COVID-19: Actores de doblaje mexicanos se pronuncian respecto a su impacto en el doblaje

Por el 14.4.20
Arturo Cataño, actor y director de doblaje, conocido por interpretar a Mordecai en Un Show Más se ha pronunciado sobre la situación a la que se enfrenta el doblaje en torno a la pandemia del nuevo coronavirus (COVID-19), en declaraciones ofrecidas al diario El Universal de México.

De acuerdo con lo expresado por el actor, se pudo terminar dos contenidos para el servicio de streaming Netflix, que se tratan de una serie animada y una películas que serán estrenadas allí. "Alcanzamos a terminar casi con las uñas", detalló el actor.

En ese mismo sentido, menciona lo siguiente: "Es un tema un poco delicado porque si bien nosotros como talentos entendemos las necesidades de los estudios para terminar sus proyectos y entregar a los clientes que lo solicitan, por otro lado está la parte de la salud y las familias".

No obstante, de la misma forma en como concluyó los dos proyectos anteriormente mencionados, se presentaron inconvenientes con otros cuatro proyectos que tenían con KORA International, una de las productoras de doblaje más importantes de México. Se tuvieron que posponer sus grabaciones debido a que la actriz principal declinaría grabar en ese momento.

Por otro lado, también ha expresado sus preocupaciones respecto a la problemática presentada con los doblajes: "Me parece preocupante que algunas empresas decidan avanzar de un modo imprudente haciendo que muchos talentos se vayan, inclusive están haciendo uso de talentos muy novel o que tal vez no suelen ser recurrentes en ciertas empresas para poder terminarlos, lo cual al final va a derivar en un notorio cambio de calidad".

También explica que por la naturaleza del trabajo que se realiza, aunque algunos tienen sindicato, otros tantos trabajan por honorarios y por llamados, por eso se está estudiando la posibilidad de trabajar remotamente bajo ciertos estándares de calidad. La dificultad (según el actor), radica en que no todos los actores tienen el espacio acondicionado ni el equipo necesario para hacerlo. "No puedes completar un proyecto con una variable técnica tan notoria".

Otra de las preocupaciones que se tiene respecto a esta situación planteada por el actor de doblaje es la siguiente: "Hemos notado en las redes sociales que algunos talentos, yo entiendo que a veces es el hambre de destacar y a lo mejor la necesidad económica, están acudiendo a los estudios. No entienden que no es que ellos tomen una decisión, sino que las empresas están tomando la decisión por ellos sin tomar en cuenta el tema de la salud".

Junto a estas afirmaciones, también se puede resaltar las que realizó el también actor y director de doblaje Eduardo Garza (Voz de Krilin y director de diálogos para Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses, La Resurrección de Freezer, Dragon Ball Super y Dragon Ball Super: Broly), quien respondiendo a las dudas de uno de sus fanáticos a través de su cuenta oficial en la red social Twitter, mencionó lo siguiente:


No es la primera vez que por la situación presentada por los eventos recientes se hayan tenido que posponer el proceso de doblaje, perjudicando en consecuencia, el estreno de contenido doblado al español por distintos medios audiovisuales. 

Previamente, se había informado que la emisión de los últimos episodios de Steven Universe: Future (doblado en Venezuela) y el estreno de Thundercats: Roar (doblado en México) en Latinoamérica fueron pospuestos debido a los retrasos en las grabaciones por la actual situación.