la actual voz del Detective Conan, Consuelo Pizarro y a Mauricio Villarroel quien es el dueño de AEDEA Studio de Chile donde se dobla actualmente Detective Conan, ahora ANMTV tuvo la oportunidad de entrevistar a uno de los actuales traductores del anime de Detective Conan, Cristóbal Sepúlveda, quien también es un orgulloso redactor de nuestra pagina.

A continuación, les presentamos la entrevista:

ANMTV: ¿Han visto la serie en plan espectador? ¿Y qué tal les pareció?

Cristóbal: Vi la serie por primera vez a los 10 años alrededor del año 2000 por Chilevisión y desde entonces me atrapó de una forma increíble hasta el día de hoy. Creo que es una de las mejores series que existen. Tiene de todo: Misterio, suspenso, comedia, amor, drama, acción, aventura, ¿qué otra serie puede ofrecer todo eso a la vez? De hecho fue por Detective Conan, Dragon Ball y Pokémon que me hice fan del anime (junto con muchas otras series, por supuesto). En el caso de Conan voy al día con los episodios en Japón. ¿No les pareció emocionante la saga escarlata?

ANMTV: ¿Que sientes al ver recompensado tantos años de esfuerzo? ¿Creíste realmente que llegarías a tanto? (Lo digo porque recuerdo cuando miraba tus primeros videos y comentarios en YouTube y ANMTVLA como pasaste de ser un simple fan más, a ser un hombre muy influyente en el universo de Detective Conan en Latinoamérica)
¿Qué próximos objetivos te planteas? Si es que te planteas alguno.

CristóbalPara ser sincero jamás creí que llegaría tan lejos. Si alguien hace un par de años me hubiera dicho: “Hey, se va a seguir doblando Detective Conan y tú vas a ser uno de los traductores”, le diría “¡Estás loco de remate!”. Pero todo el crédito y los agradecimientos tengo que dárselos a Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio. Gracias a él (y a ETC TV, por supuesto) se están doblando estos nuevos episodios. Él es el precursor de todo este gran y maravilloso proyecto. Sobre qué siento… wow… la verdad es una sensación difícil de describir.  Me siento afortunado y muy agradecido de formar parte del “Proyecto Conan”. Te agradezco a ti también por seguir mi trayectoria en Youtube y en ANMTV. De hecho fue por Conan que llegué a esta página. ¡Ya me está entrando la nostalgia! Aunque desde que ejerzo como traductor ya no he podido estar muy activo en la página. La verdad tengo varios objetivos. Hay otra pregunta un poco más abajo en donde hablo de ellos.

ANMTV: ¿La serie es traducida desde el inglés o desde el japonés?

CristóbalTraduzco la serie desde el inglés, el cual es el script oficial enviado por TMS Entertainment. Aunque cuando tengo dudas sobre alguna escena en particular donde el texto sea ambiguo o confuso, recurro directo al japonés. En el guión en inglés hay algunas frases que pueden resultar confusas para alguien que no conozca bien la serie, lo que me hizo darme cuenta del motivo por el cual se cometieron tantos errores de traducción en el anterior doblaje de Los Angeles (además del cambio de nombres que no se mantenían, claro está). Por mi parte siempre intento ser lo más fiel posible al script original, aunque en ciertas partes me tomo algunas libertades para explicar los casos de una forma más efectiva que la que está en el idioma original. Para traducir una serie no basta sólo con tener conocimientos del inglés (o del idioma que sea), sino que debes “sumergirte” totalmente en ella, conocer la historia, sus personajes, lo que los motiva, etc. Hay que estar muy comprometido con la serie y conocerla a fondo si quieres lograr una traducción y adaptación satisfactoria al español. No es un trabajo cualquiera, sino que algo que quedará para la posteridad y traspasará generaciones. Por esa razón me esfuerzo en hacer el mejor trabajo posible.

ANMTV: ¿Qué es lo más difícil para hacer una buena adaptación? Teniendo en cuenta que estamos hablando de una serie plagada de juegos de palabras japoneses.

CristóbalLa mayor parte de estos juegos de palabras ya vienen adaptados en el guión en inglés. Aunque cuando no me es satisfactoria la explicación, intento realizar una adaptación al español que coincida lo más posible con la intención original de ese juego de palabras. En la película 3 por ejemplo, había un acertijo del profesor Agasa que me trajo quebraderos de cabeza para adaptarlo. Al final fue el dueño de AEDEA, Mauricio Villarroel, quien logró realizar una adaptación satisfactoria. ¡Quedó perfecta! También en esa misma película hay una escena donde la liga juvenil de detectives canta el opening 2 en japonés, el cual nunca se tradujo para nuestro territorio. Así que como homenaje y guiño al primer doblaje, con el director decidimos utilizar la letra del primer opening latino, ¡a todos les encantó! También hay una adaptación en un especial que tuve que pensar bastante y al final me encantó como quedó. Espero les guste a ustedes también cuando se estrene.

ANMTV: En un capítulo dicen "mierda", ¿No tuvieron problemas por eso con la TMS o ETC TV?, ¿existe libertad al doblar?

CristóbalEl director me da plena libertad para traducir la serie según mi criterio, ya que sabe que la conozco al revés y al derecho. Aunque por supuesto, como en todo proyecto hay ciertas reglas a las que debo ceñirme. En el caso de la expresión que dices, hasta ahora no hemos tenido ningún reclamo por parte del cliente. Y de hecho, esa expresión vino de uno de los hombres de negro, lo que concuerda plenamente con lo que dice en la versión original japonesa. También hay una escena en el episodio 193 donde Shinichi está volviendo a su estado original y en japonés dice una expresión fuerte que puede interpretarse como “mierda”. Yo lo había dejado de esa manera pero el director decidió cambiarlo debido a que Shinichi es el protagonista y no suele expresarse de esa manera. Y la verdad cuando lo escuché en pantalla, me gustó que el director lo cambiara, porque no habría quedado bien.

ANMTV: ¿Les gustaría realizar doblajes colaborativos con otros países? (como México, Argentina, Venezuela, Los Angeles etc.)

CristóbalSería fantástico. A mí personalmente me encantaba la voz de Marcela Bordes para Conan en el primer doblaje. Por supuesto, su nueva voz, Consuelo Pizarro, realiza un trabajo realmente soberbio y tuve la oportunidad de decirle mi opinión en persona. Pero como reza el dicho: “el primer amor nunca se olvida”. Siempre le tendré un gran cariño a la primera voz de Conan, que fue la voz con la que crecí. También tuve la oportunidad de entrevistar personalmente a Marcela, quien sigue residiendo en Los Angeles. Fue una experiencia muy linda.

ANMTV: ¿Cómo fue la experiencia de trabajar en el doblaje?

CristóbalEn el doblaje como tal estoy recién comenzando. Me dedico principalmente a la traducción, aunque he realizado ambientes y pequeños personajes secundarios en la serie de Conan. Pero me encantaría tener la oportunidad de seguir especializándome en el futuro.

ANMTV: ¿Trabajarías para otras empresas?

CristóbalClaro que sí, me encantaría si se me da la oportunidad y mi horario me lo permite.

ANMTV: Si te ofrecieran chamba en algún otro país ¿te irías a trabajar?

CristóbalSi se me diera la oportunidad de desempeñarme en cualquiera de mis áreas fuera de mi país, lo haría encantado. Además de traductor, soy informático y técnico en telecomunicaciones. De hecho es mi mayor sueño poder trabajar en Estados Unidos, Inglaterra o Japón. Aunque por el momento no me sería posible puesto que me encuentro nuevamente estudiando, especializándome en el idioma inglés. También me gustaría aprender a hablar fluidamente japonés en el futuro.

ANMTV: ¿Cómo llegó al doblaje?

CristóbalPor casualidades de la vida, ya conocía al dueño de AEDEA mucho antes de que él fundara su estudio. Y de hecho fue justamente por Conan que lo conocí. En aquellos años él ya andaba buscando (al igual que yo) la manera de que Detective Conan pudiera seguirse doblando. ¡Y lo logró! Gracias a él pude conocer este maravilloso mundo del doblaje.

ANMTV: ¿Se doblarán más películas?

CristóbalSi dependiera de mí, doblaríamos todos los episodios, películas, ovas y cuánto material de Conan nos pusieran por delante. Pero eso es algo que depende netamente del cliente. Si no hay comprador, ¿quién va a mandar a doblarlo?

ANMTV: ¿Cuánto tiempo tarda aproximadamente un capítulo desde 0 hasta que ya esté listo para su emisión?

CristóbalEn la traducción me demoro unos 2 días por episodio aproximadamente. El primer día netamente para la traducción y el segundo para revisar todo y asegurarme de que no cometí ningún error. También debo realizar la adaptación, es decir, encajar las palabras con la duración del movimiento de boca de los personajes (lypsinc).

ANMTV: ¿Qué opinan de los doblajes de otros lugares exceptuando a México?, ya saben: Venezuela, Colombia, Argentina, El Salvador, también Los Angeles y Miami, etc.

CristóbalPara ser sincero antes tenía la idea de que algo doblado en México tenía automáticamente una calidad garantizada, y lamentablemente no es así (ya muchos conocen el desastroso doblaje de las películas de Conan en México, por dar un ejemplo). En todos los países puede haber buenos o malos doblajes, aunque México lleva la batuta sin duda alguna y a México le debemos muchas leyendas en el mundo del doblaje y también gran parte de nuestra infancia. Por mi parte ya no me fijo dónde se dobla el producto, sino en que este tenga calidad. Es toda una cadena: Partiendo por el cliente, el traductor, los actores y finalmente el director.

ANMTV: Como la serie ha sido emitida únicamente en el mercado chileno, ¿la traducción seguirá conteniendo algunos "chilenismos" o será más neutra?

Cristóbal: La traducción no contiene chilenismos. Son palabras y modismos usados en gran parte de Latinoamérica. De todas formas yo no suelo utilizar modismos en mis traducciones pero el director ha agregado algunos a lo largo de la serie. Simplemente son diferentes criterios a la hora de adaptar.

ANMTV: ¿Se atreverían a doblar otro anime tan longevo como Detective Conan que ya de por sí es todo un reto?

CristóbalPor mi parte no tendría ningún problema. Me gusta lo que hago y disfruto especialmente el trabajar en una serie tan querida para mí como lo es Conan.

ANMTV: ¿Tomaron alguna cosa como referencia del primer doblaje? ¿Como registros de voz o algo por el estilo para seleccionar las nuevas voces?

CristóbalSé que el cliente le pidió al estudio “voces parecidas” a las del primer doblaje, pero eso lamentablemente es algo imposible de realizar, especialmente en Chile donde no hay tantos actores de doblaje disponibles como en México, por ejemplo. Se tomó de referencia el antiguo doblaje, aunque también que el nuevo actor encajara con el personaje a doblar. Creo que fue un equilibrio de ambas cosas y yo mismo colaboré también con el casting de elección de personajes.

ANMTV: ¿Cómo fue tu experiencia al traducir una serie de anime?

CristóbalEs algo increíble de lo cual estoy muy agradecido. Como dije anteriormente soy fan número 1 de Detective Conan desde pequeño. He visto todos los episodios y películas, conozco a los personajes, sus intenciones, sus debilidades y fortalezas. Y poder trabajar en la traducción de una serie de la que eres fan a morir es en verdad la mejor experiencia del mundo. Intento dar lo mejor de mí en cada episodio que traduzco. Y el director también es muy exigente con el proyecto y se preocupa por cada detalle. ¡Incluso una vez me llamó a mi celular en plena grabación de un episodio para preguntarme una duda con respecto a un diálogo! ¿Qué otro director de doblaje haría eso?

ANMTV: ¿Qué fue lo que motivó que hubiesen "redoblado" algunos capítulos de la primera emisión en Etc tv?

CristóbalComo dije más arriba el director es muy exigente con el proyecto, incluso consigo mismo. Entonces si detecta algún error después de que se dobló el capítulo o si los fans se lo comunican, el director hará todo lo posible para subsanar ese error lo más pronto posible. En verdad está muy comprometido con este proyecto.

ANMTV: ¿Creen que se pueda doblar toda la serie?, es unas de las mejores con todo y películas o especiales para terminarla cómo merece, y si se puede expandir fuera de Chile o darlo por un canal más abierto.

CristóbalComo dije antes si estuviera en mis manos doblaríamos todo, pero lamentablemente depende del cliente y de que la serie tenga éxito. Las series más longevas se han doblado precisamente por eso: su gran éxito y audiencia. Tenemos el caso de Dragon Ball y Pokémon, por dar un ejemplo. Pero ojo, que el doblaje de Conan NO es exclusivo para Chile. Cualquier canal que lo desee puede adquirir este nuevo doblaje. Así que si lo quieren, ¡pídanlo a los canales! Sin ir más lejos, la película 3 no sólo se vendió en DVD en Chile, sino que también en Argentina.

ANMTV: ¿Piensan grabar la película de Detective Conan "Girasoles del infierno"?

CristóbalMismo punto de arriba. No depende de nosotros, pero claro que lo haríamos.

ANMTV: ¿Qué opinan del doblaje Chileno en la actualidad?

CristóbalPersonalmente creo que ha mejorado mucho en los últimos años pero aún le falta para estar al nivel del doblaje Mexicano.

ANMTV: ¿Ha habido respuesta de parte de TMS respecto a doblar los opening y ending?

CristóbalEso lo dijo el director hace tiempo. No lo permitieron ni lo permitirán.

ANMTV: ¿Qué otras series están doblando en su estudio?

CristóbalPor el momento estamos 24x7 con Detective Conan.

ANMTV: Respecto a los endings,  ¿se tiene contemplado mostrar fragmentos de cada episodio, así, como se ve en la versión japonesa y hay planes de editar los recuadros azules con la información en español? Por cierto quería felicitarlos por su trabajo, espero que sigan doblando más episodios y viviendo el sueño que imagino que así es como lo sienten. Con los doblajes de las películas de Dragon Ball, los nuevos episodios de Naruto Shippuden, Shin Chan, Doraemon en México y Detective Conan en Chile se vive un nuevo auge del anime en Latinoamérica y ustedes son parte de eso, esperemos que puedan llegar más productos y quien sabe, más películas para cine para que el mercado continúe creciendo.

CristóbalLo que planteas lamentablemente es imposible. El director ha agregado créditos en español en algunos especiales pero más de eso no puede hacer porque tomaría demasiado tiempo modificar cada ending de la versión internacional sólo para mostrar fragmentos del episodio, y es tiempo del cual el director no dispone, no vale la pena gastarlo en eso. Lo mismo para los cuadros azules de los personajes. Aunque todos los letreros ya se traducen con una narración. Pero hay una anécdota que me gustaría compartirte: en el master internacional del especial 129, donde aparece por primera vez Haibara, no venía el epílogo (el cuál era MUY importante) y el director me pidió ayuda para poder encontrarlo. Gracias a un contacto conseguí esa escena desde el DVD original Japonés y la “anexamos” al master. El director recreó la banda sonora y efectos de sonido de una manera sublime, ¡y así pudimos doblarlo! Por lo que esta versión del especial es la única que cuenta con doblaje fuera de Japón, ¡todo gracias a la iniciativa del director! Otro dato que te comparto es que desde el episodio 180 (el beso de Venus) el master ya no incluye la pista de Conan ni el chiste, pero el director los tomó de los DVDs originales japoneses que le proporcioné y los anexó al master, por lo que todo el resto de episodios tendrán sus pistas y chistes de manera normal. ¡Te agradezco también por las felicitaciones!

ANMTV: ¿Piensas traducir en Dint? veo que haces mucha falta ahí y de paso Cristóbal agradecerte por todas los traducciones que haces, yo en lo personal te pongo al nivel de Brenda Nava por no decir que eres el mejor traductor que conozco.

Cristóbal¡Cielos! Pues la verdad no lo había pensado. Por el momento solo estoy con Detective Conan, aunque por supuesto, si me dieran la oportunidad de trabajar como traductor para Dint o para cualquier otro estudio, lo haría encantado. ¡Muchísimas gracias por tus palabras!

ANMTV: ¿Qué te parece que el lema de Conan de tu traducción de la película (La verdad es solo una) no se respetara en la serie, y se usara el del doblaje anterior "La verdad siempre prevalece"? ¿Te interesan esos detalles?

CristóbalEsa película (El Mago de Fin de Siglo) se tradujo prácticamente directo del japonés, por esa razón quedó así, ya que Shinjitsu wa Itsumo Hitotsu (真実はいつもひとつ), significa literalmente “Sólo hay una verdad”. Pero en el guión de los episodios de la versión internacional aparece de una forma distinta, por lo que imagino que el director quiso conservar la frase “La verdad siempre prevalece” del doblaje anterior (que también se utiliza en Estados Unidos como “One truth prevails”). La verdad no me molesta porque me gustan ambas adaptaciones y de hecho me gustó que el director fuera fiel a la frase del doblaje anterior. Yo también he intentado ser fiel cuando mencionan casos pasados o cuando aparecen personajes anteriores de casos pasados, ¡ya se darán cuenta!

ANMTV: ¿Qué expectativas poseen como estudio de doblaje al trabajar con una serie ícono del animé por esta parte del mundo? ¿Consideran un reto trabajar con series de animé en comparación con otras como series turcas, teniendo en cuenta el tipo de público al que van dirigidas? Muchos saludos y felicidades por su trabajo.

Cristóbal¡Gracias por tus palabras! Mi expectativa es que sigamos doblando la serie y el resto de películas. Pero eso depende única y exclusivamente de los fans. Si los nuevos episodios tienen éxito y la gente los ve, probablemente ETC se anime a traer el resto de la serie y/o películas. Si no tienen éxito, no se doblará nada más. Lamentablemente así funciona.